This long impasse in the Conference has led to questioning of the relevance and efficiency of traditional multilateral disarmament. |
Этот длительный тупик на Конференции породил сомнения относительно актуальности и действенности традиционного многостороннего разоружения. |
You will cease all questioning and suspicion of Inspector Shine's good name. |
Ты прекратишь все допросы и оставишь сомнения в добром имени инспектора Шайна. |
She was questioning my work as a deputy, and I wanted to stop her challenges. |
Она интересовалась моей работой, как заместителя, и я хотел исключить ее сомнения. |
While some Democrats remain bitter, there is little serious questioning of the legitimacy of Bush's victory. |
И хотя демократы все еще переживают горечь поражения, мало кто высказывает серьезные сомнения по поводу легитимности победы Буша. |
Only doubts and questioning and uncertainty. |
Лишь сомнения, неуверенность и неопределённость. |
Naturally we're not questioning your client's integrity. |
Я не ставлю под сомнения искренность истца. |
We understand the current questioning of the scale of assessments. |
Нам понятны сомнения относительно существующей в настоящее время шкалы начисления взносов. |
We heed the questioning of some Member States on how great is the need for the international community to focus on that problem. |
Мы прислушались к аргументам некоторых государств-членов, высказывающим сомнения в отношении того, насколько велика необходимость в том, чтобы международное сообщество сосредоточивалось на этой проблеме. |
The Secretary-General's report is a clear riposte to the voices questioning the utility of our collective effort. |
Доклад Генерального секретаря является четким ответом на голоса, высказывающие сомнения в отношении полезности наших коллективных усилий. |
Okay, our lawyers in Washington tell us Specific North Wire Cable is questioning our science to the tune of a $125,000,000 suit. |
Наши адвокаты в Вашингтоне сообщают что Производитель Кабеля ставит под сомнения наши выводы, и сумму иска - 125,000,000 долларов. |
Are you questioning my orders, Cameron? |
Ставишь под сомнения мои приказы, Кэмерон? |
The dialogue uses critical questioning as a way of testing plausible explanations and finding weak points in an argument that raise doubt concerning the acceptability of the argument. |
В рамках диалога используется критический допрос, как способ проверки правдивости объяснений и нахождения слабых мест в аргументации, которые придают сомнения относительно приемлемости аргумента. |
Certainly there has been some questioning within UNDP of the involvement of their senior officials in the field with issues other than development ones. |
Несомненно, в самой ПРООН высказываются определенные сомнения относительно вовлечения ее старших должностных лиц в области иные, чем вопросы развития. |
FDA has issued press statements and at least one member of its staff has written articles questioning the motives of those actors. |
УЛХ делало неоднократные заявления для прессы, а по крайней мере один из его сотрудников выступил автором печатных статей, в которых ставились под сомнения мотивы таких организаций. |
If this were a mosque or a temple, would you be questioning my intent? |
Если бы мы говорили о мечети или синагоге, вы бы то же ставили под сомнения мои намерения? |
Okay, but how about questioning the liberal media? |
А либеральные СМИ не вызывают сомнения? |
Still, if you remember me and you remember Jack, then you must remember questioning your faith. |
Если ты все еще помнишь меня и помнишь Джека... тогда ты должен помнить и твои сомнения в этой вере. |
However, it was generally agreed that that view should not be understood as questioning the usefulness of the Model Provisions for the purposes of promoting the objectives of greater judicial cooperation in insolvency matters. |
Однако все согласились, что эту точку зрения не следует понимать как выражение сомнения в отношении полезности типовых положений для выполнения целей содействия задачам по расширению судебного сотрудничества по делам о несостоятельности. |
Major difficulties had to be overcome during the Bonn Conference, with the various parties questioning the degree to which the other adequately represented the entire population of Afghanistan. |
В ходе Боннской конференции необходимо было преодолеть большие трудности, связанные с тем, что одни стороны выражали сомнения в том, что другие стороны должным образом представляют все население Афганистана. |
It is unacceptable that certain countries, on the pretext of making the United Nations more "efficient", are attempting to cast doubt on the continued validity of the cause of decolonization and are even questioning the very existence of the Special Committee. |
Нельзя согласиться с тем, что некоторые страны под предлогом повышения «эффективности» Организации Объединенных Наций пытаются бросить тень сомнения на дальнейшую актуальность проблемы деколонизации и даже ставят под вопрос сам факт существования Специального комитета. |
Developing countries warned against partial modalities that would sideline issues of their interest, and were particularly concerned over the proposed cuts in industrial tariffs, questioning whether it would meet the mandates on "less than full reciprocity" and the balance with agriculture. |
Развивающиеся страны высказались против частичных положений, отодвигающих на второй план вопросы, представляющие для них интерес, и были особенно обеспокоены предлагаемыми сокращениями промышленных тарифов, высказав сомнения в том, что это отвечает мандатам в отношении «менее чем полной взаимности» и сбалансировано с сельским хозяйством. |
This is due partly to preparers and auditors questioning the legal authority of GASs and partly to lack of enforcement. |
Их причиной отчасти являются сомнения составителей финансовой отчетности и аудиторов в правовой системе ГСБУ, а отчасти - нехватка правоприменительных механизмов. |
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения. |
The Committee was currently questioning the value of press conferences and was seeking to address the concerns of some States parties with respect to press releases relating to Committee meetings. |
В настоящее время в Комитете высказываются сомнения в целесообразности пресс-конференций и проводится соответствующая работа в ответ на замечания ряда государств-участников по поводу пресс-релизов, касающихся заседаний Комитета. |
In 1928, aged 16, Turing encountered Albert Einstein's work; not only did he grasp it, but it is possible that he managed to deduce Einstein's questioning of Newton's laws of motion from a text in which this was never made explicit. |
В 1928 году, в возрасте 16 лет, Тьюринг ознакомился с работой Эйнштейна, в которой ему удалось разобраться до такой степени, что он смог экстраполировать из текста сомнения Эйнштейна относительно выполнимости Законов Ньютона, которые не были высказаны в статье в явном виде. |