Английский - русский
Перевод слова Questioning
Вариант перевода Сомнения

Примеры в контексте "Questioning - Сомнения"

Примеры: Questioning - Сомнения
When the police searched his home they found writings questioning Cuban socialism. При обыске его квартиры полиция нашла сочинение, в котором он выражал сомнения в кубинском социализме.
Within two weeks of the incident, investigators were questioning the validity of the positive ricin tests at the Senate building. В течение двух недель после инцидента, у следователей появились сомнения в законности положительных тестов на рицин, найденный в здании Сената.
For we know that doubt and questioning are inextricably bound up with faith. Ибо мы знаем, что вопросы и сомнения неразделимы с понятием веры.
Here, there's a tradition of skeptical questioning and unselfconscious humility before the great cosmic mysteries. Здесь существует традиция скептического сомнения и естественного благоговения перед великими тайнами вселенной.
Sir, as a scientist, you have to believe in questioning. Сэр, Вы как ученый должны понимать сомнения.
The Transitional Federal Government is questioning the insistence of the United Nations in using the K-50 airstrip as opposed to Mogadishu's international airport. У Переходного федерального правительства вызывает сомнения стремление Организации Объединенных Наций использовать взлетно-посадочную полосу К-50 вместо международного аэропорта Могадишо.
It seems to me that if that is what you're feeling, the questioning is over. Мне кажется, что если именно это вы чувствуете, то сомнения прошли.
Mulder, I can see that you're going through a questioning phase of some sort, but people have been killed here. Малдер, я понимаю, что ты проходишь что-то вроде стадии сомнения, Но здесь были убиты люди.
Several representatives expressed their appreciation and support for the 2012 - 2013 programme of work, while questioning whether resources would be sufficient to undertake technical assistance activities. Некоторые представители дали высокую оценку и заявили о своей поддержке программы работы на 2012 - 2013 годы, высказав при этом сомнения в отношении достаточности выделенных ресурсов для осуществления деятельности по оказанию технической помощи.
The author provides documents which, in her opinion, constitute prima facie evidence questioning her father's capacity to take part in the proceedings. Автор предоставляет документы, которые, по ее мнению, являются неоспоримым доказательством, вызывающим сомнения в способности ее отца принимать участие в разбирательстве.
When this was achieved, he acted against the letter and the spirit of the joint declaration and, among other things, continued questioning the already agreed convergences. Когда это условие было выполнено, он начал действовать в нарушение буквы и духа совместной декларации и, среди прочего, вновь высказывал сомнения по уже согласованным позициям.
The same line of questioning could be directed at Governments' failure to act collectively in terms of curbing the excessive powers that financial markets can now exercise on individual countries' choice of macroeconomic policies. Аналогичные сомнения можно высказать в связи с неспособностью правительств принимать коллективные меры по ограничению тех чрезмерных возможностей, которыми в настоящее время располагают финансовые рынки для оказания давления на отдельные страны при выборе последними макроэкономической политики.
With all of that comes a culture of questioning that which was previously unquestioned - including how companies are run and whether an organization's actions are ethical. Со всем этим, приходит культура сомнения, то что было ранее неоспоримым - в том числе, каким способом управляются компании и если действия организации являются этическими.
Sadly, this newfound modesty, so necessary for understanding other cultures and traditions, threatens to veer into relativism and a questioning of the very idea of truth in human affairs. К сожалению, эта недавно обретенная скромность, столь необходимая для понимания культуры и традиций других народов, угрожает перерасти в релятивизм и сомнения в самой идее искренности и правдивости человеческих отношений.
He wondered if there were any impediments to, or questioning of the desirability of, incorporating the European Convention on Human Rights into Portuguese law, as it was his impression that such incorporation had not yet taken place. Он интересуется, имеются ли еще какие-либо препятствия или сомнения с точки зрения инкорпорации Европейской конвенции по правам человека в португальское законодательство, поскольку, на его взгляд, это еще не сделано.
The Government of the Republic of Cuba shares the views of the growing social sectors throughout the world that are questioning and criticizing the current neo-liberal order. Правительство Республики Куба разделяет позицию все большего числа представителей социальных слоев во всем мире, которые высказывают сомнения и критические замечания в адрес нынешнего неолиберального порядка.
Further delay in achieving a concrete outcome will only exacerbate the disappointment with the United Nations on the part of many Governments and result in questioning the ability of the membership to rejuvenate and reform from within. Дальнейшее промедление в достижении конкретных результатов только усилит разочарование Организацией Объединенных Наций со стороны многих правительств и породит сомнения в отношении способности этого членского состава обновляться и проводить реформы изнутри.
I emphasize that these must be effective measures which would help put a halt to the present questioning of our Organization's credibility - for the credibility of the United Nations is now at stake. Я подчеркиваю, что это должны быть эффективные меры, способные развеять высказываемые ныне сомнения в отношении престижа нашей Организации, ибо престиж нашей Организации находится под угрозой.
Remarks were made however questioning the role of the power of pardon since the Court's powers of revision, parole and commutation of sentences seemed sufficient to address the interests of the convicted person. Вместе с тем были высказаны сомнения в отношении того, какую роль может играть полномочие осуществлять помилование, поскольку, как представляется, имеющихся у Суда полномочий осуществлять пересмотр, условно-досрочное освобождение и смягчение наказания вполне достаточно для обеспечения интересов осужденного.
While a comprehensive reporting requirement will enhance transparency in the fair and objective implementation of the treaty and increase confidence in its uniform application, reporting will also allow for scrutiny of practices which contradict the treaty, allowing objective questioning related to grounds for denials. Требование, касающееся всеобъемлющей отчетности, не только повысит транспарентность, необходимую для беспристрастного и объективного осуществления договора, и укрепит уверенность в его единообразном применении, но и позволит выявлять практику, противоречащую договору, и выдвигать разумные сомнения в отношении оснований для отказа.
Various interventions were made questioning the need for paragraph (2), which established a rebuttable presumption of insolvency of the debtor, for the purposes of commencing an insolvency proceeding in the enacting State, upon recognition of a foreign insolvency proceeding. В ходе различных выступлений были высказаны сомнения в необходимости пункта 2, в котором устанавливается опровержимая презумпция несостоятельности должника для целей возбуждения производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве после признания иностранного производства по делу о несостоятельности.
Questioning the balance that the Commission sought to strike would lead to renewed disputes between the human rights treaty bodies and representatives of Member States. Сомнения по поводу баланса, который стремится создать Комиссия, приведут к возобновлению споров между правозащитными договорными органами и представителями государств-членов.
Questioning of the character and activities of Freedom House was clearly indicated from the very moment when it considered the request by Freedom House for consultative status in 1995, when the Committee took the reasoned and objective decision not to approve the request. Сомнения в отношении характера и деятельности организации «Фридом хаус» были четко выражены еще в момент рассмотрения ее просьбы о предоставлении консультативного статуса в 1995 году, когда Комитет принял объективное и обоснованное решение не удовлетворять эту просьбу.
The cost of not finalizing text in the near future will inevitably produce a sense of drift and a questioning of commitment. Незавершение текста в ближайшем будущем неизбежно обернется такими издержками, как ощущение некоторого дрейфа и сомнения в решимости.
There is serious questioning of whether IP rights are actually an effective incentive for drug development, especially with respect to medicines that are relevant to diseases in developing countries, given the current dearth of Rampamp;D into these diseases. Существуют серьезные сомнения в том, что права ИС действительно служат эффективным стимулом для разработки препаратов, особенно в отношении лекарственных средств, которые связаны с болезнями в развивающихся странах, учитывая нынешний дефицит в исследованиях и разработках в этих заболеваниях.