In response to a query, he stated that activities in enterprise reform were focused on the creation of an enabling environment, policy and legislation in order to enable State enterprises to operate in a more effective manner. |
Отвечая на вопрос, он заявил, что основное внимание при проведении реформы на предприятиях сосредоточено на создании благоприятных условий, проведении политики и разработке и осуществлении законов с тем, чтобы обеспечить более эффективную работу государственных предприятий. |
In response to a query, she explained that the suggested matrix structure for UNIFEM would allow staff to make day-to-day management decisions that would result in less burden on management. |
Отвечая на вопрос, она разъяснила, что предложенная матричная структура для ЮНИФЕМ позволит его персоналу принимать текущие управленческие решения, что облегчит нагрузку, лежащую на руководстве. |
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. |
Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
In response to a query from a Committee member, the representative of the Ozone Secretariat clarified that, as stated in a comprehensive report by the Secretariat in 2012, Libya did have a system for licensing imports and exports of ozone-depleting substances in general. |
Отвечая на вопрос, заданный одним из членов Комитета, представитель секретариата по озону пояснил, что, как указывалось во всеобъемлющем докладе секретариата в 2012 году, у Ливии в целом имеется система лицензирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |
If we don't think we deserve a detention, shouldn't we be allowed to bring that query to a review board of sorts? |
Если мы не считаем, что заслужено оставлены после уроков, разве нам не должны позволить вынести этот вопрос на совместное заседание по его рассмотрению? |
In answer to a query about the closing of trade unions and dismissal of trade unionists, he said that whenever there was a social crisis, all members of society were called upon to play their part in solving the crisis. |
В ответ на вопрос о роспуске профсоюзов и увольнениях членов профсоюзов он говорит, что, когда возникает социальный кризис, все члены общества должны участвовать в урегулировании кризиса. |
In response to the query on paragraph 28, she noted that the Fund had discussed SWAps with its partners in the United Nations system as well as with non-governmental organizations. |
В ответ на вопрос по пункту 28 она отметила, что Фонд обсуждает вопрос о применении ОСП со своими партнерами в системе Организации Объединенных Наций, а также с неправительственными организациями. |
Responding to a query on project execution by UNFPA, she noted that while UNFPA did not implement projects in emergency/crisis situations it did on occasion execute certain project components, for example, procurement from abroad or international training. |
В ответ на вопрос об исполнении проектов ЮНФПА она отметила, что, хотя Фонд не выполняет проекты в чрезвычайных/кризисных ситуациях, он, тем не менее, иногда осуществляет некоторые компоненты проектов, например закупки в других странах или подготовку кадров за границей. |
Ms. EVATT, supported by Lord COLVILLE, said that the query relating to article 9 should really refer to paragraphs 35 to 47 of the report, which revealed many instances of incompatibility with article 9. |
Г-жа ЭВАТ, при поддержке лорда КОЛВИЛЛА, заявляет, что ответ на вопрос по статье 9 следует на самом деле искать в пунктах 35-47 доклада, которые свидетельствуют о многих случаях несовместимости со статьей 9. |
Lord COLVILLE, responding to a query by the CHAIRPERSON regarding the title of the paragraph ("Implementation of the Covenant"), said he had been unable to find a better title to cover the range of issues therein. |
Лорд КОЛВИЛЛ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, касающийся названия этого пункта ("Осуществление Пакта"), говорит, что он не смог найти лучшего названия, чтобы охватить весь комплекс содержащихся в нем вопросов. |
Concerning the query on OCHA, he stated that UNFPA had had excellent collaboration with OCHA, as well as with other United Nations organizations and non-governmental organizations. |
В ответ на вопрос об УКГД он заявил, что ЮНФПА отлично сотрудничает с УКГД, а также с другими организациями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Regarding the query on the private sector, she noted that UNFPA was moving forward in partnering with the private sector and guidelines had been issued to country offices. |
Отвечая на вопрос в отношении частного сектора, она отметила, что ЮНФПА продолжает укреплять партнерские отношения с этим сектором и что представительствам в странах разосланы соответствующие инструкции. |
In response to a query from one member, the representative of the Multilateral Fund secretariat said that consideration had been given to the proportion of the Serbian and Montenegro country programme funding that should be allocated to Serbia, following the separation of the two States. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата Многостороннего фонда заявила, что после раздела двух государств было сочтено, что определенная доля финансирования страновых программ для Сербии и Черногории должна быть выделена Сербии. |
In response to a query about whether there were some differences between using regular resources or other resources for a possible participation in basket funding, the Deputy Executive Director, Internal Management, Administration and Finance, stated that there was. |
Отвечая на вопрос о том, есть ли какая-либо разница между использованием регулярных и прочих ресурсов для возможного участия в комплексном финансировании, заместитель Директора-исполнителя по вопросам внутреннего управления, администрации и финансов заявил, что такая разница существует. |
In response to a query about the extent to which UNICEF participated in SWAPs without inputting into the common basket approach, the Director explained that there were different modalities for participation, particularly as regards the manner in which a Government managed the funds. |
Отвечая на вопрос о той степени, в какой ЮНИСЕФ участвует в ОСП, не внося своего вклада в «общую корзину» финансирования, Директор объяснил, что существуют разные формы участия, в особенности применительно к способам, которыми правительства управляют этими фондами. |
In response to a query by Mr. PILLAI, Mr. THORNBERRY suggested that "issues" should be replaced by "decisions". |
Отвечая на вопрос г-на ПИЛЛАИ, г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить слово «вопросы» на слово «решения». |
Responding to a query about intersessional work, she said that the Secretariat would typically organize meetings with the representatives of permanent missions to consult on various issues and that the dates, venue, agenda and supporting documents of the meetings were posted on the Convention website. |
Отвечая на вопрос, касавшийся межсессионной работы, она отметила, что секретариат обычно организует совещания с сотрудниками постоянных представительств для проведения консультаций по различным вопросам и что информация о сроках и месте проведения совещаний и их повестка дня и вспомогательные документы размещаются на веб-сайте Конвенции. |
Mr. Kälin, responding to the query raised by Sir Nigel Rodley, recalled that the Committee had received several communications from individuals alleging violations of article 14, paragraph 1, on the ground that they had been denied access to the constitutional courts. |
Г-н Келин, отвечая на вопрос, поднятый Сэром Найджелом Родли, напоминает, что Комитет получил несколько сообщений от лиц, в которых говорится о нарушениях пункта 1 статьи 14, в результате отказа им в праве на обращение в конституционный суд. |
In response to a query about how lessons learned in HIV/AIDS programmes in countries such as Uganda were being applied, the Regional Director cited several country examples of high level advocacy and programme response. |
Отвечая на вопрос относительно того, как применяется опыт, накопленный в деле реализации программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом в таких странах, как Уганда, Региональный директор привел несколько примеров высокого уровня пропаганды программ и мер для их осуществления. |
It was also noted that, responding to a query by the Secretariat, the Working Group had confirmed that those matters should be covered, although they had not been discussed. |
Было отмечено также, что, отвечая на вопрос Секретариата, Рабочая группа подтвердила, что эти вопросы должны быть охвачены, хотя они и не обсуждались. |
I just have a query on a point that has been engaging our attention for some time: How do we address the subjects? |
У меня лишь один вопрос - по проблеме, которая занимает наше внимание на протяжении уже некоторого времени: как мы будем рассматривать вопросы? |
In June 1995, the Committee replied, inter alia, to a query from Switzerland that the issue of assets and liabilities of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had not yet been settled and that the issue did not fall within the Committee's mandate. |
В июне 1995 года Комитет ответил, в частности, на запрос Швейцарии, что вопрос об активах и обязательствах бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии еще не решен и что он не подпадает под мандат Комитета. |
Regarding the query from one delegation about the impact of the TAP on its country's population growth rate, she noted that it was too early to assess the impact, and perhaps the issue could be better addressed in the MYFF. |
Касаясь поднятого одной из делегаций вопроса о влиянии ПТКП на темпы роста населения в ее стране, оратор отметила, что судить о таком влиянии еще слишком рано и что этот вопрос целесообразнее рассмотреть в рамках МРФ. |
A query was made about the location of the provisions in this article rather than in articles regulating requests for proposals procedures where the stage of request for expression of interests was common). |
Был задан вопрос о целесообразности включения данных положений в статью 6, а не в статьи, регулирующие процедуры запроса предложений, для которых этап запроса о выражении заинтересованности является обычным). |
In this connection, the query was made as to whether domestic law could be invoked to invalidate an act which had already produced international legal effects and whether that entailed the international responsibility of the author State. |
В этой связи был задан вопрос о том, можно ли ссылаться на внутреннее право для признания недействительным акта, уже вызвавшего международно-правовые последствия, и повлечет ли это за собой международную ответственность государства-автора. |