In response to a query on how UNHCR would prioritize, notably in the context of the global needs assessment, the Deputy High Commissioner explained that the Office had used the mid-year review process to decide which country operations would be compensated for exchange rate losses. |
Отвечая на вопрос о том, каким образом УВКБ будет расставлять приоритеты, особенно в контексте оценки глобальных потребностей, заместитель Верховного комиссара объяснил, что Управление использовало многолетний обзорный процесс для определения того, операциям в каких странах будут компенсироваться потери на обменных курсах. |
In response to a query on the inclusion in the list of the Korean Commercial Arbitration Board, it was explained that the national affiliation of a non-governmental organization was not a decisive factor in deciding on whether to invite it to UNCITRAL sessions. |
В ответ на вопрос относительно включения в этот список Корейского совета коммерческого арбитража было разъяснено, что национальный характер неправительственной организации не считается решающим фактором при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо организации на сессии ЮНСИТРАЛ. |
In response to a query on judicial review and territorial offices, the Committee said that they should be able to make decisions in their own right, which could be appealed in the courts or passed on to the Committee. |
В ответ на вопрос о судебном надзоре и территориальных отделениях Комитет заявил, что они должны иметь возможность самостоятельно выносить решения, которые затем могут обжаловаться в судах или поступать на рассмотрение Комитета. |
In the case of UNSOA, in response to a specific query concerning the number of planned trips, the Committee was informed that there is a "standing request" for participation at the Chief and Deputy Chief level for annual conferences held at Headquarters. |
В случае ЮНСОА в ответ на конкретный вопрос, касающийся числа запланированных поездок, Комитет был проинформирован о том, что существует «открытое приглашение» для сотрудников на уровне начальника и заместителя начальника участвовать в работе ежегодных конференций, проводимых в Центральных учреждениях. |
Responding to a query, he noted that there would be implications regarding cost recovery and UNFPA would revert to the Board on this at a later stage. |
В ответ на поставленный вопрос он ответил, что возмещение расходов влечет за собой определенные последствия и что ЮНФПА позднее представит Совету соответствующую информацию по этому вопросу. |
In response to a query with respect to the inclusion of "credits", it was suggested that that would be included in the notion of "debts". |
В ответ на вопрос, заданный относительно включения "кредитов" было высказано предположение о том, что они будут охвачены понятием "долги". |
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances. |
Был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации права выбора в вопросе о том, на какие предусмотренные исключения она может сослаться в тех или иных конкретных обстоятельствах. |
A query was made as to how the protection would affect the obligation of the procuring entity to maintain a comprehensive record of the procurement and to make certain parts thereof available to the public. |
Был задан вопрос о том, как такая защита повлияет на обязательство закупающей организации вести полный отчет о закупках и раскрывать отдельные части этого отчета для публичного доступа. |
A query was made about the nature of the criteria that the procuring entity would be able to use to limit the number of suppliers or contractors to whom an RFP could be addressed. |
Был задан вопрос о природе критериев, которые закупающая организация будет использовать для ограничения числа поставщиков или подрядчиков, которым может направляться ЗП. |
Responding to a query from the floor, the representative of the Secretariat confirmed that the draft guidance documents would be translated prior to their submission to the Conference of the Parties, subject to the availability of funding. |
Отвечая на вопрос, заданный с места, представитель секретариата подтвердил, что проекты руководств будут переведены до их представления Конференции Сторон при условии наличия финансирования. |
In response to a query on the need for international cooperation in building capacities of the Commission, the Namibian delegation said its approach was to start at the regional level, proceed to the continental level and continue on to the global level. |
В ответ на вопрос о необходимости международного сотрудничества в деле укрепления потенциала Комиссии намибийская делегация заявила, что ее стратегия заключается в том, чтобы начать на региональном уровне, продолжить на уровне континента, а затем выйти на мировой уровень. |
In response to a query about consumer protection law and policy, one expert replied that Zambia had a consumer and competition policy since 2009. |
В ответ на вопрос о законодательстве и политике, направленных на защиту прав потребителей, один из экспертов заявил, что в Замбии политика по защите потребителей и конкуренции проводится с 2009 года. |
In response to a query made by one member, the representative of the ESCAP secretariat informed the Council that the percentage of programme support costs was being reviewed and that the outcome of that review would be shared with Council members in early 2012. |
В ответ на вопрос одного из членов представитель секретариата ЭСКАТО информировал Совет, что процентная доля расходов на программную поддержку в настоящее время пересматривается и что об итогах такого пересмотра сообщат членам Совета в начале 2012 года. |
Responding to the query on the benefits of the integrated budget for programme countries, he noted that the benefits included greater transparency and clearer linkages between results and resources. |
Отвечая на вопрос о выгодах единого бюджета для стран осуществления программ, он отметил, что выгоды включают более значительную транспарентность и более ясные связи между результатами и ресурсами. |
In response to a query on how that was being undertaken, the secretariat informed the Committee that the Executive Secretary, within one month of assumption of her duties at ESCAP in early 2014, had issued a gender equality policy for the secretariat. |
В ответ на вопрос о том, как это делается, секретариат информировал Комитет, что Исполнительный секретарь спустя месяц после вступления в должность руководителя ЭСКАТО в начале 2014 года сформулировала политику гендерного равенства в секретариате. |
In response to a delegation's query about the possible overlap or complementarity of OECD's and UNCTAD's work, it was pointed out that OECD utilized a broader perspective in focusing on investment policy, whereas UNCTAD focused more specifically on FDI. |
В ответ на вопрос одной из делегаций о том, дополняют ли ОЭСР и ЮНКТАД или дублируют работу друг друга, было указано, что инвестиционная проблематика ОЭСР является более широкой, в то время как ЮНКТАД уделяет основное внимание ПИИ. |
In response to a query from the Chairman on figures presented for staffing and funding allocations, the Director agreed on the need for consistency, accuracy and transparency in such figures, but noted that statistics might include different categories of staff for different purposes. |
ЗЗ. Отвечая на вопрос Председателя о представленных цифрах по ассигнованиям на укомплектование штатов и финансирование, директор согласился с необходимостью обеспечения последовательности, точности и транспарентности таких цифр, однако отметил, что статистические данные могут включать разные категории персонала для различных целей. |
In response to one query, he clarified that there was no intention to completely abolish rules of seniority in appointments, but to increase flexibility by allowing staff to apply to posts either one grade higher or lower than their current grade. |
Отвечая на один вопрос, он пояснил, что нет каких-либо планов полностью отказаться от правил учета выслуги лет при назначениях; речь идет лишь о том, чтобы повысить гибкость, давая сотрудникам возможность претендовать на должности на один класс выше или ниже их нынешнего класса. |
Mr. ILLINGWORTH (Australia), responding to the query on the codification of the principle of non-refoulement in domestic legislation, said that the principle was of fundamental importance to the Government. |
Г-н ИЛЛИНГВОРТ (Австралия), отвечая на вопрос о кодификации принципа неприменения принудительного возвращения во внутреннем законодательстве, говорит, что этот принцип имеет огромное значение для правительства. |
Ms. MILLAR (Australia), responding to the query on the bill of rights, reiterated that the Federal Government was committed to its plan to undertake nationwide consultation on the protection and promotion of human rights. |
Г-жа МИЛЛАР (Австралия), отвечая на вопрос о билле о правах, повторяет, что федеральное правительство привержено своему плану проведения общенациональной консультации о защите и продвижении прав человека. |
Ms. Zobrist Rentenaar (Switzerland), responding to the query raised by the representative of Cuba, said that her delegation had introduced the text on the workplan for ECE during informal consultations on the proposed programme budget for 2006-2007. |
Г-жа Зобрист Рентенаар (Швейцария), отвечая на вопрос представителя Кубы, говорит, что ее делегация внесла на рассмотрение текст плана работы по ЕЭК в ходе неофициальных консультаций по предлагаемому бюджету по программам на 2006 - 2007 годы. |
In response to the query about non-governmental organizations (NGOs), a number of international women's organizations had a branch in Malta, including the National Council of Women. |
В ответ на вопрос о неправительственных организациях (НПО) сообщается, что ряд международных женских организаций, в том числе Национальный совет женщин, имеет филиал на Мальте. |
In reply to a query concerning demand for services, the representative of the Secretariat noted the difficulty encountered in calculating real demand and that efforts were being made to address that problem. |
В ответ на вопрос, касающийся потребностей в услугах, представитель Секретариата отметил, что при оценке реальных потребностей возникают трудности и что предпринимаются усилия по решению этой проблемы. |
In reply to a query concerning human resources requirements, the representative of the Secretariat noted that figures for such requirements had not been included in the study as 1994 was not a budget year. |
В ответ на вопрос, касающийся потребностей в людских ресурсах, представитель Секретариата отметил, что данные о таких потребностях не были включены в результаты исследования, поскольку 1994 год не является бюджетным годом. |
In response to the query about child-care facilities, she said that the Department of Social Welfare Services was the official State agency for the provision and promotion of such services, and its policies were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В ответ на вопрос о детских учреждениях она говорит, что Отдел служб социального обеспечения является официальным государственным учреждением, отвечающим за предоставление этих услуг и их развитие, и его политика согласуется с положениями Конвенции о правах ребенка. |