Mr. TODOROVSKI (Former Yugoslav Republic of Macedonia), responding to a verbal query, said that expulsion of an alien was a security measure adopted by the courts. |
Г-н ТОДОРОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос, устно заданный одним из членов Комитета, говорит, что высылка иностранца является мерой безопасности, решение о которой принимают суды. |
Responding to an earlier query from one delegation concerning the availability of counseling for mental health problems amongst refugees, she regretted that there was little focus on this at present, but said that at field level, NGO partners were covering this. |
Отвечая на ранее заданный одной из делегаций вопрос о доступности для беженцев консультаций на предмет психических заболеваний, она выразила сожаление в связи с тем, что в настоящее время этому мало уделяется внимания, но отметила, что на местном уровне этим занимаются партнерские НПО. |
In response to a later query about Ras al Amud, Moskowitz cut off the speaker and said There is no question. |
Позднее в ответ на вопрос по поводу Рас-аль-Амуда Московиц оборвал выступающего и заявил: Это решенный вопрос. |
In response to Mr. Wolfrum's query about the treatment of refugees from other countries, he concluded by saying that he was unaware of any mistreatment. |
На вопрос г-на Вольфрума об обращении с беженцами из других стран оратор отвечает, что ему неизвестно о каких-либо случаях злоупотреблений. |
For example, concerning the questions as who could be the source of funding of millions of dollars of military and logistic expenditures of the so-called Taleban, the Special Mission had no possible response to this puzzling query. |
Специальная миссия не смогла дать ответ на вызывающий тревогу вопрос о том, кто мог бы предоставлять движению "Талибан" миллионы долларов в виде военной помощи и материально-технического обеспечения. |
In reply to the query on dawn raids, one participant said that insider information would be helpful to identify the type of evidence to look for, as well as its possible location. |
Отвечая на вопрос о внезапных проверках, один из участников отметил, что информация из источников внутри проверяемой компании помогает определить, какие виды материалов могут представлять интерес и где их можно найти. |
The Acting President: I assure the representative of the United States that his query will be relayed to the President of the General Assembly. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я заверяю представителя Соединенных Штатов в том, что его вопрос будет передан Председателю Генеральной Ассамблеи. |
Although the meeting was inter partes, the inappropriateness of the meeting was demonstrated by permitting the prosecution witness to query the defence counsel as to why the cross-examination was taking so long. |
Хотя совещание носило закрытый характер, его некорректность была подтверждена тем, что свидетелю обвинения было разрешено задать защите вопрос о том, почему перекрестный допрос занимает так много времени. |
The second query raises the invariably delicate question of the limits of the authority of the Secretary-General vis-à-vis that of the intergovernmental bodies, since the consolidation and reorganization of reports could also affect the manner in which the agenda of the General Assembly is structured. |
Второй вопрос связан с неизменно деликатной проблемой разграничения компетенции Генерального секретаря и межправительственных органов, поскольку объединение и перегруппирование докладов может оказать влияние и на порядок определения структуры повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
In response to a renewed query by one delegation concerning the feasibility of a global "roll out" of the gender and age mainstreaming project, the Director explained that a regional approach was being taken and capacities developed on the ground as the project advanced. |
Отвечая на повторный вопрос одной делегации относительно возможности глобальной реализации проекта гендерного и возрастного мейнстриминга, Директор пояснила, что здесь используется региональный подход и по мере продвижения проекта создается потенциал на местах. |
A query as to whether the UNCITRAL Secretariat could maintain such a list, or whether the United Nations General Assembly could serve the function as envisaged under the first proposal, was deferred. |
Вопрос о том, должен ли такой список вестись секретариатом ЮНСИТРАЛ или же соответствующие функции будут возложены на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, как предусмотрено первым предложением, было решено рассмотреть на более позднем этапе. |
Regarding one delegation's query about follow-up to the recent conference on new or restored democracies in Bucharest, UNDP had followed up and would be willing to listen to suggestions about follow-up in the future. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций о деятельности по выполнению решений недавно состоявшейся в Бухаресте конференции стран новой или возрожденной демократии, оратор заявил, что ПРООН ведет такую деятельность в этой связи и открыта для предложений по такой деятельности в будущем. |
In response to a query regarding the definition of gross carelessness and the threshold for gross negligence, he agreed that there was a need for a clearer definition of gross carelessness as used in connection with losses attributable to negligence. |
Отвечая на вопрос об определении грубой небрежности и пределе грубой небрежности, оратор соглашается с тем, что необходимо более четко определить понятие "грубая небрежность" применительно к потерям, обусловленным небрежностью. |
He added that his inspiration for this was a close encounter with a drunk, in which Sting quoted the sonnet in response to the drunk's importunate query, "How beautiful is the moon?" |
Кроме того, музыкант добавил, что на это название его вдохновила уличная встреча с пьяницей, которому Стинг процитировал сонет в ответ на его назойливый вопрос: «Насколько прекрасна луна?». |
It got this query correct: "A long, tiresome speech delivered by a frothy pie topping," and it quickly responded, "What is a meringue harangue?" |
Он ответил верно на следующий вопрос: «Долгая, утомительная речь, произнесённая белком и желтком?», и он сразу же ответил: «Что такое яичница-болтунья?» |
With regard to the query on Y2K compliance, he noted that UNFPA had recently prepared a note on the Fund's Y2K preparedness, which could be made available to interested members of the Board. |
В ответ на вопрос о готовности к возможному компьютерному сбою 2000 года он отметил, что ЮНФПА недавно подготовил записку о готовности Фонда к этому возможному явлению, которая может быть распространена среди заинтересованных членов Совета. |
In response to a query from the External Audit regarding meetings of the Investment Committee, Management responded that formal meetings of the Investment Committee are not held as the investment instruments in use are limited to non-sophisticated short-term time deposits (1-3 Months). |
В ответ на вопрос Внешнего ревизора в отношении совещаний Инвестиционного комитета руководство сообщило, что официальные совещания Инвестиционного комитета не проводятся, поскольку используемые инвестиционные инструменты сводятся к простым краткосрочным депозитным операциям (на срок 1-3 месяца). |
Query... on what plane of existence is there even a semi-rational link between these events? |
Вопрос? Где здесь хоть малейшая Связь между двумя этими событиями? |
Further, some surveys use a single direct question to query respondents about possible victimization, while others use multiple behaviourally specific questions. |
Кроме того, при проведении одних обследований респондентам задается единственный прямой вопрос относительно виктимизации, в то время как при проведении других обследований задаются многочисленные вопросы, характеризующие конкретное поведение. |
In response to a query in the article 34 notification as to how the costs claimed would have exceeded the costs upon natural completion of the contract, Hebei asserts that the flight from Jordan to China was longer than from Kuwait to China. |
Отвечая на заданный в уведомлении по статье 34 вопрос о том, каким образом заявленные расходы оказались выше расходов при нормальном исполнении контракта, "Хэбэй" утверждает, что перелет из Иордании в Китай дольше, чем из Кувейта в Китай. |
A query was made as to whether the provisions include an express requirement for the procuring entity to notify unsuccessful suppliers or contractors of the fact that they had not been successful and of the grounds for that decision. |
Был поднят вопрос о том, не следует ли предусмотреть в этих положениях конкретное требование к закупающей организации уведомлять проигравших поставщиков или подрядчиков о том, что их представления не были акцептованы, и о причинах этого. |
A query was also raised regarding paragraph 11.23 (b), in particular the role of UNEP in contributing to conflict prevention and peacebuilding by participating in peacebuilding processes and in United Nations-led peacemaking processes through addressing the environmental component. |
Был также задан вопрос в связи с подпунктом (Ь) пункта 11.23, в частности в отношении роли ЮНЕП в содействии предотвращению конфликтов и миростроительству на основе участия в процессах миростроительства и осуществляемых под руководством Организации Объединенных Наций миротворческих процессах за счет включения в них экологического компонента. |
Ms. Nicholas (Secretariat), also replying to a query from Mr. Fruhmann (Austria), said that it had been decided not to include a glossary in the Guide, which meant that there would not be hyperlinks to one in the text. |
Г-жа Николас (Секретариат), также отвечая на вопрос г-на Фруманна (Австрия), говорит, что было решено не включать в Руководство глоссарий, а значит, в тексте не будут содержаться гиперссылки на глоссарий. |