In response to the query by the representative of Ghana, he said that he did have some ideas about the other aspect of his mandate, but would prefer to allow the Working Group sufficient time to complete its work. |
Отвечая на вопрос представителя Ганы, выступающий говорит, что у него есть определенные идеи по поводу других аспектов своего мандата, однако он предпочел бы дать Рабочей группе достаточно времени, чтобы завершить свою работу. |
Replying to a query from Mr. BIGGAR (Ireland) on the situation in Goma, eastern Zaire, she said that the situation there had indeed deteriorated. |
Отвечая на вопрос г-на БИГГАРА (Ирландия) относительно положения в Гоме в восточной части Заира, она говорит, что положение там действительно ухудшилось. |
The Director, External Audit, a representative of the United Nations Board of Auditors, in response to a query, indicated that the investigation into the overexpenditure on contracts was still ongoing. |
В своем ответе на вопрос директор по вопросам внешней ревизии, являющийся представителем комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, указал на то, что по-прежнему продолжается проведение проверки перерасхода средств по контрактам. |
In response to a query from another delegation, it was explained that the term "parallel financing", mentioned in the report, referred to the tendency, given the difficulty of resource mobilization in China, for bilateral donors to have their own separate agendas. |
В ответ на вопрос другой делегации было указано, что упоминавшийся в докладе термин "параллельное финансирование" относится к тенденции, обусловленной трудностями с мобилизацией ресурсов Китая, в соответствии с которой двусторонние доноры располагают своими собственными программами. |
This last publication, which is available in English, French and Spanish, responds to the common query into what real change the Convention can bring about to further women's equality. |
Последняя публикация, которая подготовлена на английском, испанском и французском языках, дает ответ на общий вопрос о том, какие реальные перемены может обеспечить Конвенция в интересах равноправия женщин. |
In response a query on how the priorities outlined in the MTP related to the future agenda, he said that there must be better integration of programmatic initiatives. |
В ответ на вопрос о том, как соотносятся приоритеты, перечисленные в ССП, с будущей программой действий, он высказался за улучшение интеграции программных инициатив. |
In response to a query on indicators and evaluations, she noted that UNFPA was undertaking evaluations in Bosnia and Herzegovina, Somalia and the United Republic of Tanzania. |
В ответ на вопрос о показателях и оценках она отметила, что ЮНФПА проводит оценки в Боснии и Герцеговине, Объединенной Республике Танзании и Сомали. |
Another delegation raised a query regarding the timing of presenting the results of the MYFF in 2003, while at the same time adopting the MYFF for the following four-year period. |
Другая делегация задала вопрос о сроках представления результатов МРФ в 2003 году, одновременно с принятием МРФ на следующий четырехлетний период. |
With regard to the query on youth and adolescents, he stated that two thirds of Pakistan's population was under the age of 25 and their reproductive health needs had been largely neglected under the previous country programme. |
Отвечая на вопрос об охвате молодежи и подростков данной программой, он сказал, что две трети населения Пакистана составляет молодежь в возрасте до 25 лет и их потребности в области репродуктивного здоровья были в значительной степени проигнорированы при осуществлении предыдущей страновой программы. |
In response to a query by Mr. YALDEN, she said the Spanish language version of the addendum would be made available to the members of the Committee who requested it. |
Отвечая на вопрос г-на ЯЛДЕНА, она говорит, что текст добавления на испанском языке будет представлен членам Комитета по соответствующей просьбе. |
No In response to the query regarding nationality, he said that, under Yemeni legislation, the foreign wife of a Yemeni would be granted his nationality. |
Отвечая на вопрос касательно гражданства, он заявляет, что согласно законодательству Йемена жене йеменца, если она иностранка, предоставляется гражданство ее мужа. |
Replying to a query about the Act No. 24,012 establishing quotas for women candidates in elections to public office, she confirmed that it was applicable at both provincial and national levels. |
Отвечая на вопрос о Законе Nº 24012, устанавливающем квоты для женщин-кандидатов на выборах в государственные учреждения, оратор подтверждает, что это касается как провинциального, так и федерального уровня. |
Following a query by the delegation of Italy regarding the source of the data for the estimated number of UN/EDIFACT users, the EWG Chairman informed that the figures mentioned were based on sectoral analyses. |
Отвечая на вопрос делегации Италии относительно источника данных об оценочном числе пользователей ЭДИФАКТ ООН, Председатель РГЭ сообщил, что приведенные цифры опираются на результаты секторального анализа. |
In response to a query, the representatives of the FTC admitted that resource constraints impacted on its image, but the problem was partly mitigated by the strategy of concentrating on consumer matters in order to gain greater visibility. |
В ответ на поставленный вопрос представители КДТ признали, что, хотя недостаток ресурсов и отражается на ее репутации, эту проблему удается отчасти сгладить благодаря стратегии акцентирования внимания на потребительских вопросах, что позволяет сделать деятельность Комиссии более заметной. |
In response to the query raised, the Administrator stated that the Development Operations Group had discussed the role of JCGP and were looking into the possibility of merging the two entities. |
В ответ на заданный вопрос Администратор заявил, что в Группе по деятельности в целях развития обсуждалась роль ОКГП и рассматривается возможность слияния этих двух подразделений. |
The Resident Representative in Papua New Guinea, in response to the query raised, noted that the $6 million in Government cost-sharing represented a small decrease as compared with the past three years and no increase was expected. |
Представитель-резидент в Папуа-Новой Гвинее в ответ на заданный вопрос отметил, что сумма в 6 млн. долл. США, выплаченная в порядке совместного участия в покрытии расходов, отражает небольшое уменьшение по сравнению с истекшими тремя годами и что увеличения не ожидается. |
In response to Mr. Chigovera's query, he said the publication of statutes inciting racial hatred was an offence; however, no such statutes had been published since the late 1980s. |
Отвечая на вопрос г-на Чиговеры, он сообщает, что публикация устава, призывающего к расовой ненависти, является преступлением; однако с конца 80-х годов таких уставов не публиковалось. |
Under the chairmanship of my predecessor, Ambassador Jan Grauls of Belgium, the Committee responded to a written query received from a Member State seeking clarifications on aspects of the sanctions regime relevant to interactions with an entity designated in the annex to resolution 1737. |
Под руководством моего предшественника на этом посту посла Бельгии Яна Граулса Комитет ответил на представленный в письменной форме вопрос, поступивший от одного государства-члена, которое обратилось с просьбой о разъяснениях аспектов режима санкций в связи с контактами с юридическими лицами, указанными в приложении к резолюции 1737. |
In response to a query raised, Mr. Nielson stated that the European Union would not provide core contributions to the United Nations funds and programmes, as individual members were already donors. |
В ответ на заданный вопрос г-н Нильсон заявил, что Европейский союз не будет вносить основные взносы на нужды фондов и программ Организации Объединенных Наций, поскольку его страны-члены уже являются донорами. |
In response to a query, it was confirmed that in refining the workplan, the Secretariat would take full account of other organizations' work in the area of environmentally sound management of e-waste, including activities undertaken and documents and guidelines developed. |
В качестве ответа на поступивший вопрос было подтверждено, что при доработке плана работы секретариат полностью учтет работу, проводимую другими организациями в области экологически обоснованного регулирования электронных отходов, включая осуществленные мероприятия и разработанные документы и руководящие принципы. |
The CHAIRPERSON said in response to a query by Mr. LINDGREN ALVES that the Bureau had discussed the possibility of setting aside time to hold a preliminary discussion on a general recommendation on special measures. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на вопрос г-на ЛИНДГРЕНА АЛВИСА говорит, что Бюро обсудило возможность выделения времени на предварительное обсуждение по общей рекомендации о специальных мерах. |
In response to a query about allocations for programme budgets, the Director explained that regular resources were allocated on the basis of a system approved by the Executive Board. |
Отвечая на вопрос о размере ассигнований для бюджетов по программам, Директор пояснил, что объем регулярных ресурсов был выделен на основе системы, утвержденной Исполнительным советом. |
In response to a query on the implementation of programmes in an insecure environment, the Regional Director reported that large areas of Somalia were secure and that it was possible to work with community leaders. |
В ответ на вопрос об осуществлении программ в небезопасных условиях Региональный директор сообщил о том, что обширные районы Сомали уже безопасны и с лидерами общин можно работать. |
In response to a query about the application of regional priorities, the Regional Director for South Asia explained how regional priorities were identified and used to improve effectiveness. |
Отвечая на вопрос, касающийся выполнения приоритетных региональных задач, региональный директор для Южной Азии объяснил, как были определены и как используются региональные приоритетные задачи для повышения эффективности. |
On the query regarding the programme's funding level, the Director of the Asia and Pacific Division stated that resource allocation was carried out in accordance with the criteria established and approved by the Executive Board in decision 96/15. |
Отвечая на вопрос об объеме финансирования программы, Директор Отдела азиатско-тихоокеанского региона заявила, что распределение ресурсов осуществляется в соответствии с критериями, определенными и утвержденными Исполнительным советом в решении 96/15. |