Disciplines should be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licences and technical standards do not constitute barriers to trade. |
Обучение должно быть построено таким образом, чтобы положения, касающиеся требований, порядка присуждения квалификации, выдачи лицензий и технических норм, не препятствовали торговле. |
These evolutions are all strengthening the importance of a coherent set of normative referentials for the identification and the qualification of professions involved in conformity assessment. |
Все эти пути развития лишь укрепляют значение последовательного комплекса нормативных технических требований для идентификации и квалификации профессий, создаваемых для оценки соответствия. |
Capacity-building and training: Establishment of formal qualification and continuing professional development requirements |
создание потенциала и подготовка кадров: установление официальных квалификационных требований и сохранение требований в отношении профессионального роста; |
An essential task of the Defence Office is to ensure that an indigent defendant can freely choose a lawyer, subject to qualification and competency requirements. |
Одной из важных задач Канцелярии защиты является обеспечение того, чтобы неимущий ответчик мог свободно выбирать адвоката с учетом требований в отношении квалификации и компетентности. |
These standards refer to a number of issues, including learning content, learning process, teacher qualification, school facilities and school management. |
Эти стандарты охватывают целый ряд аспектов, касающихся, в частности, содержательной части учебных программ, процесса приобретения знаний, требований к квалификации преподавателей, школьных помещений и управления школами. |
Facilitating administrative and visa requirements for temporary entry of service providers, simplifying qualification procedures or facilitating the accession of sending countries to mutual recognition arrangements are important. |
Содействие выполнению административных и визовых требований, касающихся временного въезда поставщиков услуг, упрощение процедур признания квалификации или содействие присоединению направляющих стран к соглашениям о взаимном признании имеют важное значение. |
They believe that ECE can facilitate a pan-European discussion of a future qualification system in inland navigation, even if the expert work and legal implementation will, they believe, have to take place in another framework. |
Они считают, что ЕЭК ООН сможет содействовать обсуждению на общеевропейском уровне вопроса о будущей системе квалификационных требований во внутреннем судоходстве, хотя работа экспертов и правовое осуществление документов должны, по их мнению, проводиться в других рамках. |
The secretariat provided background information on the work of ISAR that had led to the development and adoption in February 1999 of the guideline on the requirements for the qualification of professional accountants, which included a model curriculum. |
Секретариат представил справочную информацию о работе МСУО, приведшей к разработке и принятию в феврале 1999 года рекомендаций в отношении требований к квалификации профессиональных бухгалтеров, которые содержат также типовой учебный план. |
The International Chamber of Commerce informed that UNCTAD's guidelines for national requirements on the qualification of professional accountants was useful for strengthening accounting education in developing countries and countries in transition. |
Международная торговая палата сообщила о том, что разработанные ЮНКТАД руководящие принципы, касающиеся национальных требований к квалификации профессиональных бухгалтеров, сыграли полезную роль в укреплении систем бухгалтерского образования в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Article VI. disciplines are particularly important for the professional services sector, especially in the areas of qualification and licensing requirements and procedures and their link to the issue of recognition. |
Правила пункта 4 статьи VI особенно важны для этого сектора профессиональных услуг, прежде всего в областях требований и процедур квалификации и лицензирования и их связи с вопросом о признании. |
A basic requirement for any job within an organization was oral and written fluency in at least one of the working languages; such knowledge was not to be misconstrued as an additional qualification requiring a separate payment. |
Одним из основных требований для работы на любой должности в какой-либо организации является свободное владение по крайней мере одним из рабочих языков (устно и письменно); такое знание языка не должно рассматриваться в качестве дополнительной квалификации, обусловливающей необходимость выплаты отдельной надбавки. |
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. |
Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации. |
The secretariat also provided a progress report on a USAID-funded technical assistance project to develop a regional qualification for the Commonwealth of Independent States based on the ISAR Model Curriculum. |
Секретариат представил также доклад о ходе выполнения финансируемого ЮСАИД проекта технической помощи, предусматривающего разработку на основе типовой учебной программы МСУО системы квалификационных требований для Содружества Независимых Государств. |
His delegation supported the proposed amendment to the statute of the Appeals Tribunal on the qualification of judges and agreed that such an amendment might also be considered with respect to the Dispute Tribunal. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает предложенную поправку к статуту Апелляционного трибунала, касающуюся требований к квалификации судей, и согласна с тем, что возможно рассмотреть подобную поправку в отношении Трибунала по спорам. |
In the systems that recognize ERAs as an optional phase, suppliers register and qualify to participate in procurement in the usual way applicable to the chosen method of procurement and no additional qualification or registration requirements are found for participating specifically in the ERA. |
В системах, признающих ЭРА в качестве факультативного этапа, поставщики регистрируются и подтверждают свою квалификацию для участия в закупках обычным путем, применяемым к выбранному методу закупок, и никаких дополнительных квалификационных или регистрационных требований к участию специально в ЭРА не обнаружено. |
Since it was now clear that there would be no duplication of work between UNCTAD and WTO, UNCTAD would convene a steering committee to start work on the development of a global qualification. |
Поскольку теперь стало ясно, что не будет никакого дублирования в работе ЮНКТАД и ВТО, ЮНКТАД созовет руководящий комитет для начала разработки всемирных квалификационных требований. |
The Working Group noted that it was now clear that there would be no duplication between UNCTAD and WTO and that work would proceed on the development of a global qualification, as requested by the Group at its eleventh session and subsequently approved by its parent bodies. |
Рабочая группа приняла к сведению, что теперь стало очевидно, что не будет никакого дублирования в деятельности ЮНКТАД и ВТО и что будет начата разработка всемирных квалификационных требований в соответствии с рекомендацией, принятой Группой на ее одиннадцатой сессии и одобренной впоследствии ее вышестоящими органами. |
The challenges for financial reporting were many and included the harmonization of accounting and auditing standards, improvements in the education and organization of the profession, the acceptance of global qualification standards, and the elimination of barriers to cross-border trade in services. |
В области финансовой отчетности существует множество крайне сложных задач, включая согласование стандартов учета и аудита, улучшение профессиональной подготовки и организации бухгалтерской работы, принятие глобальных квалификационных требований и устранение препятствий на пути трансграничной торговли услугами. |
At the same time, it was important to recall that a basic requirement for any job within an organization was oral and written fluency in one of the working languages of the participating organizations, and that this knowledge was not to be misconstrued as an additional qualification. |
В то же время она напомнила, что одним из основных требований, предъявляемых к кандидату на любую должность в организации, является способность свободно говорить и писать на одном из рабочих языков участвующих организаций и что она не должна ошибочно толковаться в качестве дополнительного условия. |
Still, the Holy See wishes to emphasize the norms set in the Statute of the Tribunal concerning the qualification of judges, namely, that they shall be persons of high moral character, impartiality and integrity. |
Тем не менее, Святейший Престол хотел бы подчеркнуть закрепленные в Статуте Трибунала нормы относительно предъявляемых к судьям требований, а именно относительно того, что они должны быть беспристрастными и добропорядочными лицами высоких моральных качеств. |
The new system sought to improve coordination and the quality of equipment and materials and raise the quality of services by tightening the rules for qualification and the standards of care. |
Новая система направлена на улучшение координации и повышение качества оборудования и материалов, а также повышение качественного уровня предоставляемых услуг посредством ужесточения квалификационных требований и введения более строгих стандартов обслуживания. |
In the training programme and training courses at the National Defence Academy, taking into account the requirements for qualification of the military personnel, the study of existing legal acts relating to military activities is included. |
С учетом требований, предъявляемых к квалификации военнослужащих, в рамках программы подготовки и учебных курсов в Академии национальной обороны изучаются нормы действующего законодательства, касающиеся военнослужащих. |
ISAR requested the UNCTAD secretariat to continue its efforts on national and international requirements for the qualification of professional accountants in coordination with the Steering Committee on International Professional Qualifications and the Education Committee of the IFAC. |
МСУО обратилась к секретариату ЮНКТАД с просьбой продолжить работу по вопросам национальных и международных требований к квалификации профессиональных бухгалтеров в рамках координации этой деятельности с Руководящим комитетом по международным требованиям к профессиональной квалификации и Комитетом ИФАК по вопросам образования. |
Though the radios themselves are inexpensive, the Zigbee Qualification Process involves a full validation of the requirements of the physical layer. |
Хотя радиопередатчики сами по себе недороги, процесс квалификации ZigBee включает в себя полную проверку требований на физическом уровне. |
Qualification screening would be done to ensure that minimum requirements such as age, education and nationality are fully met. |
Сначала производилась бы проверка на соответствие требованиям для обеспечения полного соблюдения таких минимальных требований, как возраст, уровень образования и гражданство. |