Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Санкций

Примеры в контексте "Punishment - Санкций"

Примеры: Punishment - Санкций
In simple language: forget about any punishment or automatic trigger mechanisms that might affect a country's sovereignty. Говоря проще, забудьте о любых наказаниях или автоматических механизмах санкций, которые могут нанести вред суверенитету той или иной страны.
Of particular importance is the strict regulation of the sanction enforcement system guaranteeing the inevitability of punishment. Особое место в повышении роли санкций в борьбе с агрессивным поведением принадлежит наличию четкой регламентации механизма исполнения применяемых санкций, который позволяет обеспечить принцип неотвратимости наказания.
NH/CASOBU reported that there are still gaps in Burundian law in respect of punishment of torture. По сообщению НЧ/ОДБ, в бурундийском законодательстве по-прежнему имеются пробелы по части санкций за применение пыток22.
In addition, the Criminal Code provides for the imposition of pecuniary punishments, the punishment of forfeiting property, and the punishment of forfeiting an item. Кроме того, Уголовным кодексом предусматривается назначение штрафных санкций, конфискация имущества и конфискация отдельных предметов.
In other cases, when it comes to punishment, the proceedings are left incomplete, so that even though there is an investigation, the legal penalties are either not imposed or are insufficient. В других случаях оно проводится лишь частично, поэтому после проведения расследований никаких юридических санкций не применяется либо эти санкции являются недостаточными.
He mentioned a number of binding instruments issued by the Supreme People's Court concerning the punishment applicable to judicial personnel of the People's Courts who broke the law during trials. Г-н ЦЯО Цзунхуай сообщает о ряде обладающих обязательной исполнительной силой мер, принятых Верховным народным судом и касающихся санкций за нарушение работниками народных трибуналов законов в ходе уголовного процесса.
The Chinese Government further informed the Working Group that, according to its investigations, Zang Jianjun and Zhao Chingjian (decision 44/1993) had not apparently been detained or subjected to any other form of punishment. Кроме того, правительство Китая информировало Рабочую группу о том, что согласно проведенному расследованию Чжан Цзяньцзюй и Чжао Чинцзянь (решение 44/1993) не соответствуют по описанию лицам, которые были задержаны или к которым были применены другие виды санкций.
The RTL system, through coercion, humiliation and punishment, aiming at altering the personality of detainees, reportedly causes severe physical and mental pain and suffering. Просьба уточнить число жалоб против таких неофициальных сотрудников, а также число административных санкций или уголовных преследований, возбужденных и примененных в таких случаях.
It should be emphasized that the fact that the Commission's report did not lead to the trial and punishment of the culprits was not a consequence of the nature of the Commission itself. Далее необходимо подчеркнуть, что отсутствие судебной процедуры и санкций после представления доклада Комиссии не было связано с характером этого органа.
Many have taken part in mercenary activities but have not been brought to justice. Of those brought to justice, many have been set free without punishment. Многие наемники ни разу не привлекались к судебной ответственности, а те, кто привлекался к суду, нередко выпускались на свободу без каких бы то ни было санкций.
The pressure that citizens exert on Governments, often through the media, to penalize offenders is one of the reasons why prisons remain the primary instruments of punishment. Давление на правительства со стороны граждан, которые нередко привлекают для этого средства массовой информации и которые требуют применения карательных санкций в отношении правонарушителей, является одной из причин того, почему тюрьмы остаются главным инструментом наказания.
Mr. YEPEZ (Venezuela), referring first to article 3 of the draft Code, said he feared that penalties would be heterogeneous if the determination of punishment were left to States. Г-н ЙЕПЕС (Венесуэла), сославшись в первую очередь на статью 3 проекта кодекса, выражает опасения по поводу того, что, если определение санкций будет отнесено к компетенции самих государств, это приведет к разнородности наказаний.
The present system lacked a long-term view, was not effective and did not meet the ultimate goal of changing the behaviour of States; sanctions simply destroyed the economic and social fabric of countries and had become instruments of unjustified destruction and punishment. Необходимо разработать четкую правовую основу в соответствии с положениями и принципами Устава, избегать применения санкций в ненадлежащих целях и установить гарантии от негативных последствий санкций для ни в чем не повинных людей и третьих государств.
One source of that concern was the existence and use of criminal contempt and denigration laws, as well as civil law, that could lead to disproportionately heavy punishment for persons who publicly criticized Ecuador's leaders. Эта обеспокоенность касается и случаев применения действующих норм уголовного права в отношении оскорбления должностных лиц и диффамации, а также норм гражданского права, которые могут приводить к применению непропорциональных санкций против лиц, публично критикующих высокопоставленных должностных лиц Эквадора.
In this light the submission of the draft bill on the elimination and punishment of caste-based discrimination and untouchability crimes to Parliament in July 2009 is a positive development towards properly codifying offences and the steps that must be taken. На этом фоне внесение в парламент в июле 2009 года законопроекта о пресечении таких преступлений, как дискриминация по признаку касты и действия по утверждению обычаев неприкасаемости, и наказании за них является позитивным шагом в направлении надлежащего закрепления в законодательстве соответствующих преступлений и необходимых санкций.
(b) Persons under 18 who were charged with a crime and those who were sentenced, and the type of punishment or sanctions related to offences, including the length of deprivation of liberty; Ь) лиц в возрасте до 18 лет, обвиненных в совершении преступления, и лиц, приговоренных за совершение преступления, а также о характере наказания или санкций за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы;
There have even been reports of situations in which punishment has been meted out, not for any explicit behaviour, but rather on the strength of prejudice or unfounded arguments on the part of the school authorities. В том числе отмечались ситуации, когда стремление к применению санкций не подтверждается никакими явными отклонениями в поведении, а вызвано лишь предвзятым суждением или необоснованным мнением дирекции школы61.
As for pecuniary sanctions for the punishment of the violations of the substantive parts of the law, the level of fines in Zambia, up to 10 per cent of the offending enterprise annual turnover, is in line with international best practices. Что касается денежных санкций за нарушение материально-правовых норм, то размер штрафов, взимаемых в Замбии, - до 10% годового оборота предприятия-нарушителя - соответствует международной практике.