Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Санкций

Примеры в контексте "Punishment - Санкций"

Примеры: Punishment - Санкций
Sanctions regimes should target individuals, regimes and entities; they should not constitute collective punishment of peoples or countries. Режим санкций должен быть нацелен против отдельных лиц, режимов и образований; нельзя допускать того, чтобы они превращались в средство коллективного наказания целых народов и стран.
Judges need fear no sort of punishment or sanction by the administration if their decisions were not to the latter's liking. Судьям не нужно опасаться никаких наказаний или санкций со стороны администрации, если их решения ей не нравятся.
However, these acts cannot justify the policy of sanctions and collective punishment designed to starve an entire people. Однако эти действия не могут оправдать политику санкций и коллективного наказания, ставящую целью обречь на голодную смерть целый народ.
We do not believe too much in the efficacy of punishment and sanction. Мы не очень верим в эффективность наказаний и санкций.
They must not be used as a form of retaliation, punishment or sanction. Они не должны использоваться как форма возмездия, наказания или санкций.
In Brazil, environmental protection tends to follow the traditional path of punishment and control. Для деятельности в области охраны окружающей среды в стране характерен традиционный подход применения санкций и контроля.
The same applies with regard to punishment and other sanctions applicable . То же самое касается наказания и других применимых санкций .
However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. Вместе с тем, поскольку в Законе не предусмотрено никаких штрафных санкций, многоженцы не подвергаются никакому наказанию.
However, there was opposition to including the punishment of individuals or punitive damages as not being confirmed by State practice. Вместе с тем высказывалось мнение против включения наказания индивидов или штрафных санкций, как неподтвержденных практикой государств.
It recommends that the State party also make use of sanctions and punishment for offenders. Он рекомендует государству-участнику предусмотреть использование санкций и наказаний в отношении нарушителей.
A number of speakers underlined the importance of public education in fighting corruption, noting that criminalization and punishment were not sufficient on their own. Ряд выступавших подчеркнули важность публичного образования для борьбы с коррупцией, отметив, что одного введения уголовной ответственности и штрафных санкций недостаточно.
The meeting is expected to consider the types of sanctions that might be applied to perpetrators, taking into consideration the type of punishment applied currently. Ожидается, что на этом совещании будут рассмотрены формы санкций, которые могут быть применены в отношении лиц, совершающих такие преступления, с учетом существующих в настоящее время форм наказания.
Only the intensification of the United Nations sanctions against UNITA and the punishment of those violating the embargo would genuinely achieve that goal. Лишь благодаря усилению санкций Организации Объединенных Наций в отношении УНИТА и применению строгих мер к нарушителям эмбарго можно будет действительно добиться этой цели.
Unfortunately, this logic of mass punishment has been observed not only in the adoption of unilateral measures, but also in sanctions imposed by the Security Council. К сожалению, логика «массового наказания» лежит в основе не только односторонних мер, но и санкций, вводимых Советом Безопасности.
As regards civil prisons, the Committee's mission heard only a few allegations of ill-treatment by prison staff, which referred to sanctions involving physical punishment and harsh conditions of detention in disciplinary cells. Что касается гражданских тюрем, то миссия Комитета услышала лишь несколько заявлений о злоупотреблениях со стороны сотрудников тюрем, которые касались санкций, включающих физические наказания и жестокие условия содержания в дисциплинарных камерах.
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан.
That would make for greater confidence in the sanctions regime, which should be perceived as a means of applying pressure on Governments and not as punishment of law-abiding States. Главное - не подорвать веру в институт санкций, которые должны восприниматься как инструмент оказания давления на правительство, а не как наказание законопослушных членов международного сообщества.
As for the forms of sanctions used in connection with punishment, including sanctions which are less radical than actual deprivation of liberty, please see the mention of youth contracts and community service under paragraphs 45-50 in this report. В отношении вида правовых санкций, применяемых в связи с наказанием, включая санкции, которые по своему характеру являются менее радикальными по сравнению с лишением свободы, просьба смотреть информацию, приведенную в пунктах 45-50 настоящего доклада, в которых излагаются соглашения с несовершеннолетними и общинные трудовые повинности.
A secondary purpose of sanctions against cartels is to provide an incentive for members of a cartel to defect and to cooperate with an investigation in order to avoid punishment. Вторая цель антикартельных санкций - поощрение участников картеля к тому, чтобы порвать со своими сообщниками и сотрудничать со следствием, с тем чтобы избежать наказания.
In principle, we are not in favour of using sanctions to settle disputes, and still less of using sanctions as a means of exerting pressure or meting out punishment. В принципе мы не ратуем за применение санкций для урегулирования споров и тем более выступаем против применения санкций в качестве средства оказания давления или наказания.
Furthermore, the Charter does not call for the imposition of sanctions as a blank cheque or as a means for revenge and punishment. Кроме того, введение санкций не рассматривается в Уставе как предоставление полной свободы действий или как мера возмездия или наказания.
The list of penalties (dissolution, temporary prohibition, confiscation, court surveillance...) contained in article 131-39 of the new Penal Code allows for the effective punishment of the corporate bodies concerned. Совокупность санкций, предусмотренных в статье 131-39 нового уголовного кодекса (роспуск, временный запрет, конфискация, судебный надзор...), позволяет эффективно наказать виновное юридическое лицо.
We hope to see a future environment that will bring development and opportunities in a peaceful and stable Middle East. Malaysia has consistently voiced its opposition to the use of sanctions as an instrument of collective punishment. Мы надеемся на создание в будущем условий, которые обеспечат развитие и благоприятные возможности в мирном и стабильном регионе Ближнего Востока. Малайзия последовательно выступает против применения санкций в качестве инструмента коллективного наказания.
As stated before, however, the Constitution of Barbados is clear on the due process that must be adhered to prior to sanctions or some form of punishment being applied to an individual or organisation. Вместе с тем, как заявлялось выше, в Конституции Барбадоса четко заложен принцип соблюдения процессуальных норм, выполнение которого обязательно для принятия санкций или назначения какого-либо наказания по отношению к лицу или организации.
The idea of punishment or penalty should be approached with care, however, as quite often battered women did not want their husbands to go to prison. Но к понятию наказания или санкций надо подходить с осторожностью, так как нередко подвергшаяся избиению женщина не хочет, чтобы ее мужа посадили в тюрьму.