I subscribe to the school that prefers prevention to punishment (although, of course, there must also be provision for sanctions to be imposed). |
Я полностью придерживаюсь концепции, в которой предпочтение делается профилактике, а не наказанию (хотя, безусловно, необходимо также предусматривать и введение санкций). |
In all cases, it is important to consider setting specific time-frames for sanctions so that they do not end up being, in effect, a people's punishment. |
Во всех случаях важно рассмотреть вопрос об определении конкретных временных рамок действия санкций, с тем чтобы они не превращались, фактически, в наказание людей. |
The National Plan focuses on three key areas: prevention; investigation and punishment; and the protection and restitution of victims' rights including means of redress. |
Этот национальный план включает три основных компонента: предотвращение; расследование и применение правовых санкций; и защита, возмещение ущерба и восстановление прав пострадавших. |
In 2010, the ILO Committee was concerned over penal sanctions involving compulsory labour as a punishment for expressing political views, for breaches of labour discipline and for participation in strikes. |
В 2010 году Комитет МОТ выразил обеспокоенность существованием уголовных санкций в виде принудительного труда как наказания за выражение политических мнений, нарушения трудовой дисциплины и участие в забастовках. |
Other States also reported that enforcement action was taken against nationals in connection with illegal, unreported and unregulated fishing, including through the imposition of penalties, fines and administrative punishment for violations of national or regional measures. |
Другие государства тоже сообщали о проведении правоприменительных действий против своих граждан в связи с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, в том числе в виде наложения санкций, штрафов и административных взысканий за нарушение национальных или региональных мер. |
The punishment inflicted on North Koreans who tried to leave the country continued to cause concern, as did the situation of North Korean refugees. |
Практика применения санкций в отношении граждан Северной Кореи, пытающихся покинуть страну, а также положение беженцев из Северной Кореи продолжают вызывать озабоченность. |
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. |
В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть. |
Two speakers noted the good practice of increasing punishment for corruption offences under the Convention, both as a deterrent and in order to more fully implement effective sanctions within the meaning of article 30. |
Двое из выступавших отметили успешную практику ужесточения мер наказания за совершение преступлений, связанных с коррупцией, как они определены в Конвенции, как в качестве сдерживающего фактора, так и в целях более всестороннего применения эффективных санкций по смыслу статьи 30. |
It was the hope of his Mission that the Secretary-General and the President of the General Assembly would assume their responsibilities to protect the rights of the Member States and protect them from political sanctions and punishment by the host country. |
Его Представительство надеется на то, что Генеральный секретарь и Председатель Генеральной Ассамблеи возьмут на себя ответственность за защиту прав государств-членов и оградят их от политических санкций и сурового обращения со стороны страны пребывания. |
In itself, this provision does not, in principle, prevent punishment of the acts prohibited under the Convention. |
Это положение в силу своей природы в принципе не истолковывается как препятствие для применения санкций за деяния, запрещенные в соответствии с Конвенцией; и |
The sanctions for violations of restrictive measures are foreseen in the Penal Code of Estonia, which stipulates that violation of an internal measure necessary for the application of an international sanction is punishable by a pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Наказания за нарушение ограничительных мер предусмотрены в Уголовном кодексе Эстонии, в котором говорится, что нарушение национальных мер, необходимых для соблюдения международных санкций, наказуемо денежным штрафом или тюремным заключением на срок до пяти лет. |
persons below 18 who have been sentenced and type of punishment or sanctions related to offences including length of deprivation of liberty; |
Ь) осужденных лиц моложе 18 лет, и о характере наказания или санкций, за те или иные правонарушения, включая продолжительность срока лишения свободы; |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. |
В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
Alternatively, it was observed that the provision flowed from the very objective of sanctions, which was not to exact punishment but to modify the behaviour of a party that was threatening international peace and security. |
С другой стороны, отмечалось, что это положение вытекает из самой цели санкций, которая заключается не в том, чтобы карать, а в том, чтобы добиваться изменения поведения той или иной стороны, которое угрожает международному миру и безопасности. |
Understood in this way, impunity is not necessarily a lack of penalties, but may also be a question of penalties which are inadequate given the seriousness of the violations they cover, as regards both the punishment itself and compensation for the resulting injury to the victim. |
При таком понимании безнаказанность не обязательно объясняется отсутствием санкций, она может также быть вызвана их недостаточностью, если учитывать серьезность нарушений, против которых они направлены, как с точки зрения непосредственно репрессивных мер, так и мер по возмещению пострадавшему причиненного этими нарушениями ущерба. |
My delegation is encouraged by the current efforts in the Security Council to move in the direction of more focused and targeted sanctions - the so-called smart sanctions - and to turn away from debilitating comprehensive sanctions, which clearly are a form of collective punishment. |
Моя делегация воодушевлена прилагаемыми Советом Безопасности усилиями в направлении выработки и введения более сфокусированных и целенаправленных санкций - так называемых умных санкций - и отказа от использования парализующих всеобъемлющих санкций, которые, совершенно очевидно, являются одной из форм коллективного наказания. |
Despite the fact that general education up to secondary school is obligatory, those who prevent children from going to schools do not face any penalty and only the LEVAW imposes punishment on those who prevent women from education. |
Несмотря на то, что общее образование является обязательным до уровня средней школы, к тем, кто не позволяет детям посещать школу, не применяется никаких штрафных санкций, и только ЗЛНЖ предусматривает наказание в отношении тех, кто препятствует получению женщинами образования. |
Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. |
Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности. |
Those exemptions are aimed at lessening the impact of sanctions on individuals and their families, providing for humanitarian situations that might arise and ensuring that Security Council resolutions do not lead to the collective punishment of the families of individuals on the lists. |
Эти исключения направлены на смягчение последствий санкций, введенных в отношении отдельных лиц и их семей, на преодоление последствий гуманитарных ситуаций, которые могут возникнуть, и на недопущение того, чтобы резолюции Совета Безопасности приводили к коллективному наказанию семей отдельных лиц, включенных в эти перечни. |
These exceptions cover the impact of sanctions on the families of listed persons and address humanitarian circumstances to ensure that sanctions do not constitute collective punishment by affecting the families of persons on the list. |
Эти исключения охватывают воздействие санкций на семьи указанных в списке лиц и учитывают гуманитарные обстоятельства для обеспечения того, чтобы санкции не представляли собой коллективное наказание путем воздействия на семьи лиц в списке. |
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. |
Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
This protection is provided by defining what acts are the criminal offences, prescribing the punishment and other sanctions for such offences and pronouncing those sanctions against the perpetrators of the criminal offences in the proceedings as prescribed by the law. |
Эта защита обеспечивается путем определения того, какие деяния являются уголовными преступлениями, установлением наказания и других санкций за такие преступления и назначения таких санкций исполнителям уголовного преступления в ходе судебного процесса, как это предписано законом. |
(b) Establish that the contracting parties should undertake to pass or enact laws to ensure the effective implementation of the provisions of the convention, and that States should establish penal sanctions for the punishment of offenders in conformity with their constitution; |
Ь) предусматривать обязательства договаривающихся сторон принимать или вводить в действие законы для обеспечения эффективного выполнения положений конвенции, а также введение государствами уголовных санкций для наказания преступников в соответствии со своей конституцией; |
Punishment for the commission of extremist offences takes into account the nature and degree of public danger of the crime, within the limits of the sanctions set out under the relevant articles of the Criminal Code. |
За совершение преступлений экстремистской направленности наказание назначалось с учетом характера и степени общественной опасности содеянного в пределах санкций соответствующих статей УК РФ. |
To deny medicine and food to a country in the context of an odious sanctions regime is a violation of international law and is proscribed in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Отказ в поставках медикаментов и продовольствия стране в контексте существования постыдного режима санкций является нарушением международного права, о чем говорится в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |