Every citizen has the constitutional right to publish newspapers, magazines and books. |
Каждый гражданин республики, основываясь на своих конституционных правах, имеет право издавать газеты, журналы, книги. |
The decree grants citizens the right to publish privately-owned newspapers. |
В декрете гражданам предоставлено право издавать частные газеты. |
6.7 In 2010-2011, the Office will publish the majority of its publications in electronic format only, including CD-ROMs. |
6.7 В 2010 - 2011 годах Управление будет издавать большинство своих публикаций только в электронном формате, в том числе на КД-ПЗУ. |
He can tell with a sentence whether he wants to publish a book. |
Он по одному предложению может сказать, будет он издавать книгу или нет. |
Do you know that Anna is going to publish a book? |
Ты знаешь, что Анна собирается издавать книгу? |
But why publish Strange's book, Mr Murray? |
Но зачем издавать книгу Стренджа, мистер Меррей? |
In Europe, the game was published and distributed by THQ on 6 April 2001, after Nintendo of Europe declined to publish it. |
В Европе игра издавалась и распространялась THQ с 6 апреля 2001 года, после того как Nintendo of Europe отказалась издавать её. |
The SWP has continued to publish numerous books by Trotsky and advocate a number of ideas commonly associated with Trotskyism, including Trotsky's analysis of Stalinism. |
При этом СРП продолжала издавать книги Троцкого и защищать многие идеи, связанные с его наследием, в том числе анализ сталинизма. |
In 1889, the society began to publish journals (Est: albumid), which consisted of scientific articles, essays and belletristic texts. |
В 1889 году общество начало издавать журналы (эст. albumid), которые состояли из научных статей, эссе и художественных текстов. |
Look, if you really want to publish more books, I guess that's okay with us. |
Чак, слушай, если ты и дальше хочешь издавать книги, то мы не против. |
The members of minority groups such as Turks or Kurds were entirely free to speak their own language and to publish their own newspapers. |
Члены меньшинств, таких, как турки или курды, могут изъясняться на своем языке и издавать свои собственные газеты без каких-либо ограничений. |
Under the terms of that Decree, the Turkoman minority was also accorded the right to publish a weekly newspaper and a monthly magazine in the Turkoman language. |
В соответствии с положениями упомянутого Декрета туркменскому меньшинству было также предоставлено право издавать ежедневную газету и ежемесячный журнал на туркменском языке. |
The Special Rapporteur notes that NLD leaders cannot assemble in a group, cannot freely discuss, and cannot publish or distribute printed material. |
Специальный докладчик отмечает, что лидеры НЛД не имеют возможности собираться группами, не могут свободно обсуждать, издавать и распространять печатные материалы. |
(e) To continue to publish the CCD newsletter. |
ё) продолжать издавать информационный бюллетень КБО. |
In Chile freedom of opinion and information is respected without prior censorship, including the freedom to found, publish and run newspapers, magazines and periodicals. |
В Чили обеспечивается уважение свободы мнений и информации без предварительной цензуры, включая свободу учреждать, издавать и содержать газеты, журналы и другие периодические издания. |
The Permanent Mission of Gabon would accordingly ask the Committee not to publish the supplementary report before receiving the latter version. |
В связи с этим оно хотело бы просить Комитет не издавать его до получения новой копии документа. |
All political parties were free to publish their newspapers, and those represented in the Chamber of Deputies received a public subsidy for their activities. |
Все политические партии могут свободно издавать свои газеты, а партии, представленные в палате депутатов, получают от государства субсидии на свою деятельность. |
In dialogue with UNEP member States, regional organizations and multilateral environmental agreements, these processes will be streamlined. UNEP Live will make available online national reporting toolkits to help governments collect, analyse and publish environmental information quickly and easily. |
Данные процессы будут упорядочены на основании диалога с государствами - членами ЮНЕП, региональными организациями и многосторонними природоохранными соглашениями. «ЮНЕП в прямом включении» будет включать онлайновые инструментарии для представления национальных данных, которые помогут правительствам оперативно и легко собирать, анализировать и издавать экологическую информацию. |
During the first phase of the platform, countries will have the opportunity to store and publish data and to decide which data to make available through UNEP Live. |
В ходе реализации первого этапа разработки платформы странам будет предоставлена возможность хранить и издавать данные и принимать решения о том, какие именно данные будут доступны через «ЮНЕП в прямом включении». |
More resources should be made available to enable the Secretariat to publish research papers and other materials on international law in hard copy, which could be accessed more easily by States with limited Internet facilities. |
Секретариат должен располагать большими средствами, чтобы иметь возможность издавать научные работы и другие материалы по международному праву в печатном виде, к которым легче получить доступ государствам с ограниченными возможностями выхода в интернет. |
In accordance with article 13 of the Constitution, members of all minorities were granted freedom to practise their creed and traditions, to receive education in their language, to publish books and newspapers and to exercise other civil liberties. |
В соответствии со статьей 13 Конституции членам всех меньшинств предоставляется свобода практиковать свои вероисповедания и соблюдать традиции, получать образование на своем языке, издавать книги и газеты, а также пользоваться другими гражданскими свободами. |
However, the Safety Platform is, from its influential position, able to take positions on issues and publish recommendations that can be taken into account by the bodies with the day-to-day responsibility for the railway network. |
Вместе с тем в силу своего влиятельного положения "Платформа безопасности" способна формулировать мнения по различным вопросам и издавать рекомендации, которые могут учитываться органами, несущими повседневную ответственность за функционирование железнодорожной сети. |
She also wanted to know how it would be possible, in the light of such a media policy, to publish and implement the Committee's concluding comments on the report if they were critical. |
Она также хотела бы знать, как можно будет, учитывая подобную политику в отношении средств массовой информации, издавать и осуществлять заключительные замечания Комитета по докладу, если они носят критический характер. |
His delegation urged the Secretariat to strengthen partnerships with regional organizations as a basis for enhanced rapidly deployable capacities and suggested that DPKO should publish a yearbook on global peace operations to highlight the contributions made by regional organizations. |
Делегация Республики Корея призывает Секретариат к укреплению партнерских отношений с региональными организациями в качестве основы для увеличения потенциала быстрого развертывания и предлагает ДОПМ издавать ежегодник по глобальным миротворческим операциям с целью освещения вклада региональных организаций. |
It is prohibited to print or publish material that leads to public discord, violates the security of the State or abuses a person's dignity and his rights. |
Запрещено печатать или издавать материалы, ведущие к разногласиям в обществе, нарушениям государственной безопасности или оскорблению человеческого достоинства и нарушению прав человека . |