Английский - русский
Перевод слова Protracted
Вариант перевода Затяжной

Примеры в контексте "Protracted - Затяжной"

Примеры: Protracted - Затяжной
The United Nations system has also given renewed attention to its own organizational capacity to sustain operations and protect its personnel in the event of a major and protracted avian influenza pandemic by ensuring that agencies have in place viable business continuity and personnel protection plans. З. Кроме того, Организация Объединенных Наций вновь уделила внимание развитию своих собственных организационных возможностей для непрерывного осуществления операций и обеспечения защиты персонала в случае серьезной и затяжной пандемии птичьего гриппа на основе обеспечения принятия в учреждениях целесообразных планов действий по обеспечению непрерывности деятельности и защиты персонала.
The protracted nature of the conflict, the organized structure of the armed opposition groups and the control that they continue to exert over parts of the territory in Darfur meet the necessary requirements to qualify the Darfur conflict as a non-international armed conflict. Затяжной характер конфликта, организационная структура вооруженных оппозиционных групп, а также контроль, который они продолжают осуществлять над некоторыми частями территории Дарфура, позволяют квалифицировать Дарфурский конфликт как немеждународный вооруженный конфликт.
The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse - new creative options?", "manifestations of impatience - opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?" Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?".
The EU finds it encouraging that the number of refugees throughout the world continues to decrease, but recognizes that refugee situations have become more complex and protracted and that the number of internally displaced persons has grown. ЕС с удовлетворением отмечает, что число беженцев во всем мире продолжает сокращаться, однако следует признать, что ситуация, связанная с беженцами, приобретает все более сложный и затяжной характер, причем число внутренне перемещенных лиц по-прежнему растет.
With this treaty, the first agreement since the end of the old Yugoslavia to be concluded among all five States, the protracted legal dismantling of the old Socialist Federal Republic of Yugoslavia is brought to a close. С подписанием этого договора, который стал первым соглашением, заключенным между пятью республиками после распада старой Югославии, затяжной процесс юридического демонтажа бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии завершается.
The design process, already hampered by the priority given to the Type 21 and the urgently needed Type 42, was further protracted by attempts to produce a common Anglo-Dutch design. Процесс проектирования, которому сильно мешала приоритетность типа 21 и срочная необходимость в типе 42, ещё более затормозился затяжной попыткой разработать совместный англо-голландский проект.
Since the Fund was established primarily to ensure a timely response in the initial phase of an emergency, the Council may wish to review this matter and formally authorize, in compelling circumstances, the use of the Fund to fulfil the critical humanitarian requirements of protracted emergencies. Поскольку Фонд создавался прежде всего для обеспечения оперативного реагирования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций, Совет может пожелать рассмотреть этот вопрос и официально разрешить в условиях возникновения чрезвычайных обстоятельств, имеющих затяжной характер, использовать ЦЧОФ для удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей.
While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации.
The Administration informed the Board that the negotiation process with the troop-contributing country was often protracted, which contributed to the delay in signing the memorandum of understanding prior to the deployment of troops. Администрация информировала Комиссию о том, что нередко процесс переговоров со странами, предоставляющими войска, носит затяжной характер, что не может не обусловливать задержку подписания меморандумов о договоренности до направления войск в миссии.
The Secretary-General indicates that the current comprehensive system, because of its highly formalized nature, leads to protracted and lengthy procedures which are neither in the interest of justice nor of the staff or management. Генеральный секретарь отмечает, что при нынешней всеобъемлющей системе правосудия, из-за ее заформализованности, разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации.
As conflicts become more protracted, the matter becomes more sensitive, especially when they relate to resolutions adopted by the Security Council, under the provisions of the Charter, for the maintenance of international peace and security. По мере того, как конфликты приобретают все более затяжной характер, вопрос становится более сложным, особенно если речь идет о резолюциях, принятых Советом Безопасности на основании положений Устава в целях поддержания международного мира и безопасности.
The financial and economic crisis had driven youth unemployment to unprecedented heights and past experience suggested that, in the absence of urgent action, the recovery in the youth labour market could be protracted. Финансово-экономический кризис привел к повышению уровня безработицы среди молодежи до беспрецедентных высот, и опыт прошлого показывает, что без принятия безотлагательных мер восстановление положения на рынке труда молодежи может принять затяжной характер.
While his delegation recognized the need for cooperation between countries of origin and receiving countries, a lasting solution to the protracted refugee situation would not be possible without the involvement of international actors and the donor community. Делегация оратора признает необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, тем не менее долгосрочное урегулирование приобретшей затяжной характер проблемы беженцев не будет возможным без участия международных субъектов и сообщества доноров.
It was noted that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had indicated that, in order to be considered an armed conflict, hostilities had to be protracted rather than sporadic. Согласно определению Международного уголовного трибунала для бывшей Югославии, для того чтобы ситуацию можно было рассматривать как ситуацию вооруженного конфликта, боевые действия должны носить не спорадический, а затяжной характер.
I think both sides can agree that a protracted court battle isn't in anyone's best interest. Я полагаю, обе стороны согласятся, что затяжной судебный процесс Ни в чьих интересах
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом.
This contributed not only to sovereign-debt and fiscal crises, but also to protracted stagnation outside East Asia, including Latin America's "lost decade" and Africa's "quarter-century retreat." Это способствовало не только кризису суверенных долгов и фискальному кризису, но также привело к затяжной стагнации за пределами Восточной Азии, в том числе к «потерянному десятилетию» Латинской Америки и «отступлению на четверть века» Африки.
He had his best hopes on two treatments called "Bandi" and "The Protracted Man", but decided to submit his fifth story despite Coon's earlier dismissal of the idea. Автор возлагал большие надежды на два из них: «Бенди» (англ. Bandi) и «Затяжной человек» (англ. The Protracted Man), но решил представить свой пятый рассказ, несмотря на то, что ранее Кун отверг эту идею.
It will be difficult and protracted. Она будет сложной и затяжной.
The humanitarian situation in the Central African Republic has continued to deteriorate significantly since December 2012, with a shift from a protracted humanitarian crisis towards a complex emergency. С декабря 2012 года гуманитарная ситуация в Центральноафриканской Республике продолжала значительным образом ухудшаться, и затяжной гуманитарный кризис перерастал в многоярусную чрезвычайную ситуацию.
With unemployment rising sharply and financial de-leveraging continuing, the risk of the economy falling into a protracted deflation is still increasing. В условиях резкого роста безработицы и продолжающегося снижения доли заемных средств в капитале компаний риск затяжной дефляции продолжает расти.
While the worst of the recession may be over, the global economy is likely to enter a protracted period of low growth and volatility until the structural problems are addressed. Хотя худший этап в экономическом спаде, возможно, уже позади, мировая экономика вполне может вступить в затяжной период, характеризующийся низкими темпами роста и неустойчивостью, который будет продолжаться до тех пор, пока не будут решены проблемы структурного характера.
Frontal attacks were expected to be costly and protracted, leading to limited success, particularly after the French and Russians modernised their fortifications on the frontiers with Germany. Лобовая атака представлялась дорогостоящей и затяжной, особенно после того, как Франция и Россия модернизировали свои укрепления на границе с Германией.
In fact, the risk of becoming locked in a protracted, low-intensity war against militancy and warlordism is likely to outweigh any geopolitical advantages that the US would gain from military bases in the country. Фактически, риск оказаться в ловушке затяжной малоинтенсивной войны против боевиков и полевых командиров, скорее всего, перевешивает любые геополитические преимущества, которые могли бы получить США от содержания военных баз в стране.
All the facts prove that the Yonphyong Island shelling was by no means an accidental case but a product of protracted confrontation with fellow countrymen incited by the successive puppet warmongers and a direct revelation of the systematic extension of their military provocations. Все факты доказывают, что стрельба с острова Йонпхёндо была далеко не единичным случаем, а плодом затяжной конфронтации с соотечественниками, подхлестываемой чередующими друг друга марионеточными поджигателями войны, и непосредственным выражением систематического продолжения ими своих военных провокаций.