Who would have thought its demise could be so protracted. |
Кто бы мог подумать, что его кончина может быть столь затяжной. |
Voluntary repatriation to Afghanistan remained important in terms of efforts to resolve the protracted situation. |
Добровольная репатриация в Афганистан остается весьма важной с точки зрения усилий по урегулированию этой затяжной ситуации. |
Over the past decade, global forced displacement has grown more widespread, more protracted and more complex. |
За последние десять лет глобальное принудительное перемещение приобрело более распространенный, затяжной и сложный характер. |
The expected protracted period of slow growth in developed countries requires policymakers to search for policy alternatives. |
Ожидаемый затяжной период медленного роста в развитых странах требует от директивных органов поиска альтернативной политики. |
In 2013, the Global Initiative on Somali Refugees was launched to find new approaches to address this protracted situation and galvanize support for comprehensive solutions. |
В 2013 году, чтобы найти новые подходы к урегулированию этой затяжной ситуации и стимулировать поддержку в пользу всеобъемлющих решений, была выдвинута Глобальная инициатива по сомалийским беженцам. |
These initiatives will contribute towards resolving this protracted humanitarian problem. |
Подобные инициативы будут способствовать решению этой затяжной гуманитарной проблемы. |
Laos continues to suffer the consequences of the heaviest bombardment in history, which occurred over the course of a very long and protracted war. |
Лаос продолжает страдать от последствий наиболее разрушительных в его истории бомбардировок, которые в ходе многолетней, затяжной войны. |
The protracted nature of the conflict and lack of active hostilities meant that international attention had also faded. |
Затяжной характер конфликта и отсутствие активных боевых действий привело к ослаблению международного внимания. |
Our region is in the grip of a volatile situation brought about by a protracted and relentless occupation. |
Наш регион находится в тисках взрывоопасной ситуации, возникшей в результате затяжной и безжалостной оккупации. |
Decades of the protracted aggressive war inflicted great human and material losses to the country. |
Десятилетия затяжной агрессивной войны принесли стране огромные людские и материальные потери. |
It is my delegation's hope that the Security Council will be able to draw clear lessons from this particularly difficult and protracted issue. |
Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы. |
Rejecting a protracted siege, Marlborough decided in favour of a quick assault, before the position could be made impregnable. |
Отвергая идею о затяжной осаде, Мальборо принял решение в пользу быстрого нападения, прежде чем позиция противника могла бы стать неприступной. |
With a larger group, game play may be more protracted. |
С большой группой игра может быть довольно затяжной. |
The Maoist NPA conducts its armed guerrilla struggle based on the strategical line of protracted people's war. |
Маоистская ННА продолжает вести вооружённую партизанскую борьбу на основе стратегической линии затяжной народной войны. |
The Pictish Chronicle claims Amlaíb died around 874 during a protracted campaign against Constantine I in Scotland. |
Согласно «Пиктской хронике», Олав погиб в 874 году во время затяжной военной кампании в Шотландии против Константина I, короля Альбы. |
We understand, however, that a reform of the scale of assessments might become a difficult and protracted endeavour. |
Однако мы понимаем, что реформа шкалы взносов может приобрести трудный и затяжной характер. |
So the public consultations in the towns along the Styx were protracted and bitter. |
В силу этого консультации с общественностью в городах, расположенных вдоль Стикса, носили затяжной и острый характер. |
During the protracted civil war, Liberian women had been in the forefront of efforts to bring about a peaceful solution. |
Во время затяжной гражданской войны либерийские женщины выступали в первых рядах борьбы за мирное урегулирование. |
Funding granted to Afghanistan provided critical humanitarian assistance to vulnerable populations in areas affected by the protracted drought in 2006. |
Финансовые средства, предоставленные Афганистану, оказали крайне важную гуманитарную помощь уязвимому населению в районах, пострадавших от затяжной засухи в 2006 году. |
The protracted crisis in South-eastern Europe has challenged the international community in many respects. |
Затяжной кризис в Юго-Восточной Европе поставил перед международным сообществом целый ряд проблем. |
It was not concerned with the management of operations during a protracted emergency. |
Эта организация не предназначена для управления операциями в ходе затяжной чрезвычайной ситуации. |
Due to the protracted civil war in Somalia, up-to-date environmental data is scarce. |
В силу затяжной гражданской войны в Сомали испытывается дефицит современных экологических данных. |
Microsoft's advantage, and its business model, goes back to another protracted legal struggle. |
Преимущество Microsoft и его бизнес модель, возвращаются к еще одной затяжной юридической тяжбе. |
As is well known, Lebanon has for the past few years embarked on a reconstruction plan following a protracted devastating war. |
Общеизвестно, что после затяжной и разрушительной войны Ливан в последние годы приступил к осуществлению плана реконструкции. |
Uncertainties with regard to the peace and order in many areas are leading to long and protracted evacuation. |
Отсутствие уверенности в устойчивости мира и правопорядка во многих районах ведет к длительной и затяжной эвакуации населения. |