As a result of protracted war and the most severe drought in nearly 40 years, coupled with United Nations sanctions and many other factors, Afghanistan's humanitarian situation has become extremely serious. |
В результате затяжной войны и самой серьезной засухи почти за 40 лет, в сочетании с санкциями Организации Объединенных Наций и многими другими факторами, гуманитарная ситуация Афганистана стала крайне серьезной. |
In Angola we have noted with satisfaction the conclusion of a Memorandum of Understanding between the Government and UNITA, which marked the end of a protracted war. |
В том, что касается Анголы, мы с большим удовлетворением отметили подписание Меморандума о понимании между правительством и УНИТА, ознаменовавшего окончание затяжной войны. |
Will the onslaught be protracted and consumptive in terms of our combined energy and resources? |
Приобретет ли эта война затяжной и истощающий с точки зрения общих ресурсов и энергии характер? |
In countries, such as Afghanistan and Tajikistan, that have undergone protracted periods of conflict, FAO implemented longer-term rehabilitation projects, including the development of private veterinary services, the establishment of seed multiplication schemes and the restoration of farming machinery. |
В таких странах, как Афганистан и Таджикистан, переживающих затяжной конфликт, ФАО осуществила долгосрочные восстановительные проекты, включая создание частных ветеринарных служб, осуществление программ производства семян и ремонт сельхозтехники. |
Over the next years, concerted efforts will be necessary for us to win the long and protracted battle of building the national capacity of affected countries and developing new technologies for the demining process. |
В предстоящие годы нам нужно будет предпринять согласованные усилия к тому, чтобы одержать верх в длительной и затяжной борьбе за наращивание национального потенциала затронутых стран и развитие новых технологий для процесса разминирования. |
The breakdown of the US engine of growth cannot, at least in the short term, be replaced by Asia and stimulation of China's domestic economic activity. That means that the world economy is approaching a protracted deep recession. |
Поломку двигателя роста США нельзя, во всяком случае, в кратковременной перспективе, поменять на азиатский рост и стимулирование внутренней экономической активности в Китае. Это означает, что мировая экономика приближается к глубокой затяжной рецессии. |
Areas mentioned in particular included the Balkans, where UNHCR's leadership, including the appointment of a Personal Envoy of the High Commissioner for the resolution of the protracted displacement situation in the Western Balkans, was so important in providing regional support. |
В числе конкретно обозначенных районов были упомянуты Балканы, где лидерство УВКБ, включая назначение Личного посланника Верховного комиссара для решения затяжной ситуации с перемещенными лицами на Западных Балканах, имело столь большое значение с точки зрения предоставления региональной поддержки. |
In the Coordinator's view, the differences that existed, in legal terms, were not so far apart as would justify the protracted nature of the engagement; it was only a matter of summoning the necessary political will to overcome the difficulties. |
По мнению Координатора, существующие с правовой точки зрения различия не настолько велики, чтобы оправдать затяжной характер работы и для преодоления трудностей нужно всего лишь проявить необходимую политическую волю. |
The 22 countries regarded as facing a "protracted food security crisis" are home to over 165 million undernourished people (about 20 per cent of the world's total population). |
В 22 странах, рассматриваемых в числе тех, которым угрожает «затяжной кризис продовольственной безопасности», проживают 165 миллионов человек, страдающих от недоедания (около 20 процентов численности населения мира)14. |
A protracted political stalemate between the three major parties, UCPN-M, CPN-UML and the Nepali Congress, ensued on some key issues relating to the peace process. |
За этим последовал затяжной политический тупик в отношениях между тремя основными партиями - ОКПН-М, КПН-ОМЛ и Непальский конгресс - по некоторым ключевым вопросам, связанным с мирным процессом. |
In each of these cases, resettlement has been used strategically, not only to help solve a protracted refugee situation, but also to open the possibility of other durable solutions for the remaining caseload. |
Во всех этих случаях вариант переселения использовался стратегически не только для содействия решению затяжной беженской ситуации, но и для использования возможности отыскания других долговременных решений для остающихся беженцев. |
Developments at the state level have been overshadowed by a protracted power struggle at the Federation and cantonal levels that began in June 2012, as described in my previous report. |
События на общегосударственном уровне оказались на втором плане ввиду затяжной борьбы за власть на уровне Федерации и кантонов, которая началась в июне 2012 года, о чем говорилось в моем предыдущем докладе. |
In fact, Bangladesh has been hosting a large number of refugees from Myanmar for decades in what has been designated one of the world's "protracted" refugee situations by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Фактически в Бангладеш уже несколько десятков лет проживает большое число беженцев из Мьянмы, что дало Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) основания говорить о «затяжной» ситуации, связанной с присутствием беженцев. |
The protracted nature of many refugee situations, the limited number of refugees accessing resettlement and local integration, and the impact of globalization on human mobility have prompted States and UNHCR to develop comprehensive approaches to solutions for refugees. |
Затяжной характер многих беженских ситуаций, ограниченное число беженцев, имеющих возможность для переселения и интеграции на местах, а также воздействие глобализации на мобильность населения заставляют государства и УВКБ разрабатывать комплексные подходы к выработке решений проблем беженцев. |
The process of property write-offs continued to be protracted and property pending write-off and disposal at 30 June 2003 amounted to $43.1 million. |
Процесс списания имущества по-прежнему имеет затяжной характер, и стоимость несписанного и неликвидированного имущества составила на 30 июня 2003 года 43,1 млн. долл. США. |
Given the prevailing insecurity and the continuing fear of retaliation, the return of refugees and internally displaced persons remains slow, and there could be a protracted situation caused by displacement. |
С учетом отсутствия безопасности и сохраняющегося чувства опасности подвергнуться актам возмездия процесс возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц по-прежнему осуществляется медленными темпами, и в данной ситуации решение проблемы перемещения населения может приобрести затяжной характер. |
Africa hosted the largest number of internally displaced persons; most of the refugee and displacement situations in Africa were protracted, depriving millions of people of the opportunity to contribute to the continent's development. |
В Африке проживает максимальное число внутренне перемещенных лиц; большинство ситуаций, связанных с беженцами и перемещением населения на данном континенте, носит затяжной характер, что лишает миллионы людей возможности вносить свой вклад в его развитие. |
While regional and subregional organizations act on its behalf in resolving conflict, it is necessary to ensure that they are able to exercise their comparative advantage in initiating an operation before a situation becomes protracted. |
Региональные и субрегиональные организации действуют от его имени в деле урегулирования конфликтов, вместе с тем необходимо обеспечить, чтобы они могли использовать свои сравнительные преимущества, инициируя проведение той или иной операции до того, как сложившаяся ситуация приобретет затяжной характер. |
(b) The large number of people who remain in situations of protracted displacement; |
Ь) большое число лиц, чье перемещение приняло затяжной характер; |
The persistence of conflicts, protracted as well as newly emerging, and new sources of insecurity in regions pose challenges to which the United Nations ought to respond. |
Непрекращающиеся конфликты, носящие затяжной характер, а также новые конфликты и новые источники нестабильности в районах порождают вызовы, на которые Организация Объединенных Наций должна реагировать. |
There are those who see the protracted deadlock in the Conference on Disarmament as primarily due to the inflexible postures of the nuclear-weapon States with regard to negotiations on nuclear disarmament and measures to prevent an arms race in outer space. |
Кое-кто полагает, что затяжной затор на Конференции по разоружению обусловлен прежде всего негибкими позициями государств, обладающих ядерным оружием, в отношении переговоров по ядерному разоружению и мер по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Since its inception on 20 January 1949, the Lao People's Army is traditionally recognized as "beloved sons and daughters" of the people for its heroism and magnificent feats in the trying and protracted struggle for national independence and defence. |
С момента создания Лаосской народной армии 20 января 1949 года ее воины традиционно признаются в качестве любимых сынов и дочерей народа за свой героизм и мужественные победы в тяжелой и затяжной борьбе за национальную независимость и оборону. |
(bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end. |
ЬЬ) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец. |
The refugee issue, as we have recently witnessed in Afghanistan, West Africa, East Timor, Kosovo and the Great Lakes Region of Africa, which once was deemed to be resolvable within a short period of time, has become long and protracted. |
Как продемонстрировали недавние события в Афганистане, Западной Африке, Восточном Тиморе, Косово и районе Великих Озер в Африке, проблема беженцев, когда-то казавшаяся вполне разрешимой в короткие сроки, стала долгой и затяжной. |
Mr. Munde (India) said that the fact that UNHCR, which had been created to address a transient refugee problem following World War II, had become a permanent institution reflected the protracted nature of the problem. |
Г-н Мунде (Индия) говорит, что УВКБ, созданное для решения временной проблемы беженцев после второй мировой войны, превратилось в постоянный институт, и данный факт отражает затяжной характер этой проблемы. |