In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. |
В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
Amlaíb and his brother Auisle "ravaged the whole of Pictland and took their hostages" and later occupied this territory for a protracted period. |
Амлаибь Конунг и свой брат Ауисьле «опустошили всю Пиктландию и взяли заложников», а позже заняли эту территорию на длительный период. |
As I told you, it's a protracted process. |
Как я тебе говорила, это длительный процесс. |
Reform is a protracted process, and two years still seem a very limited time in which to make a concrete difference. |
Реформа - это длительный процесс, и двухлетний срок по-прежнему представляется недостаточным сроком для реальных изменений. |
The experiences of small island developing States to date suggest that institutional and administrative capacity-building is a protracted and complex process that requires sustained political commitment and sufficient resources. |
Опыт, накопленный к настоящему времени в малых островных развивающихся государствах, свидетельствует о том, что создание институционального и административного потенциала представляет собой длительный и сложный процесс, требующий решительности со стороны политических руководителей и достаточных ресурсов. |
The building of democracy was a protracted process and remained the priority for the Kazakh authorities. |
Строительство демократии - длительный процесс, и это направление остается приоритетным для властей страны. |
This would require protracted dialogue between the United Nations and the interested negotiating partners on all aspects of cooperation, including responsibilities and obligations. |
Для этого потребуется длительный диалог между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными партнерами по переговорам по всем аспектам сотрудничества, включая распределение ответственности и обязательства. |
President Guelleh (spoke in French): The protracted period of tension that the international community is currently experiencing underscores the need for greater cooperation and commitment. |
Президент Геллех (говорит по-французски): Длительный период напряженности, который переживает в настоящее время международное сообщество, указывает на необходимость обеспечения более тесного сотрудничества и большей самоотдачи. |
The representative of Sri Lanka said that his country had sustained growth and social development despite a protracted and debilitating conflict, the devastating tsunami in 2004 and the global food, fuel and financial crises. |
Представитель Шри-Ланки сказал, что его страна достигла последовательного роста и социального развития, несмотря на длительный и подрывающий силы конфликт, опустошительное цунами 2004 года и глобальные продовольственный, топливный и финансовый кризисы. |
While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs, as the very nature of fragile States demands the building of relationships and trust over a protracted period. |
Временное оперативное развертывание может помочь в достижении краткосрочных целей по немедленному восстановлению, но этот вопрос не решается однозначно, поскольку для установления взаимоотношений и формирования доверия в нестабильных по своей природе странах требуется длительный период времени. |
Finally, I would like to sound an alarm - the longer this protracted "frozen" conflict remains unresolved, the more difficult it will be to find a compromise for long-lasting peace. |
И наконец, я хотел бы отметить тревожный факт - чем дольше этот длительный «замороженный» конфликт будет оставаться неурегулированным, тем труднее будет найти компромисс для достижения долгосрочного мира. |
It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. |
Он применяется в отношении вооруженных конфликтов, которые имеют место на территории одного из государств-участников, когда идет длительный вооруженный конфликт между правительственными властями и организованными вооруженными группами или между самими такими группами. |
In terms of a further view, use of the term "protracted" as a threshold for determining whether an armed conflict fell within the scope of the draft articles was not conducive to the stability of treaty relations. |
Согласно еще одному мнению, использование термина «длительный» в качестве критерия для определения того, подпадает ли тот или иной вооруженный конфликт под сферу действия проекта статей, не способствует обеспечению стабильности договорных отношений. |
Noting that the protracted economic downturn caused by the 2008 economic and financial crisis has exacerbated insecurity, disparities and the risk of exclusion and marginalization, |
отмечая, что длительный экономический спад, вызванный экономическим и финансовым кризисом 2008 года, усугубил неустойчивое положение в области безопасности, различия и риск изоляции и маргинализации, |
The article defines non-international armed conflict as a protracted armed conflict on a State's territory between State forces and organized armed groups, or between organized armed groups. |
Статья определяет вооруженный конфликт немеждународного характера как длительный вооруженный конфликт на территории государства между правительственными силами и организованными вооруженными группами или между самими организованными вооруженными группами. |
While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. |
Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
The Secretary-General indicates that the current comprehensive system, because of its highly formalized nature, leads to protracted and lengthy procedures which are neither in the interest of justice nor of the staff or management. |
Генеральный секретарь отмечает, что при нынешней всеобъемлющей системе правосудия, из-за ее заформализованности, разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
After having paid the fine, Internationale appealed against the decision of the customs authorities to levy the fine and started a protracted legal process, which lasted from 1985 to 1989. |
После уплаты штрафа "Интернациональ" обжаловала решение таможенных органов о наложении на нее штрафа и начала длительный юридический процесс, который продолжался с 1985 по 1989 год. |
Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. |
Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
Over time, the degree of difficulty and protracted nature of the adjustment process was increasingly appreciated by the debtors, and the depth of the necessary degree of debt relief was increasingly acknowledged by the creditors. |
С течением времени должники все больше сознавали степень сложности и длительный характер процесса структурной перестройки, а кредиторы все больше признавали масштабность необходимых мер по ослаблению долгового бремени. |
The avid focus on mating suggests a kind of protracted adolescence. |
Яросное подчеркивание противоположных мнений. своего рода длительный пубертатный период. |
Such protracted asceticism is normally the activity of contemplatives or mystics... Like the mystic, in their work these artists deny the ego and the individual personality, seeking to evoke, it would seem, the semihypnotic state of blank unconsciousness. |
Такой длительный аскетизм обычно свойственен размышляющим или мистикам... Как и мистики, эти художники в своих работах отрицают эго и индивидуальность в попытке пробудить полугипнотическое состояние чистого бессознательного. |
Somalia is a complicated and potentially volatile military mix, a hostile environment that seems to be moving irresistibly towards an unnecessary war, a war that may be widespread and would quite likely be protracted and unconventional. |
В Сомали наблюдается сложная и потенциально нестабильная военная обстановка и атмосфера враждебности, в результате чего страна неумолимо движется к ненужной войне, которая, вероятно, будет иметь широкомасштабный, длительный и нетрадиционный характер. |
Two years after the holding of elections and one year after the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement, we not only face a protracted stalemate in the peace process, but we also have already witnessed instances of open fighting. |
Два года спустя после проведения выборов и год спустя после подписания Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня там наблюдаются не только длительный застой в мирном процессе, но и случаи открытых вооруженных столкновений. |
On 4 May 1999 at about 3 a.m., a cluster bomb container was dropped on the road between Krusevac and Rasic, interrupting traffic for a protracted period of time; |
4 мая 1999 года примерно в 03 ч. 00 м. контейнер с бомбовыми кассетами был сброшен на дороге между Крушевацем и Рашицем, прервав автомобильное движение на длительный период времени; |