It is about reclaiming lives and human dignity; it is not curtailed by a lack of funds, the end of an acute crisis, or the invisibility of a protracted situation. |
Речь идет о процессе восстановления прежнего образа жизни и человеческого достоинства, который не прекращается ни в условиях нехватки финансирования, ни после завершения острого кризиса или при отсутствии конкретных решений затяжной ситуации. |
A second fundamental shift in the Office's approach is rooted in recognition that a single-minded focus on the three durable solutions - to the exclusion of concrete goals that are short of full solutions but nonetheless supportive of them - can result in protracted aid dependency. |
Второе коренное изменение в подходе Управления заключается в признании того, что односторонняя ориентация на эти три долговременных решения без учета конкретных целей, которые не дают полноценных решений, но поддерживают их, может привести к затяжной зависимости от помощи. |
With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. |
По мере того как глобальное насильственное перемещение приобретает все более распространенный, затяжной и сложный характер, из года в год возрастают гуманитарные потребности и становится все труднее изыскать потенциал и ресурсы для их удовлетворения. |
Another delegation raised the importance of adequate staffing and resources to address statelessness, even while coping with large-scale emergencies, noting the strong link between protracted statelessness situations and displacement. |
Представители другой организации отметили, что для решения проблемы безгражданства необходимо достаточное финансирование и кадровое обеспечение, в том числе когда речь идет о масштабной чрезвычайной ситуации, отметив при этом тесную связь между затяжной проблемой безгражданства и вынужденным перемещением. |
Commenting under the sub-theme of "protracted impasse - new creative options?", Mr. Tim Caughley, Senior Fellow at UNIDIR, highlighted the standoff over nuclear disarmament and fissile material. |
Выступая с замечаниями по подтеме "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", старший научный сотрудник ЮНИДИР г-н Тим Коули указал на тупиковую ситуацию вокруг ядерного разоружения и расщепляющегося материала. |
Often protracted, such conflicts expose successive generations of children to horrendous violence. |
Такие конфликты, нередко носящие затяжной характер, ввергают в пучину насилия не одно поколение детей. |
Such conflicts often become self-perpetuating and protracted. |
Такие конфликты часто идут по кругу и носят затяжной характер. |
The impacts of this crisis on other places are only becoming visible as the crisis deepens and becomes protracted. |
Воздействие этого кризиса на другие районы становится заметным лишь сейчас, по мере того как кризис углубляется и приобретает затяжной характер. |
However, we cannot tolerate a protracted trial. |
Однако, мы не можем позволить затяжной судебный процесс. |
Unfortunately, the displacement of all too many refugees and IDPs remained protracted. |
К сожалению, перемещение слишком большого числа беженцев и ВПЛ сохраняло затяжной характер. |
Disciplinary proceedings are protracted, and, frequently, more than a year will pass before disciplinary measures can be implemented. |
Дисциплинарное производство носит затяжной характер, и нередко до момента принятия дисциплинарных мер проходит более года. |
Despite large-scale voluntary repatriations which took place during the reporting period, the displacement of many refugees and IDPs remained protracted. |
Несмотря на крупномасштабные добровольные репатриации, которые произошли в отчетный период, перемещение многих беженцев и ВПЛ по-прежнему носило затяжной характер. |
The Committee was aware that Angola had undergone a difficult, protracted war, which had produced hundreds of thousands of displaced persons and refugees. |
Комитет понимает, что Анголе пришлось пережить трудный и затяжной период войны, которая породила сотни тысяч перемешенных лиц и беженцев. |
This region has experienced some of the world's largest and most protracted refugee problems. |
Лишь в немногих регионах мира проблемы беженцев имели столь крупномасштабный и затяжной характер. |
He described UNHCR's action elsewhere in Europe in addressing displacements, including some of a protracted nature. |
Он описал усилия, прилагаемые УВКБ в других точках Европы в целях решения проблем перемещений населения, которые иногда носят затяжной характер. |
It should be noted that judicial proceedings were more protracted in some countries than in others, often unavoidably. |
Следует отметить, что в некоторых странах судопроизводство носит более затяжной характер, чем в других, с чем зачастую можно только смириться. |
Many of these countries suffered long and protracted recessions in the initial phase of transition. |
Многие из этих стран испытали продолжительный и затяжной период экономического спада на начальном этапе переходного периода. |
A very disturbing fact is that displacements are tending to become more protracted. |
Серьезную тревогу вызывает тот факт, что ситуации, связанные с перемещением населения, приобретают все более затяжной характер. |
It is hoped that this project will serve as a catalyst for enhanced social integration to end protracted displacement. |
Существует надежда на то, что этот проект послужит катализатором расширения социальной интеграции и прекращения ситуаций перемещения, имеющих затяжной характер. |
Such conflicts often become self-perpetuating and protracted, and intensify the vulnerability of children. |
Такие конфликты нередко питают сами себя и носят затяжной характер, повышая степень уязвимости детей. |
The overall investigation and judicial procedure in such cases was protracted. |
Следствие и судебное производство в подобных случаях носит в целом затяжной характер. |
Meanwhile, UNHCR remained engaged in dealing with the aftermath of past displacement situations, some of which became protracted, as no solution had been found. |
Тем временем УВКБ продолжало участвовать в устранении последствий произошедших в прошлом ситуаций, связанных с перемещением населения, некоторые из которых приобрели затяжной характер, поскольку не было найдено никакого решения. |
The protracted weakness in the euro area will drag down exports of the new European Union members and foreign direct investment inflows into the region. |
Затяжной период вялой экономической активности в зоне евро будет приводить к сокращению экспорта из стран, недавно принятых в ЕС, и прямых иностранных инвестиций в этот регион. |
You really want a protracted trial? |
Вы действительно хотите затяжной судебный процесс? |
The list of these and other ongoing refugee situations, many of them protracted, is depressingly long. |
Список этих и других текущих ситуаций с беженцами, многие из которых имеют затяжной характер, к сожалению, довольно длинный. |