| The Maoist NPA conducts its armed guerrilla struggle based on the strategical line of protracted people's war. | Маоистская ННА продолжает вести вооружённую партизанскую борьбу на основе стратегической линии затяжной народной войны. |
| During the protracted civil war, Liberian women had been in the forefront of efforts to bring about a peaceful solution. | Во время затяжной гражданской войны либерийские женщины выступали в первых рядах борьбы за мирное урегулирование. |
| This will not be a protracted, drawn-out war. | Эта война не будет длительной и затяжной. |
| The impacts of this crisis on other places are only becoming visible as the crisis deepens and becomes protracted. | Воздействие этого кризиса на другие районы становится заметным лишь сейчас, по мере того как кризис углубляется и приобретает затяжной характер. |
| Despite large-scale voluntary repatriations which took place during the reporting period, the displacement of many refugees and IDPs remained protracted. | Несмотря на крупномасштабные добровольные репатриации, которые произошли в отчетный период, перемещение многих беженцев и ВПЛ по-прежнему носило затяжной характер. |
| It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups. | Он применяется в отношении вооруженных конфликтов, которые имеют место на территории одного из государств-участников, когда идет длительный вооруженный конфликт между правительственными властями и организованными вооруженными группами или между самими такими группами. |
| In terms of a further view, use of the term "protracted" as a threshold for determining whether an armed conflict fell within the scope of the draft articles was not conducive to the stability of treaty relations. | Согласно еще одному мнению, использование термина «длительный» в качестве критерия для определения того, подпадает ли тот или иной вооруженный конфликт под сферу действия проекта статей, не способствует обеспечению стабильности договорных отношений. |
| While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. | Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
| Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. | Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
| Such protracted asceticism is normally the activity of contemplatives or mystics... Like the mystic, in their work these artists deny the ego and the individual personality, seeking to evoke, it would seem, the semihypnotic state of blank unconsciousness. | Такой длительный аскетизм обычно свойственен размышляющим или мистикам... Как и мистики, эти художники в своих работах отрицают эго и индивидуальность в попытке пробудить полугипнотическое состояние чистого бессознательного. |
| This makes it even more difficult to re-establish educational services, sometimes for excessively protracted periods of time. | Это еще больше осложняет задачу восстановления услуг в области образования, иногда отодвигая ее решение на чрезвычайно продолжительный период времени. |
| In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. | В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года. |
| We are all aware that the conflict is the most protracted one since the establishment of this Organization, and the situation there demands an international presence, namely, the United Nations. | Мы все понимаем, что это самый продолжительный конфликт с момента создания этой Организации, и в сложившейся ситуации требуется международное присутствие, а именно присутствие Организации Объединенных Наций. |
| Many of these countries suffered long and protracted recessions in the initial phase of transition. | Многие из этих стран испытали продолжительный и затяжной период экономического спада на начальном этапе переходного периода. |
| Furthermore, protracted conditions of high unemployment and/or pervasive underemployment tend to undermine the social fabric of societies and challenge the very concept of social development. | Кроме того, продолжительный период существования высокого уровня безработицы и/или широко распространенной частичной занятости неизбежно подрывает социальную ткань общества и ставит под сомнение саму концепцию социального развития. |
| He emphasized the need to address regional issues as well, in order to resolve protracted conflicts, with regional actors as integral to the process. | Кроме того, он подчеркнул, что для урегулирования затянувшихся конфликтов необходимо учитывать региональные аспекты и обеспечивать обязательное участие в этом процессе региональных субъектов. |
| The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. | Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
| He himself thanked the interpreters and the Secretariat for the flexibility shown during the protracted deliberations that evening and thanked all delegations for the constructive spirit they had shown. | Сам председатель благодарит устных перевод-чиков и Секретариат за гибкость, проявленную в ходе затянувшихся обсуждений в этот вечер, и благодарит все делегации за проявленный конструк-тивный дух. |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| Two world wars and hundreds of protracted conflicts, civil wars and situations of local tension in various regions of the world have claimed the lives of more than 150 million people and left permanent scars, both spiritual and physical, on hundreds of millions of others. | Две мировые войны и сотни затянувшихся конфликтов, гражданские войны и локальные напряженные ситуации в различных регионах мира, в результате которых погибло более 150 миллионов человек, а сотни миллионов других людей получили неизгладимые шрамы - как душевные, так и физические. |
| The protracted political crisis in Côte d'Ivoire has left the country partitioned into three separate parts, beset with specific challenges. | В результате затянувшегося политического кризиса в Кот-д'Ивуаре страна разделилась на три отдельные части, каждую из которых преследуют конкретные проблемы. |
| Are IDPs still in protracted displacement, while the general population has moved from recovery to development? | Находятся ли ВПЛ по-прежнему на стадии затянувшегося перемещения, тогда как основное население уже перешло от этапа восстановления к этапу развития? |
| Nigeria believes that, given the stalemate in the protracted informal consultative process, the time is ripe for a new approach that should be led by the President of the Assembly to give momentum to our deliberations. | Нигерия полагает, что, учитывая тупик, создавшийся в ходе затянувшегося процесса неофициальных консультаций, настало время выбрать новый подход, инициатором которого должен стать Председатель Ассамблеи, чтобы придать стимул нашим обсуждениям. |
| The grave deterioration of the situation on the ground, as a result of the protracted deadlock in the peace process and the policies and practices of the occupying Power, served as a reminder of continuing and urgent needs. | Серьезное ухудшение положения на местах, являющееся результатом затянувшегося тупика в мирном процессе и политики и практики оккупирующей державы, служит напоминанием о том, что существуют постоянные и неотложные потребности. |
| The protracted and recurrent insecurity has led to flagging interest by donors in assisting Liberia. | Из-за затянувшегося отсутствия безопасности в Либерии доноры теряют интерес к оказанию помощи этой стране. |
| The protracted conflicts in Angola and the Democratic Republic of the Congo have continued to generate large numbers of refugees who are sheltered in Zambia. | Затянувшиеся конфликты в Анголе и Демократической Республике Конго продолжают порождать большое число беженцев, которые нашли убежище в Замбии. |
| But it is not only protracted conflicts that command our attention. | Но не только затянувшиеся конфликты требуют нашего внимания. |
| In 1999 and 2000, protracted conflicts in Angola and Sierra Leone intensified and those in Afghanistan and the Sudan continued unabated. | В 1999 и 2000 годах обострились затянувшиеся конфликты в Анголе и Сьерра-Леоне; одновременно не ослабевали конфликты в Афганистане и Судане. |
| With these arrangements, from 1998 to 2010, the period of war and protracted Ethiopian hostilities, Eritrea's overall economic performance was not as bad as alluded to in the report. | С внедрением этих механизмов в 1998-2010 годах, когда страна переживала войну и затянувшиеся военные действия со стороны Эфиопии, общеэкономические показатели были не такими уж плохими, как об этом говорится в докладе. |
| That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. | Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить. |
| The Advisory Committee trusts that a protracted process of quartering of troops does not lead to unnecessary and excessive expenditure. | Консультативный комитет надеется, что затянувшийся процесс расквартирования войск не приведет к возникновению ненужных или чрезмерных расходов. |
| The protracted Doha Round has tested its ability to contribute to immediate crisis mitigation. | Затянувшийся Дохинский раунд стал испытанием для системы на предмет ее способности внести вклад в незамедлительное смягчение кризиса. |
| Together with the deteriorating security situation, the protracted electoral process has contributed to a gloomy atmosphere. | Ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и затянувшийся избирательный процесс породили мрачную атмосферу. |
| The end of the protracted process of emancipating countries that had been under colonial rule was approaching: currently, only 17 Territories with a population totalling around 2 million were officially classified as non-self-governing. | Недалек час, когда завершится затянувшийся процесс освобождения стран, находящихся под колониальным правлением: в настоящее время лишь 17 территорий, на которых проживает в общей сложности около 2 миллионов человек, официально считаются несамоуправляющимися. |
| Although relations between members of the Presidency improved, the protracted Government formation crisis reflected on the work of the Presidency, including the tremendous delay in adopting the 2011 budget, which came only after the end of 2011. | Хотя отношения между членами Президиума улучшились, затянувшийся кризис формирования правительства отразился на работе Президиума, включая значительные задержки в принятии бюджета 2011 года, который был принят лишь по окончании 2011 года. |
| In 2008, Serbia had been identified as one of the five countries in the world with a protracted refugee situation. | В 2008 году Сербия была определена как одна из пяти стран в мире, оказавшихся в затянувшейся ситуации с беженцами. |
| Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. | Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
| Disappointingly, however, the National Convention, by reason of its mandate, composition and procedures, including its protracted proceedings, has not proved a positive step and is devoid of democratic credibility. | Однако Народное собрание в силу своего мандата, состава и используемых процедур, в том числе из-за своей затянувшейся деятельности, к сожалению, не смогло предпринять позитивных шагов и не пользуется доверием в качестве демократического органа. |
| Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. | Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
| His Government stood ready to cooperate with its neighbours, in particular the countries of origin, in finding sustainable solutions for the protracted refugee situation. | Правительство Сербии готово сотрудничать со своими соседями, в частности со странами происхождения, в поиске устойчивых решений для урегулирования затянувшейся ситуации, связанной с беженцами. |
| Let me now turn to the ongoing reforms of the United Nations, in particular the protracted discussions on reform of the Security Council. | Позвольте мне теперь перейти к реформе Организации Объединенных Наций, в частности, к затянувшимся дискуссиям о реформе Совета Безопасности. |
| Since my report of 20 July 1998, the political situation has not improved; it is still dominated by the protracted electoral and institutional crisis, which continues to erode the moral, political, economic and social fabric of the country. | З. За период после представления моего доклада до 20 июля 1998 года улучшений в политической ситуации не произошло; она все еще характеризовалась затянувшимся кризисом в области выборов и организационного строительства, который продолжает подрывать моральные, политические, экономические и социальные устои страны. |
| A UNHCR envoy, appointed early in 2011 to work on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited Bosnia and Herzegovina and the region numerous times in 2011 to support the governments in devising a regional programme for durable solutions for the most vulnerable. | Посланник УВКБ, назначенный в начале 2011 года для устранения ситуации в связи с затянувшимся перемещением людей на Западных Балканах, в 2011 году неоднократно посещал Боснию и Герцеговину и регион, с тем чтобы поддержать правительство в разработке региональной программы долгосрочного решения проблем наиболее уязвимых групп. |
| Several delegations drew attention to the precarious situation of Tibetans transiting through Nepal and called on UNHCR, Nepal and Bhutan to resolve the protracted situation of the 100,000 refugees in camps in south-eastern Nepal. | Некоторые делегации обратили внимание на опасное положение тибетцев, следующих транзитом через Непал, и призвали УВКБ, Непал и Бутан решить вопрос с затянувшимся пребыванием 100000 беженцев в лагерях юго-восточного Непала. |
| Its purpose is the development of special agreements or arrangements which will promote fairer burden-sharing, and facilitate progress towards durable solutions, especially in protracted cases where refugees have been waiting for all too long to return to normal life. | Ее целью является разработка специальных соглашений или договоренностей, которые будут способствовать более справедливому распределению бремени и содействовать прогрессу в достижении долгосрочных решений, особенно в отношении ситуаций, связанных с затянувшимся присутствием беженцев, при которых беженцы в течение длительного времени не могут вернуться к нормальной жизни. |
| The protracted delay in resolving this issue threatens to undermine the Government's vision for economic growth and the progress it has made in developing national priority programmes. | Затягивание решения данного вопроса грозит расшатать выработанную правительством концепцию экономического роста и достигнутый им прогресс с составлением таких программ. |
| Within the context of globalization and increased interdependence, their protracted and incremental evolution pose a security risk to regional stability and become breeding grounds for international terrorism, organized crime and arms proliferation. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости их затягивание и эскалация создают угрозу региональной безопасности и обеспечивают благодатную почву для международного терроризма, организованной преступности и распространения оружия. |
| Several interlocutors felt that, while political dialogue and respect for human rights in Côte d'Ivoire should be encouraged, protracted delays in resuming economic assistance might result in the unravelling of the country's economy, with grave implications for the subregion. | По мнению ряда собеседников, хотя и следует добиваться налаживания политического диалога и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре, затягивание процесса возобновления экономической помощи чревато развалом экономики этой страны, что будет иметь серьезные последствия для всего субрегиона. |
| A protracted delay in implementing the national priority programmes, owing to a suspension or reduction in funding, could lead to an imbalance between the civilian and military components of Afghanistan's transition, which is due to begin in late July. | Дальнейшее затягивание осуществления программ по национальным приоритетам в результате приостановки или сокращения объема финансирования может повлечь за собой дисбаланс между гражданским и военным компонентами переходного процесса в Афганистане, который должен начаться в конце июля. |
| Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| There is a need to ensure that the protracted pause in the settlement process be overcome as rapidly possible. | Необходимо, чтобы затянувшаяся пауза в урегулировании была как можно скорее преодолена. |
| The protracted delay in recruitment will have a direct impact on the ability of the resident auditor unit to perform the much-needed audits in the mission. | Затянувшаяся задержка с процессом набора непосредственно скажется на способности группы ревизоров-резидентов осуществить столь необходимые проверки в миссиях. |
| The protracted stalemate between Eritrea and Ethiopia remains a source of great concern, and I urge both parties to take the necessary steps to move the peace process forward. | Затянувшаяся тупиковая ситуация в отношениях между Эритреей и Эфиопией по-прежнему является источником глубокой обеспокоенности, и я настоятельно призываю обе стороны принять необходимые меры для продвижения вперед мирного процесса. |
| Protracted uncertainty in Abkhazia, Georgia, was not conducive to fostering a climate of stability, rule of law and respect for human rights. | Затянувшаяся неопределенность в Абхазии, Грузия, не благоприятствовала созданию климата стабильности, верховенства права и уважения прав человека. |
| Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
| It also encourages better use of the Fund and endorses its expanded use to include natural disasters, protracted emergencies and emergency staff safety arrangements. | Она также призывает эффективнее использовать средства Фонда и одобряет расширение сферы использования его средств путем включения в нее помощи в связи со стихийными бедствиями, затянувшимися чрезвычайными ситуациями и экстренными мерами по обеспечению безопасности персонала. |
| The international trading system is an important catalyst for realizing the benefits of trade, and the efforts behind the protracted Doha Round negotiations need to be urgently channelled into meaningful development gains. | Международная торговая система является важным катализатором реализации выгод, которые может принести торговля, и усилия, связанные с затянувшимися переговорами в рамках Дохинского раунда, необходимо срочно претворить в конкретную отдачу для развития. |
| Finally, my delegation has been following keenly, but with deep dismay, the protracted negotiations on reform of the Security Council and a seeming connivance to prevent such reform. | И, наконец, наша делегация пристально и с большой тревогой следит за затянувшимися переговорами по реформе Совета Безопасности и, как нам кажется, сговором с целью помешать проведению такой реформы. |
| As reported to the Council and the General Assembly in 1995, the Fund has been utilized, on a limited number of occasions, for protracted emergencies in order to avert critical interruption or scaling down of much-needed humanitarian relief activities. | Как сообщалось Совету и Генеральной Ассамблее в 1995 году, в нескольких случаях Фонд использовался для финансирования деятельности в связи с затянувшимися чрезвычайными ситуациями, с тем чтобы избежать прекращения или сокращения объема критически важных работ по предоставлению гуманитарной помощи, которые могли бы привести к отрицательным последствиям. |
| The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. | В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
| Haiti also faces a complex institutional crisis, and the protracted lack of a head of Government is one of its main manifestations. | Гаити сталкивается также со сложным институциональным кризисом, и одним из главных проявлений этого является затянувшееся отсутствие главы правительства. |
| States should act together to overcome challenges such as the protracted effects of the economic crisis, climate change, man-made disasters and the current Ebola outbreak. | Государства должны действовать сообща в целях преодоления таких вызовов, как затянувшееся воздействие экономического кризиса, изменение климата, обусловленные деятельностью человека бедствия и нынешняя вспышка лихорадки Эбола. |
| Their intent has been to creatively and collectively approach some of the greatest challenges, including protracted displacement, displacement in urban areas, and protection and solutions in the context of mixed migration. | Он направлен на выработку коллективного творческого подхода к решению некоторых сложнейших проблем, включая затянувшееся перемещение, перемещение в городах и обеспечение защиты и поиск решений в контексте смешанной миграции. |
| These include both new and protracted displacement; displacement due to armed conflict and communal violence; and displacement due to conflicts over resources because of climate change and natural disasters. | К ним относятся как новые случаи перемещения населения, так и затянувшееся перемещение; перемещение в результате вооруженного конфликта и межобщинного насилия; и перемещение в результате конфликтов из-за ресурсов, обусловленных изменением климата и стихийными бедствиями. |
| In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
| New Zealand was not prepared to continue the protracted and inconclusive process for another decade. | Новая Зеландия не готова участвовать в течение еще десяти лет в этом затянувшемся процессе, конца которому не видно. |
| The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
| The principle of self-determination could not be used as a pretext to maintain the status quo in a protracted sovereignty dispute that had jeopardized Argentina's regional security since 1833. | Принцип самоопределения не может применяться под предлогом сохранения существующего положения вещей в затянувшемся споре о суверенитете, который представляет угрозу для региональной безопасности Аргентины с 1833 года. |
| NEW YORK - We are in a protracted period of international transition, one that began more than two decades ago with the Cold War's end. | НЬЮ-ЙОРК. Мы сейчас находимся в затянувшемся периоде международных преобразований, преобразований, которые начались более двух десятилетий назад с окончанием холодной войны. |
| In the general debate both in the plenary meetings of the General Assembly and in this Committee, delegations, one after another, spoke of a protracted stalemate, heightened disappointment, impasse and a series of failures. | В своих выступлениях как на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, так и в Первом комитете, делегации по очереди говорили о затянувшемся застое, нарастающем разочаровании, тупиковой ситуации и ряде неудач. |
| The deliberations of the OIOS Review Board are often protracted. | Обсуждение вопросов в Совете по обзору УСВН часто затягивается. |
| CoE-ACFC noted that the effectiveness of remedies against discrimination were hampered by the complexity of the system and that cases before the ACIDI were often protracted. | ККРК СЕ отметил, что эффективность защиты от дискриминации снижается из-за сложности системы и что рассмотрение дел, которыми занимается ВКИМД, часто затягивается. |
| Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. | Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
| The Committee is also concerned that measures to facilitate residence permits to foreign spouses of Jordanian women as well as access to education and health services to their children, are protracted and that in many instances members of these families fall out of these services' ambit. | Комитет также обеспокоен тем, что осуществление мер по упрощению выдачи видов на жительство для иностранных супругов иорданских женщин, а также доступа к образовательным и медицинским услугам для их детей затягивается и что во многих случаях члены таких семей не охвачены данными услугами. |
| Legal proceedings for the recognition of native title and for responding to land claims have been protracted. | Затягивается судопроизводство по делам о признании титула на землю коренных жителей и разбирательство притязаний на землю. |