| Despite large-scale voluntary repatriations which took place during the reporting period, the displacement of many refugees and IDPs remained protracted. | Несмотря на крупномасштабные добровольные репатриации, которые произошли в отчетный период, перемещение многих беженцев и ВПЛ по-прежнему носило затяжной характер. |
| In fact, Bangladesh has been hosting a large number of refugees from Myanmar for decades in what has been designated one of the world's "protracted" refugee situations by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Фактически в Бангладеш уже несколько десятков лет проживает большое число беженцев из Мьянмы, что дало Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) основания говорить о «затяжной» ситуации, связанной с присутствием беженцев. |
| He had his best hopes on two treatments called "Bandi" and "The Protracted Man", but decided to submit his fifth story despite Coon's earlier dismissal of the idea. | Автор возлагал большие надежды на два из них: «Бенди» (англ. Bandi) и «Затяжной человек» (англ. The Protracted Man), но решил представить свой пятый рассказ, несмотря на то, что ранее Кун отверг эту идею. |
| While the TFC recognize the right to life as a fundamental right, the protracted internal armed conflict has destroyed state structures and security institutions, thereby making it extremely difficult for the state to fulfil its responsibility to protect the right to life of its citizens. | Хотя ПФХ признает основополагающий характер права на жизнь, затяжной внутренний вооруженный конфликт разрушил государственные структуры и органы безопасности, серьезно затруднив выполнение государством своего обязательства по защите права своих граждан на жизнь. |
| Similarly, displacement situations may become protracted despite the conclusion of a peace agreement, if it is ill-conceived or poorly implemented. | Аналогично этому, проблема перемещения может принять затяжной характер даже несмотря на заключение мирного договора, если этот договор недостаточно хорошо продуман или плохо реализуется на практике. |
| President Guelleh (spoke in French): The protracted period of tension that the international community is currently experiencing underscores the need for greater cooperation and commitment. | Президент Геллех (говорит по-французски): Длительный период напряженности, который переживает в настоящее время международное сообщество, указывает на необходимость обеспечения более тесного сотрудничества и большей самоотдачи. |
| While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs, as the very nature of fragile States demands the building of relationships and trust over a protracted period. | Временное оперативное развертывание может помочь в достижении краткосрочных целей по немедленному восстановлению, но этот вопрос не решается однозначно, поскольку для установления взаимоотношений и формирования доверия в нестабильных по своей природе странах требуется длительный период времени. |
| While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. | Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
| However, the negotiation process is often quite protracted and the urgency of reaching an agreement does not always seem sufficiently appreciated. | Однако процесс переговоров часто затягивается на весьма длительный срок и неотложность достижения соглашения, по-видимому, не всегда находит достаточного понимания. |
| As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |
| Sometimes in newly established democracies a protracted process towards material welfare calls democratic values into question. | Иногда в условиях новых возрожденных демократий продолжительный процесс развития в интересах материального благосостояния ставит демократические ценности под вопрос. |
| Despite the protracted impasse, of course, there have been some noteworthy inputs to the consideration of the PAROS issue at the CD. | Несмотря на продолжительный затор, имеются, разумеется, и кое-какие примечательные вклады в рассмотрение проблемы ПГВКП на КР. |
| The protracted period of deliberation by the Court was attributed to the fact that the names of many of the candidates were found to be on the official lists of more than one party, creating confusion over the affiliation of certain candidates. | Продолжительный период времени, который потребовался Суду для утверждения, объяснялся тем, что фамилии многих кандидатов фигурировали в официальных списках более чем одной партии, что затрудняло определение их партийной принадлежности. |
| That's the longest protracted tyre squeal in the history of tyres and squealing. | Это самый продолжительный визг покрышек за всю историю визгов покрышек |
| Despite a protracted planning effort for UNAMID, there were delays in preparing the statement of work for the multifunction logistics services. | Несмотря на продолжительный процесс планирования ЮНАМИД, описание работ по линии контракта на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению было подготовлено с задержками. |
| In that regard, we must thank the donor countries that have provided assistance aimed at overcoming Afghanistan's protracted problems. | В этой связи мы должны поблагодарить страны-доноры, которые оказывают помощь, направленную на преодоление затянувшихся проблем Афганистана. |
| Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
| As a country that is itself suffering from prolonged military occupation by the Republic of Armenia and the resultant large-scale ethnic cleansing of a significant part of its territory, Azerbaijan strongly supports such an approach in addressing protracted conflicts and their military, humanitarian and human rights consequences. | Как страна, которая сама страдает от продолжительной военной оккупации Республикой Армения, а также в результате широкомасштабной этнической чистки населения на значительной части своей территории, Азербайджан решительно поддерживает применение такого подхода к урегулированию затянувшихся конфликтов и их военных и гуманитарных последствий и последствий для прав человека. |
| The exceedingly high number of people displaced by armed conflict, generalized violence and human rights violations, estimated at 27.5 million, is a reflection of protracted conflicts and evolving patterns of armed violence. | Чрезвычайно большое число вынужденных переселенцев, которые появились в результате вооруженных конфликтов, общей обстановки, характеризующейся насилием, а также в результате нарушений прав человека (порядка 27,5 млн. человек), является следствием затянувшихся конфликтов, а также новых форм вооруженного насилия. |
| (b) Acknowledges the importance of comprehensive approaches especially for the resolution of protracted and large-scale refugee situations, which incorporate, as appropriate and given the specifics of each refugee situation, voluntary repatriation, local integration and resettlement; | Ь) признает важное значение всесторонних подходов, особенно для разрешения затянувшихся и крупномасштабных ситуаций, связанных с беженцами, которые включают в соответствующих случаях и с учетом специфики каждой ситуации, связанной с беженцами, добровольную репатриацию, местную интеграцию и переселение; |
| We all have a role and responsibilities in helping to break the vicious circle of instability, poverty and protracted humanitarian crisis. | Нам всем отведена та или иная роль и на нас всех возложены обязанности в том плане, чтобы помочь разорвать порочный круг нестабильности, нищеты и затянувшегося гуманитарного кризиса. |
| I am hopeful that this renewed process will facilitate a better understanding of how to stem the spate of massacres and engender a peaceful resolution of the protracted crisis in the Great Lakes region. | Надеюсь, что этот возобновленный процесс поможет лучше понять, как остановить волну убийств и достичь мирного урегулирования затянувшегося кризиса в районе Великих озер. |
| Brazil reiterated its support for the legitimate rights of Argentina, and encouraged it and the United Kingdom to resume bilateral negotiations in order to find a peaceful, just and lasting solution to that protracted controversy. | Бразилия вновь заявляет о своей поддержке законных прав Аргентины и призывает Аргентину и Соединенное Королевство возобновить двусторонние переговоры, с тем чтобы достичь мирного, справедливого и прочного урегулирования этого затянувшегося спора. |
| As a result of this protracted crisis in the Sudan, UNHCR maintained its strategy of non-promotion of repatriation of over 350,000 Sudanese refugees. | В результате этого затянувшегося кризиса в Судане УВКБ продолжало следовать своему плану воздерживаться от оказания помощи в репатриации, на которую могло бы рассчитывать свыше 350000 суданских беженцев. |
| There are grounds for hope since, as members are aware, a number of positive trends have emerged in overcoming the protracted crisis. | Вы знаете, что в преодолении затянувшегося здесь кризиса уже проявились некоторые позитивные тенденции. |
| What has happened, at the global level, is that protracted or "frozen" conflicts have been turning into forgotten conflicts. | Получалось, что на глобальном уровне затянувшиеся или «замороженные» конфликты становились конфликтами забытыми. |
| With these arrangements, from 1998 to 2010, the period of war and protracted Ethiopian hostilities, Eritrea's overall economic performance was not as bad as alluded to in the report. | С внедрением этих механизмов в 1998-2010 годах, когда страна переживала войну и затянувшиеся военные действия со стороны Эфиопии, общеэкономические показатели были не такими уж плохими, как об этом говорится в докладе. |
| However, there were many other smaller but still serious disasters, with severe consequences for countries and their populations, as well as a number of protracted, and often overlooked, crises that continue to require humanitarian support from the international community. | Однако происходили и другие, менее масштабные, но, тем не менее, серьезные бедствия с суровыми последствиями для стран и их населения, равно как и затянувшиеся и зачастую упускаемые из виду кризисы, которые по-прежнему требуют от международного сообщества гуманитарной поддержки. |
| Conversely, inconclusive and protracted political transitions, such as those taking place in Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau, in several ways negatively affect prospects for stability and economic growth. | И напротив, затянувшиеся и не давшие конкретных результатов процессы политических перемен, подобные тем, которые в настоящее время происходят в Гвинее-Бисау и Кот-д'Ивуаре, оказывают тем или иным образом негативное воздействие на перспективы обеспечения стабильности и экономического роста. |
| As the international community has gained experience in more and more countries going through protracted emergencies, understanding of the complexity of the issue has improved. | По мере накопления международным сообществом опыта осуществления деятельности во все большем числе стран, в которых сохраняются затянувшиеся чрезвычайные ситуации, сформировалось более глубокое понимание сложного характера данного вопроса. |
| Additionally, as indicated above, uncertainty and the protracted recession have impeded the fuller integration of these transition economies into the global economy. | Кроме того, как это указано выше, неопределенность и затянувшийся экономический спад препятствовали более полной интеграции этих стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
| A protracted political crisis and options for a new political dispensation. | Затянувшийся политический кризис и варианты нового политического устройства. |
| While the Advisory Committee recognizes the need for consultations and internal considerations, it is of the opinion that this protracted process, which has taken so many years since the request made by the General Assembly at its fifty-second session, is unacceptable. | Хотя Консультативный комитет признает необходимость консультаций и внутреннего рассмотрения, он считает, что такой затянувшийся процесс, занявший столько лет с того момента, когда Генеральная Ассамблея обратилась с соответствующей просьбой на своей пятьдесят второй сессии, неприемлем. |
| Although relations between members of the Presidency improved, the protracted Government formation crisis reflected on the work of the Presidency, including the tremendous delay in adopting the 2011 budget, which came only after the end of 2011. | Хотя отношения между членами Президиума улучшились, затянувшийся кризис формирования правительства отразился на работе Президиума, включая значительные задержки в принятии бюджета 2011 года, который был принят лишь по окончании 2011 года. |
| The protracted debates in this Assembly, in the Economic and Social Council, in the Conference on Disarmament and in many other forums are in reality just one long hesitation. | Длительные дискуссии на Генеральной Ассамблее, в Экономическом и Социальном Совете, на Конференции по разоружению и во многих других форумах - это, по сути дела, затянувшийся процесс колебаний. |
| In light of the protracted winter drought, Nepal received $6 million from the United Nations Central Emergency Response Fund at the end of 2009, which allowed the World Food Programme to provide food to more than 302,000 people. | Ввиду затянувшейся зимней засухи Непал в конце 2009 года получил 6 млн. долл. США от Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что позволило Всемирной продовольственной программе оказать продовольственную помощь более чем 302000 человек. |
| They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. | Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения. |
| This solidified the major breakthrough reported in previous years regarding a protracted situation affecting an estimated 250,000 to 300,000 people. | Это закрепило достигнутые в предыдущие годы существенные сдвиги в урегулировании затянувшейся ситуации, затрагивающей, по оценкам, 250000 - 300000 человек. |
| It was hoped that the second Dialogue on Protection Challenges would contribute to resolving the protracted refugee situation in Bangladesh. | Хотелось бы надеяться, что второй Диалог по вызовам в области защиты будет содействовать решению затянувшейся проблемы беженцев в Бангладеш. |
| Bosnia and Herzegovina was committed to ending the protracted refugee situation and displacement in a dignified manner, in the firm belief that it would improve neighbourly relations and bring about stability and lasting peace in the region. | Босния и Герцеговина привержена делу достойного завершения затянувшейся кризисной ситуации с беженцами и перемещением и твердо убеждена, что это завершение будет способствовать улучшению отношений между соседями и созданию стабильности и долгосрочного мира в регионе. |
| The crisis in that area has been the most protracted and difficult conflict facing the international community for a very long time. | Кризис в этом районе остается наиболее затянувшимся и трудным конфликтом, урегулированием которого международное сообщество занимается на протяжении длительного времени. |
| The SCO member States express deep concern about the protracted crisis in the Middle East, which is having an adverse effect on regional and international security and stability. | Государства - члены ШОС выражают глубокую озабоченность в связи с затянувшимся кризисом на Ближнем Востоке, что оказывает негативное влияние на региональную и международную безопасность и стабильность. |
| The draft resolution expresses deep concern about the critical humanitarian situation in the Horn of Africa caused by the continuing drought and exacerbated by the protracted armed conflict in Somalia. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность критической гуманитарной ситуацией на Африканском Роге, вызванной продолжающейся засухой и усугубляемой затянувшимся вооруженным конфликтом в Сомали. |
| Somalia had experienced difficulties in collecting data because of the protracted period of civil war and a lack of trained staff and financial and technical resources, and sought assistance to address the latter difficulties. | Сомали испытывала трудности со сбором данных, что объясняется затянувшимся периодом гражданской войны и отсутствием подготовленного персонала и необходимых финансовых и технических ресурсов, и обратился с просьбой об оказании помощи для устранения этих проблем. |
| The reclassification is requested as a result of appeals of the initial reclassification of Local level posts in Santiago carried out by the Office of Human Resources Management in 1995, the delay in reclassification being due to the protracted appeal process. | Эта реклассификация испрашивается в связи с обжалованием решения о первоначальной реклассификации должностей местного разряда в Сантьяго, проведенной Управлением людских ресурсов в 1995 году; задержки с осуществлением реклассификации обусловлены затянувшимся процессом обжалования. |
| The protracted delay in resolving this issue threatens to undermine the Government's vision for economic growth and the progress it has made in developing national priority programmes. | Затягивание решения данного вопроса грозит расшатать выработанную правительством концепцию экономического роста и достигнутый им прогресс с составлением таких программ. |
| At the same time, the protracted negotiating process for that resolution reminded us once again of the importance of the ability of the Council to respond, swiftly as well as comprehensively, in such a crisis situation. | В то же время затягивание процесса переговоров по выполнению этой резолюции еще раз напоминает нам о важности того, чтобы Совет мог оперативно и всеобъемлющим образом реагировать на подобные кризисные ситуации. |
| Several interlocutors felt that, while political dialogue and respect for human rights in Côte d'Ivoire should be encouraged, protracted delays in resuming economic assistance might result in the unravelling of the country's economy, with grave implications for the subregion. | По мнению ряда собеседников, хотя и следует добиваться налаживания политического диалога и уважения прав человека в Кот-д'Ивуаре, затягивание процесса возобновления экономической помощи чревато развалом экономики этой страны, что будет иметь серьезные последствия для всего субрегиона. |
| A protracted delay in implementing the national priority programmes, owing to a suspension or reduction in funding, could lead to an imbalance between the civilian and military components of Afghanistan's transition, which is due to begin in late July. | Дальнейшее затягивание осуществления программ по национальным приоритетам в результате приостановки или сокращения объема финансирования может повлечь за собой дисбаланс между гражданским и военным компонентами переходного процесса в Афганистане, который должен начаться в конце июля. |
| Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| The alarming protracted situation in the Horn of Africa is of the utmost concern. | Тревожная затянувшаяся ситуация в районе Африканского Рога вызывает крайнюю озабоченность. |
| However, a paradoxical situation had emerged whereby the protracted ratification of the amendment to annex B of the Kyoto Protocol was preventing Belarus from making use of the Kyoto mechanism to modernize its economy. | Вместе с тем возникла парадоксальная ситуация, когда затянувшаяся ратификация белорусской поправки к приложению В Киотского протокола не позволяет стране использовать киотский механизм для модернизации своей экономики. |
| The spillover of the Darfur crisis with the protracted humanitarian emergency in the refugee camps and sites for internally displaced persons continued. | Кризис в Дарфуре и затянувшаяся чрезвычайная гуманитарная ситуация в лагерях для беженцев и в местах нахождения внутренне перемещенных лиц продолжали обостряться. |
| Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
| The tragedy of that protracted stagnation isn't sufficiently recognized, I think. | Насколько трагична была эта затянувшаяся стагнация, как мне кажется, понимают далеко не все. |
| We are concerned by the protracted conflicts in the Democratic Republic of the Congo, Sudan, Burundi and Côte d'Ivoire. | Мы обеспокоены затянувшимися конфликтами в Демократической Республике Конго, Судане, Бурунди и Кот-д'Ивуаре. |
| Nevertheless, improvements had been negligible, engendering a host of limitations that had been exacerbated by a number of old and new challenges, most notably the protracted global and financial crises. | Тем не менее улучшения были незначительными и имели множество недостатков, которые усугублялись из-за наличия ряда старых и новых проблем, главным образом связанных с затянувшимися глобальным и финансовым кризисами. |
| This unit is dedicated to supporting the ability of UNICEF to respond to countries in emergencies and protracted crisis, using both internal staff capacity and external partners, including "centres of excellence" and institutions. | Задача этой группы заключается в поддержке способности ЮНИСЕФ осуществлять меры реагирования в странах с чрезвычайными ситуациями и затянувшимися кризисами, используя внутренний кадровый потенциал и внешних партнеров, включая «центры передового опыта» и учреждения. |
| The Global Emergency Web Roster is also being expanded through traditional and non-traditional sourcing to attract the best talent for countries in crisis and protracted emergencies. | Глобальный Интернет-справочник на случай чрезвычайных ситуаций также расширяется за счет традиционных и нетрадиционных кадровых ресурсов для привлечения наилучших специалистов для работы в странах, затронутых кризисами и затянувшимися чрезвычайными ситуациями. |
| The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. | В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
| The protracted presence of these troops in the camps could also have serious repercussions on security. | Затянувшееся пребывание этих военнослужащих в лагерях может также иметь серьезные последствия с точки зрения безопасности. |
| Haiti also faces a complex institutional crisis, and the protracted lack of a head of Government is one of its main manifestations. | Гаити сталкивается также со сложным институциональным кризисом, и одним из главных проявлений этого является затянувшееся отсутствие главы правительства. |
| Protracted displacement can also be the product of political indifference on the part of national authorities, development actors and donors. | Затянувшееся перемещение может быть также результатом политического безразличия со стороны национальных властей, партнеров по вопросам развития и доноров. |
| In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
| Poor governance, food insecurity, forced displacement and the protracted displacement of refugees, floods and epidemics continue to challenge human security. | Безопасности человека по-прежнему угрожают такие факторы, как неэффективность управления, отсутствие продовольственной безопасности, вынужденное переселение или затянувшееся пребывание людей в состоянии беженцев, а также наводнения и эпидемии. |
| New Zealand was not prepared to continue the protracted and inconclusive process for another decade. | Новая Зеландия не готова участвовать в течение еще десяти лет в этом затянувшемся процессе, конца которому не видно. |
| The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
| His country had always vigorously defended the right of peoples to self-determination, but that principle should not be used as a pretext to maintain the status quo in a protracted sovereignty dispute that violated Argentina's territorial integrity. | Его страна всегда решительно отстаивала право народов на самоопределение, но этот принцип нельзя использовать в качестве предлога, чтобы сохранить статус-кво в затянувшемся споре о суверенитете, предметом которого является нарушение территориальной целостности Аргентины. |
| NEW YORK - We are in a protracted period of international transition, one that began more than two decades ago with the Cold War's end. | НЬЮ-ЙОРК. Мы сейчас находимся в затянувшемся периоде международных преобразований, преобразований, которые начались более двух десятилетий назад с окончанием холодной войны. |
| More than half of the world's refugees live in protracted exile, and the average length of displacement for both refugees and IDPs has increased in recent decades. | В затянувшемся изгнании живет больше половины беженцев в мире, и в последние десятилетия - как в случае беженцев, так и в случае ВПЛ - возросла средняя продолжительность перемещения. |
| Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. | В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
| The process toward implementation of a flexible work week has been somewhat protracted due to opposition from some interest groups including the church community which has expressed concerns about the implications for church attendance. | Процесс введения гибкой рабочей недели несколько затягивается из-за противодействия со стороны некоторых заинтересованных групп, включая религиозные организации, которые выразили обеспокоенность по поводу того, что это может отразиться на посещении церкви. |
| The Committee is also concerned that measures to facilitate residence permits to foreign spouses of Jordanian women as well as access to education and health services to their children, are protracted and that in many instances members of these families fall out of these services' ambit. | Комитет также обеспокоен тем, что осуществление мер по упрощению выдачи видов на жительство для иностранных супругов иорданских женщин, а также доступа к образовательным и медицинским услугам для их детей затягивается и что во многих случаях члены таких семей не охвачены данными услугами. |
| There is a difference in price between the time of delivery and the time of purchase, particularly if the delivery time has been protracted. | Цена на момент сдачи груза и на момент его покупки является разной, особенно если сдача груза затягивается. |
| As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |