It is my delegation's hope that the Security Council will be able to draw clear lessons from this particularly difficult and protracted issue. | Моя делегация надеется на то, что Совет Безопасности сумеет извлечь четкие уроки из этой особенно сложной и затяжной проблемы. |
The list of these and other ongoing refugee situations, many of them protracted, is depressingly long. | Список этих и других текущих ситуаций с беженцами, многие из которых имеют затяжной характер, к сожалению, довольно длинный. |
Only aggressive, coordinated, and effective policy actions by advanced and emerging-market countries can ensure that the global economy recovers in 2010, rather than entering a more protracted period of economic stagnation. | Только энергичные, скоординированные и эффективные стратегические действия экономически развитых и развивающихся стран могут способствовать тому, что глобальная экономика выздоровеет в 2010 году, а не вступит в затяжной период экономической стагнации. |
While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. | Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
And as this stalemate is becoming protracted, it is ever more imperative for the members of the Conference to demonstrate good will and flexibility in order to find a compromise and finally get back to business. | А коль скоро этот застой приобретает затяжной характер, членам Конференции тем более необходимо продемонстрировать добрую волю и гибкость, чтобы найти компромисс и в конце концов вернуться к делу. |
While temporary rapid deployment may help achieve short-term immediate recovery aims, there are trade-offs, as the very nature of fragile States demands the building of relationships and trust over a protracted period. | Временное оперативное развертывание может помочь в достижении краткосрочных целей по немедленному восстановлению, но этот вопрос не решается однозначно, поскольку для установления взаимоотношений и формирования доверия в нестабильных по своей природе странах требуется длительный период времени. |
Highly qualified individuals recruited for specific mission vacancies who performed well over several years were required to go through protracted recruitment processes for equivalent vacancies in different missions, even if they had already proved their ability in the relevant areas. | Высококвалифицированные специалисты, нанятые на должности в конкретных миссиях и показавшие хорошие результаты работы в течение ряда лет, вынуждены проходить длительный процесс найма на равнозначные должности в различных миссиях, даже если они уже доказали свою компетентность в соответствующих областях. |
The recent debt crises and the protracted holdout bond-holder litigations against Argentina have led to intensified international debate on the need for a sovereign debt restructuring mechanism to improve efficiency, fairness and coordination in sovereign debt restructuring. | Недавние долговые кризисы и длительный судебный процесс против Аргентины по поводу несогласных держателей облигаций привели к активизации международных прений относительно механизма реструктуризации государственного долга в целях улучшения эффективности, справедливости и координации в деле реструктуризации государственного долга. |
In January 1999, WFP approved a protracted relief and recovery operation in El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. | В январе 1999 года МПП утвердила рассчитанную на длительный срок операцию по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению в Гватемале, Гондурасе, Никарагуа и Сальвадоре. |
Musculoskeletal diseases, injuries, acute respiratory infections and mental disorders are the most frequent causes of absence from work; younger women record very frequent and protracted sick leave during pregnancy and frequent sick leave for family member care. | Костно-мышечные заболевания, травмы, острые респираторные инфекции и психические расстройства являются наиболее распространенными причинами отсутствия на работе; женщины более молодого возраста берут больничные весьма часто и на длительный срок во время беременности, а также часто - для ухода за членом семьи. |
Sometimes in newly established democracies a protracted process towards material welfare calls democratic values into question. | Иногда в условиях новых возрожденных демократий продолжительный процесс развития в интересах материального благосостояния ставит демократические ценности под вопрос. |
Accordingly, there is a risk that the contracting authority may face a protracted dispute when it makes a claim under the bond. | Соответственно, существует риск того, что организация-заказчик, заявляющая требование по гарантии, будет втянута в продолжительный спор. |
The blockade, which constitutes a form of collective punishment, has triggered a protracted humanitarian crisis, including increased poverty, degraded living conditions, destruction of infrastructure and a decline in quality of vital services, such as health care and education. | Блокада, являющаяся формой коллективного наказания, вызвала продолжительный гуманитарный кризис, включая расширение масштабов нищеты, ухудшение условий жизни, разрушение инфраструктуры и снижение качества жизненно важных услуг, таких как охрана здоровья и образование. |
During the reporting period, there was one protracted hostage incident in which seven peacekeepers at the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) were held by non-State actors in Ituri, Eastern Democratic Republic of the Congo. | В течение отчетного периода имел место один продолжительный инцидент с захватом заложников, когда семь миротворцев Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) удерживались негосударственными субъектами в Итури, восточная часть Демократической Республики Конго. |
Despite a protracted planning effort for UNAMID, there were delays in preparing the statement of work for the multifunction logistics services. | Несмотря на продолжительный процесс планирования ЮНАМИД, описание работ по линии контракта на предоставление услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению было подготовлено с задержками. |
Since the previous report, some of the world's most protracted and violent conflicts are reaching resolution or coming to an end. | После последнего доклада некоторые из наиболее затянувшихся и ожесточенных конфликтов в мире близки к урегулированию или подошли к концу. |
Other countries of the region continued to suffer from the consequences of protracted conflicts. | Последствия затянувшихся конфликтов продолжали отрицательно сказываться на положении и в других странах региона. |
UNFPA provided support to approximately 60 countries and worked with other United Nations organizations to build consensus on reproductive health issues in protracted crisis and recovery situations. | ЮНФПА оказал поддержку примерно 60 странам и взаимодействовал с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью формирования консенсуса по вопросам репродуктивного здоровья в ходе затянувшихся кризисов и на этапе восстановления. |
Since January, our aim has been to build consensus and achieve collective and comprehensive solutions to deep-rooted and protracted conflicts, convinced that enhancing the security of one will undoubtedly enhance the security of all. | Начиная с января месяца наша цель заключалась в том, чтобы достичь консенсуса и найти коллективные и всеобъемлющие решения застарелых и затянувшихся конфликтов, поскольку мы убеждены в том, что укрепление безопасности одной стороны влечет за собой упрочение безопасности всех. |
Also, at this point, how does he assess the potential of the relationship between the United Nations and the OSCE in dealing with protracted, frozen conflicts, and also in terms of conflict prevention? | И как он оценивает потенциал взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в урегулировании этих затянувшихся, «замороженных» конфликтов, а также в предотвращении конфликтов? |
Brazil noted that a lasting solution to Somalia's protracted crisis should combine security and stability with reconciliation, reconstruction, economic revitalization and capacity-building. | Бразилия отметила, что любое долгосрочное решение проблемы затянувшегося кризиса в Сомали должно предусматривать одновременно обеспечение безопасности и стабильности, а также обеспечение примирения, восстановления, оживления экономического развития и создания потенциала. |
The easiest answer, of course, is to say that FMCT negotiations have been held hostage by the protracted disagreement over a program of work in the CD. | В ответ на этот вопрос легче всего, конечно, сказать, что переговоры по ДЗПРМ оказываются в заложничестве у затянувшегося расхождения по программе работы КР. |
UNRWA was not directly involved in the political negotiations, but it was reasonable to draw attention to the conflict and call for a resolution to the protracted problem. | БАПОР не участвует напрямую в проведении политических переговоров, однако у него есть все основания попытаться привлечь внимание общественности к этой проблеме и призвать к урегулированию этого затянувшегося конфликта. |
With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
The Representative is concerned about the situations of internally displaced persons in protracted displacement, where the process to find durable solutions has stalled and the displaced are marginalized by disregard for or failure to protect their human rights, in particular economic, social and cultural rights. | Представитель обеспокоен положением внутренне перемещенных лиц в условиях затянувшегося перемещения, в рамках которого процесс нахождения долгосрочных решений зашел в тупик, а сами перемещенные лица подвергаются унизительному обращению, при этом не обеспечивается защита их прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
Ms. Haug (Switzerland), turning to questions regarding gender stereotypes, said that it was likely that the protracted effort to obtain the vote had delayed important legislative reform in such areas as matrimonial law and political participation. | Г-жа Хауг (Швейцария), обращаясь к вопросам гендерных стереотипов, говорит, что затянувшиеся усилия по обеспечению голосования, вероятно, задержали проведение важной законодательной реформы в таких областях, как матримониальное право и участие в политической жизни. |
The protracted Doha negotiations, exceeding the original deadline by three years, warrant reflection on the modus operandi of the multilateral trading system (MTS) and the definition of the trading system and its negotiating agenda. | Затянувшиеся дохийские переговоры, продолжающиеся уже три года после истечения первоначального срока, требуют осмысления модус операнди многосторонней торговой системы (МТС) и определения торговой системы и ее переговорной повестки дня. |
Protracted crisis situations also need to be considered. | Необходимо учитывать и затянувшиеся кризисные ситуации. |
Conversely, inconclusive and protracted political transitions, such as those taking place in Côte d'Ivoire and Guinea-Bissau, in several ways negatively affect prospects for stability and economic growth. | И напротив, затянувшиеся и не давшие конкретных результатов процессы политических перемен, подобные тем, которые в настоящее время происходят в Гвинее-Бисау и Кот-д'Ивуаре, оказывают тем или иным образом негативное воздействие на перспективы обеспечения стабильности и экономического роста. |
The lack of agreement on political issues, the protracted nature of the conflict and prolonged negotiations should not be used as pretexts for not addressing other problems deriving from continued and deliberate disrespect for international humanitarian law and international human rights law in connection with the conflict. | Отсутствие договоренности по политическим вопросам, затяжной характер конфликта и затянувшиеся переговоры не должны использоваться в качестве предлога для игнорирования других проблем, возникающих вследствие продолжающегося и сознательного несоблюдения международного гуманитарного права и международного правозащитного права в связи с конфликтом. |
The resulting uncertainty, as well as the protracted economic depression ensuing from applying transition policies, at times experimental, have impeded this integration process. | Возникшая в результате этого неопределенность и затянувшийся экономический спад, вызванный политикой переходного периода, проводимой порой на экспериментальной основе, затруднили этот интеграционный процесс. |
The protracted Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) finally came to a conclusion in December 1993. | Затянувшийся Уругвайский раунд переговоров в рамках Генерального соглашения по торговле и тарифам (ГАТТ) завершился, наконец, в декабре 1993 года. |
The Committee welcomes the reported savings and efficiencies realized by the Secretary-General through the utilization of a long-range widebody aircraft, however it notes that a protracted solicitation period delayed the establishment of the contract. | Комитет приветствует сообщения об экономии средств и повышении эффективности, которых добился Генеральный секретарь за счет использования широкофюзеляжных дальнемагистральных самолетов; но вместе с тем отмечает, что затянувшийся процесс запроса оферт привел к задержке с заключением контракта. |
Today's meeting of the First Committee is taking place against the backdrop of a changing atmosphere in disarmament and the first time in many years, we are observing a positive trend attesting to the readiness of States to cope with the protracted crisis in this sphere. | Сегодняшнее заседание Первого комитета проходит на фоне меняющейся атмосферы в области разоружения и нераспространения - впервые за долгое время мы наблюдаем позитивные тенденции, свидетельствующие о настрое государств преодолеть затянувшийся кризис в этой сфере. |
2.2.2 Number of protracted statelessness situations have decreased through acquisition of effective citizenship. | 2.2.2 Сокращение числа случаев, когда безгражданство носит затянувшийся характер, благодаря приобретению действительного гражданства. |
The United Kingdom had been very concerned at the protracted parliamentary blockage, which had had a detrimental impact on a number of critical peacebuilding needs. | Соединенное Королевство испытывало серьезную обеспокоенность затянувшейся блокадой со стороны парламента, что негативно отразилось на ряде весьма важных потребностей в сфере миростроительства. |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. | Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. | Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения. |
It is thus not without good reason that the ERC returned from his mission to the country in May with an intention to request the Representative to help the IASC "focus on this outrageously protracted treatment of civilian populations in Angola". | Поэтому Координатор чрезвычайной помощи вернулся из состоявшейся в мае миссии в эту страну с вполне обоснованным намерением просить Представителя оказать помощь МПК в "уделении приоритетного внимания этой крайне затянувшейся проблеме гражданского населения в Анголе" 27/. |
A report issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations notes that while rural indebtedness is a chronic problem, the protracted drought has left countless small and medium-sized farmers heavily in debt. | В докладе, изданном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, отмечается, что, хотя задолженность сельского населения представляет собой хроническую проблему и из-за затянувшейся засухи бесчисленные мелкие и даже средние фермеры попали в серьезную долговую зависимость. |
In relation to the protracted refugee situation in the Tindouf camps in the Western Sahara, one delegation queried the statistics being used. | В связи с затянувшимся беженским кризисом в лагерях в районе Тиндуфа в Западной Сахаре одна делегация усомнилась в правильности приводимых статистических данных. |
The draft resolution expresses deep concern about the critical humanitarian situation in the Horn of Africa caused by the continuing drought and exacerbated by the protracted armed conflict in Somalia. | В проекте резолюции выражается глубокая обеспокоенность критической гуманитарной ситуацией на Африканском Роге, вызванной продолжающейся засухой и усугубляемой затянувшимся вооруженным конфликтом в Сомали. |
Somalia had experienced difficulties in collecting data because of the protracted period of civil war and a lack of trained staff and financial and technical resources, and sought assistance to address the latter difficulties. | Сомали испытывала трудности со сбором данных, что объясняется затянувшимся периодом гражданской войны и отсутствием подготовленного персонала и необходимых финансовых и технических ресурсов, и обратился с просьбой об оказании помощи для устранения этих проблем. |
A UNHCR envoy, appointed early in 2011 to work on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited Bosnia and Herzegovina and the region numerous times in 2011 to support the governments in devising a regional programme for durable solutions for the most vulnerable. | Посланник УВКБ, назначенный в начале 2011 года для устранения ситуации в связи с затянувшимся перемещением людей на Западных Балканах, в 2011 году неоднократно посещал Боснию и Герцеговину и регион, с тем чтобы поддержать правительство в разработке региональной программы долгосрочного решения проблем наиболее уязвимых групп. |
The historical context is one of conflict and successive wars (over 50 years), prolonged occupation (over 30 years) and a protracted peace process (over 7 years). | Исторический контекст характеризуется наличием конфликтной ситуации и рядом войн (более 50 лет), длительной оккупацией (более 30 лет) и затянувшимся мирным процессом (более 7 лет). |
The protracted delay in adopting the electoral reform law has hindered operational preparations for the October 2005 elections. | Затягивание процесса принятия законопроекта о реформе избирательной системы затруднило осуществление оперативных мероприятий по подготовке к выборам, намеченным на октябрь 2005 года. |
The protracted delay in resolving this issue threatens to undermine the Government's vision for economic growth and the progress it has made in developing national priority programmes. | Затягивание решения данного вопроса грозит расшатать выработанную правительством концепцию экономического роста и достигнутый им прогресс с составлением таких программ. |
Within the context of globalization and increased interdependence, their protracted and incremental evolution pose a security risk to regional stability and become breeding grounds for international terrorism, organized crime and arms proliferation. | В условиях глобализации и усиления взаимозависимости их затягивание и эскалация создают угрозу региональной безопасности и обеспечивают благодатную почву для международного терроризма, организованной преступности и распространения оружия. |
A protracted delay in implementing the national priority programmes, owing to a suspension or reduction in funding, could lead to an imbalance between the civilian and military components of Afghanistan's transition, which is due to begin in late July. | Дальнейшее затягивание осуществления программ по национальным приоритетам в результате приостановки или сокращения объема финансирования может повлечь за собой дисбаланс между гражданским и военным компонентами переходного процесса в Афганистане, который должен начаться в конце июля. |
Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted. | Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства. |
In January 2014, the protracted political blockade in the Federation of Bosnia and Herzegovina endangered the fiscal stability of the country. | В январе 2014 года затянувшаяся политическая блокада в Федерации Боснии и Герцеговины поставила под угрозу бюджетно-финансовую стабильность страны. |
Yet high and protracted unemployment plagues many less-skilled workers. | Однако высокая и затянувшаяся безработица продолжает беспокоить многих менее квалифицированных рабочих. |
Burundi had recently emerged from a protracted period of civil war, but recent elections had given the country democratic institutions. | Недавно в Бурунди завершилась затянувшаяся гражданская война, а на последних выборах страна получила демократические институты. |
In particular, the protracted situation of Afghan refugees should be resolved through the strategic use of resettlement, the cessation clause should be implemented for Tajik refugees, and the return of refugees of Afghan and Chechen origin is to be facilitated. | В частности, посредством стратегического использования механизма переселения должна быть урегулирована затянувшаяся кризисная ситуация с афганскими беженцами, для таджикских беженцев должна быть осуществлена клаузула о прекращении статуса и должно быть оказано содействие в возвращении беженцев афганского и чеченского происхождения. |
Protracted displacement, food insecurity and a lack of basic services continue to drive chronic vulnerability in all five Darfur states. | Затянувшаяся ситуация с перемещением населения и отсутствие продовольственной безопасности и основных услуг остаются важными причинами хронической уязвимости населения во всех пяти штатах Дарфура. |
It also encourages better use of the Fund and endorses its expanded use to include natural disasters, protracted emergencies and emergency staff safety arrangements. | Она также призывает эффективнее использовать средства Фонда и одобряет расширение сферы использования его средств путем включения в нее помощи в связи со стихийными бедствиями, затянувшимися чрезвычайными ситуациями и экстренными мерами по обеспечению безопасности персонала. |
In Haiti, despite an encouraging dialogue, the political scene was characterized by protracted negotiations on the establishment of an electoral council and the legal framework for elections, both of which are required to organize the long overdue local and legislative polls. | В Гаити, несмотря на обнадеживающий диалог, политическая ситуация характеризовалась затянувшимися переговорами о создании избирательного совета и правовой основы для местных и парламентских выборов, которые необходимо было провести уже давно. |
As reported to the Council and the General Assembly in 1995, the Fund has been utilized, on a limited number of occasions, for protracted emergencies in order to avert critical interruption or scaling down of much-needed humanitarian relief activities. | Как сообщалось Совету и Генеральной Ассамблее в 1995 году, в нескольких случаях Фонд использовался для финансирования деятельности в связи с затянувшимися чрезвычайными ситуациями, с тем чтобы избежать прекращения или сокращения объема критически важных работ по предоставлению гуманитарной помощи, которые могли бы привести к отрицательным последствиям. |
The United Nations currently faced multiple threats and challenges, including protracted conflicts, violent political upheaval, terrorism, transnational organized crime and arms proliferation, that tested the collective ability to respond. | В настоящее время Организация Объединенных Наций сталкивается с существованием многочисленных угроз и опасностей, обусловленных, в частности, затянувшимися вооруженными конфликтами, вспышками острой политической напряженности, актами терроризма, транснациональной организованной преступностью и распространением оружия, которые испытывают на прочность нашу коллективную способность реагировать на подобные ситуации. |
The variance is attributable primarily to the protracted negotiations process for the level-II hospital services, combined with reduced requirements for medical supplies owing to the delayed deployment of the Mission's personnel. | Разница по данному разделу главным образом обусловлена затянувшимися переговорами относительно условий предоставления услуг госпиталем второго уровня, а также сокращением расходов на закупку предметов медицинского назначения в связи с задержкой развертывания персонала Миссии. |
Haiti also faces a complex institutional crisis, and the protracted lack of a head of Government is one of its main manifestations. | Гаити сталкивается также со сложным институциональным кризисом, и одним из главных проявлений этого является затянувшееся отсутствие главы правительства. |
The protracted presence of Myanmar refugees and the mass influx of illegal migrant workers from neighbouring countries had caused social tension and security concerns among the local Thai population, who often lived in poorer conditions than the refugees. | Затянувшееся присутствие беженцев из Мьянмы и массовый приток незаконных трудящихся-мигрантов из соседних стран становятся причинами социальной напряженности и проблем с точки зрения безопасности среди местного тайского населения, которое зачастую живет в еще большей нужде, чем беженцы. |
These include both new and protracted displacement; displacement due to armed conflict and communal violence; and displacement due to conflicts over resources because of climate change and natural disasters. | К ним относятся как новые случаи перемещения населения, так и затянувшееся перемещение; перемещение в результате вооруженного конфликта и межобщинного насилия; и перемещение в результате конфликтов из-за ресурсов, обусловленных изменением климата и стихийными бедствиями. |
In the United States, a protracted slide in housing prices and a large number of foreclosures continue to put pressure on the broader financial system. | В Соединенных Штатах затянувшееся падение цен на жилую недвижимость и значительное число случаев обращения взыскания на заложенную недвижимость по-прежнему угнетающе действуют на финансовую систему в целом. |
A new UNHCR envoy working on the protracted displacement situation in the Western Balkans, visited the region in February to work with the Governments to devise regional refugee return projects. | Новый посланник Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), работающий над проблемой, которую создает затянувшееся наличие перемещенных лиц на западе Балкан, в феврале побывал в регионе, чтобы вместе с правительствами составить региональные проекты по возвращения беженцев. |
New Zealand was not prepared to continue the protracted and inconclusive process for another decade. | Новая Зеландия не готова участвовать в течение еще десяти лет в этом затянувшемся процессе, конца которому не видно. |
The institutional void has been a watershed event in an already complex and protracted political crisis. | Образовавшийся организационный вакуум стал переломным событием и в без того сложном и затянувшемся политическом кризисе. |
We believe that the signing of these documents represents a breakthrough in the protracted process of the development of the legal status of the Caspian Sea. | Мы считаем, что подписание данных документов стало своеобразным прорывом в затянувшемся процессе определения правового статуса Каспийского моря. |
Earlier, I mentioned the protracted and frustrating United Nations reform process. | Ранее я упоминал о затянувшемся и вызывающем разочарование процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
More than half of the world's refugees live in protracted exile, and the average length of displacement for both refugees and IDPs has increased in recent decades. | В затянувшемся изгнании живет больше половины беженцев в мире, и в последние десятилетия - как в случае беженцев, так и в случае ВПЛ - возросла средняя продолжительность перемещения. |
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. | Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
There is a difference in price between the time of delivery and the time of purchase, particularly if the delivery time has been protracted. | Цена на момент сдачи груза и на момент его покупки является разной, особенно если сдача груза затягивается. |
However, the negotiation process is often quite protracted and the urgency of reaching an agreement does not always seem sufficiently appreciated. | Однако процесс переговоров часто затягивается на весьма длительный срок и неотложность достижения соглашения, по-видимому, не всегда находит достаточного понимания. |
Legal proceedings for the recognition of native title and for responding to land claims have been protracted. | Затягивается судопроизводство по делам о признании титула на землю коренных жителей и разбирательство притязаний на землю. |
As the displacement in Colombia is often protracted, frequently for years on end, simply providing handouts to the displaced is clearly not a sustainable strategy nor is it what the displaced themselves want. | Поскольку в Колумбии решение проблем перемещения тех или иных лиц затягивается на длительный срок, нередко на многие годы, совершенно ясно, что оказание перемещенным лицам всего лишь эпизодической помощи, которая, впрочем, не устраивает и их самих, не является устойчивой стратегией. |