It noted the challenges facing Somalia after a protracted civil war and made recommendations. |
Она отметила трудности, с которыми столкнулась Сомали после затяжной гражданской войны, и изложила свои рекомендации. |
Colombia has endured decades of armed conflict and gross human rights violations that have caused a protracted humanitarian crisis, social and political polarization and uneven economic growth. |
Колумбия пережила десятилетия вооруженного конфликта и грубых нарушений прав человека, вызвавших затяжной гуманитарный кризис, социально-политическую поляризацию и неравномерность экономического роста. |
UNCT stated that protracted ethnic and political conflict in Mindanao has resulted in widespread poverty. |
СГООН заявила о том, что затяжной этнический конфликт на острове Минданао привел к появлению повсеместной нищеты. |
Zimbabwe won its independence on 18 April 1980 after a protracted war against British colonial imperialism that denied its people human rights and democracy. |
Зимбабве получила свою независимость 18 апреля 1980 года после затяжной войны с британским колониальным империализмом, который отказывал ее народу в правах человека и демократии. |
The protracted nature of the occupation does not, however, reduce the responsibility of the occupying Power. |
Однако затяжной характер оккупации отнюдь не уменьшает ответственности оккупирующей державы. |
The large number of those refugees and the protracted period of time involved had placed a heavy strain on Pakistan's resources. |
Большое число таких беженцев и затяжной период времени их пребывания являются тяжелой нагрузкой для ресурсов Пакистана. |
Sierra Leone's protracted civil conflict had exacerbated the flight of skilled professionals from Sierra Leone. |
Затяжной гражданский конфликт в Сьерра-Леоне повлек за собой утечку квалифицированных кадров из страны. |
This will not be a protracted, drawn-out war. |
Эта война не будет длительной и затяжной. |
The ongoing protracted crisis is having a negative impact on ODA, which in 2011 fell nearly 3 per cent from its peak in 2010. |
Продолжающийся затяжной кризис оказывает негативное влияние на объем ОПР, который в 2011 году упал почти на 3 процента по сравнению со своим пиковым значением в 2010 году. |
The members stressed their grave concern at the continuing dire humanitarian situation in Somalia and the famine affecting the country and took note of the protracted nature of the crisis. |
Члены Совета заявили о своей серьезной обеспокоенности продолжающейся критической гуманитарной ситуацией в Сомали и поразившим страну голодом и отметили затяжной характер кризиса. |
This process should consider the potential applicability of the Secretary-General's Framework to the pursuit of durable solutions after natural disasters and in countries experiencing protracted conflicts. |
В этом процессе должна быть учтена потенциальная применимость Основных принципов Генерального секретаря в процессе поиска долгосрочных решений после стихийных бедствий и в странах, переживающих затяжной конфликт. |
As was stated earlier, there is a protracted armed conflict, not of an international nature, in Darfur between the governmental authorities and organized armed groups. |
Как отмечалось ранее, в Дарфуре идет затяжной вооруженный конфликт немеждународного характер между правительством и организованными вооруженными группами. |
Approximately 10% of patients experience a notable protracted withdrawal syndrome, which can persist for many months or in some cases a year or longer. |
Примерно у 10 % пациентов наблюдают затяжной абстинентный синдром, который может сохраняться в течение многих месяцев, а в некоторых случаях год или дольше. |
As a result, the participants in the Geneva negotiations have almost reached a compromise that would put an end to the protracted and bloody tragedy in Bosnia. |
В результате участники Женевских переговоров вплотную подошли к достижению компромисса, способного положить конец затяжной и кровопролитной боснийской трагедии. |
In Mozambique, where the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons recently undertook a mission, large-scale displacement had resulted from protracted civil war as well as drought. |
В Мозамбике, который недавно посетил с миссией представитель Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, крупномасштабное перемещение населения возникло в результате затяжной гражданской войны, а также засухи. |
These elections had seen two Fanmi Lavalas candidates emerge as outright winners and had sparked the protracted political crisis. |
В результате этих выборов два кандидата "Лафанми Лавальяс" одержали убедительную победу, что вызвало затяжной политический кризис. |
Many countries that had not had the disadvantage of a protracted war had not fared as well. |
Многие страны, которые не испытали последствия затяжной войны, не достигли таких успехов. |
The exact number of displaced persons is unknown but the 14 years of protracted war have forced the displacement of approximately 1.3 million Liberians, both within and outside Liberia. |
Точное число перемещенных лиц не известно, но 14 лет затяжной войны вынудили примерно 1,3 млн. либерийцев покинуть свои дома и переместиться в другие районы как внутри Либерии, так и за ее пределами. |
The author states that the criminal activity concerned was only exposed at the Commission in 1990 and that he had been engaged in protracted legal proceedings since that point. |
Автор утверждает, что факт преступной деятельности, о которой идет речь, был выявлен Комиссией лишь в 1990 году и начиная с этого времени он оказался вовлеченным в затяжной судебный процесс. |
The successful organization of elections in the Democratic Republic of the Congo and in Haiti signalled real turning points in those countries' protracted struggle to emerge from conflict. |
Успешное проведение выборов в Демократической Республике Конго и в Гаити свидетельствовало о том, что эти страны в своей затяжной борьбе действительно достигли поворотной точки и встали на путь выхода из конфликта. |
To be sure, any leader must work to extricate his country from a protracted war, so Obama is right to seek an end to this one. |
Безусловно, каждый лидер должен работать над тем, чтобы вывести свою страну из затяжной войны, таким образом, Обама прав в том, что ищет способ остановить эту войну. |
The protracted period of conflict has had a devastating effect on the children of Liberia, many of whom have known no other way of life. |
Затяжной конфликт имел пагубные последствия для детей Либерии, многие из которых никогда не жили в условиях мира. |
One delegation thought it important for UNHCR, in selecting refugees for resettlement, to take into consideration the scale and protracted status of refugee populations. |
По мнению одной из делегаций, важно, чтобы УВКБ, отбирая беженцев для переселения, учитывало масштабы и затяжной статус беженских контингентов. |
The region's exports may suffer from a protracted crisis in Europe and by second-round effects from higher oil prices, which could lead to a slowdown of global demand. |
На экспорте региона могут пагубно отразиться затяжной кризис в Европе и отложенное воздействие роста цен на нефть, чреватые снижением глобального спроса. |
The increasing complexity and protracted nature of conflicts had led to an abrupt surge in demand for peacekeeping in recent years, overextending the capacity of the Organization. |
Все большая сложность и затяжной характер конфликтов в последние годы привели к резкому повышению спроса на миротворческую деятельность, спроса, превышающего возможности Организации. |