Английский - русский
Перевод слова Protracted
Вариант перевода Затяжной

Примеры в контексте "Protracted - Затяжной"

Примеры: Protracted - Затяжной
Under UK law, employees can be dismissed in protracted disputes where the employer has taken all reasonable procedural steps to resolve the dispute with the union. В соответствии с законодательством Соединенного Королевства работники могут быть уволены в том случае, если спор профсоюза с работодателем носит затяжной характер и последний принял все разумные меры в целях его разрешения.
Where life skills are underdeveloped, and where such other factors, injustices, inequalities and unfulfilled aspirations are present, conflicts can become violent and protracted. В тех случаях, когда навыки жизнеобеспечения являются недостаточно развитыми и когда присутствуют такие другие факторы - несправедливость, неравенство и несбывшиеся надежды, - конфликты могут приобретать насильственный и затяжной характер.
Voluntary repatriation remained the preferred durable solution, but failing that, and in a protracted situation, the next best option was resettlement. Наилучшим долгосрочным решением проблемы остается добровольная репатриация, но если этот вариант невозможен, а ситуация принимает затяжной характер, вторым по предпочтительности вариантом является расселение.
The number of refugees considered by UNHCR to be in a protracted situation stood at 7.2 million at the end of 2010. На конец 2010 года число беженцев, которые, по мнению УВКБ, оказались в затяжной кризисной ситуации, составляло 7,2 млн. человек.
Yet, since today's conflicts are often protracted and recurrent, the recommendations are designed to be applicable throughout the conflict cycle where possible. Вместе с тем, если учесть, что современные конфликты зачастую носят затяжной характер и могут возобновляться, эти рекомендации применимы, где это возможно, на всех этапах развития конфликта.
The protracted stalemate in the Conference and its continuing failure to adopt a programme of work severely undermine the confidence of the international community in the ability of this Conference to comprehensively address matters related to disarmament and to non-proliferation. Затяжной застой на Конференции и ее дальнейшая неспособность принять программу работы серьезно подрывают уверенность международного сообщества в способности данной Конференции всеобъемлющим образом урегулировать вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения.
Failure by this body to address the dynamic international, regional and national security concerns of all countries, small and big, would only lead to protracted inertia in our forum. Неспособность данного органа улаживать динамичные международные, региональные и национальные заботы всех стран, больших и малых, по поводу безопасности приводила бы лишь к затяжной инертности на нашем форуме.
He questioned, in particular, the negotiation of a hazardous waste disposal contract with entities bent on financial gain and the exploitation of natural resources in the midst of a protracted civil war. Оратор, в частности, ставит под сомнение правомерность заключения контракта о сбросе опасных отходов с юридическими лицами, стремящимися к финансовой выгоде и эксплуатации природных ресурсов в условиях затяжной гражданской войны.
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали.
The protracted nature of the crisis in Afghanistan, and the way in which the war is prosecuted, have significant implications for the full range of rights to which Afghans are entitled. Затяжной характер кризиса в Афганистане и то, каким образом ведется война, имеют существенные последствия для всего спектра прав, которые афганцы вправе реализовать.
Due to the protracted war, more than 70 percent of primary health care units have been totally or partially destroyed, and there has been an exodus of qualified health workers seeking safer areas. Из-за затяжной войны более 70 процентов подразделений по первичному медико-санитарному попечению были полностью или частично разрушены, и отмечается исход квалифицированных медико-санитарных работников в поиске более безопасных районов.
The Mirror went through a protracted period of crisis before merging with the regional newspaper group Trinity to form Trinity Mirror in 1999. Для издания наступил затяжной период кризиса, завершившийся в 1999 году слиянием с региональной газетной группой Trinity и созданием нового газетного холдинга Trinity Mirror.
That has not stopped pundits and the media from exaggerating such fears, distracting from greater efforts to overcome protracted stagnation for much of the developed world, which will inevitably drag down economic recovery elsewhere, especially in developing countries. Это не остановило экспертов и средства массовой информации перед преувеличением таких опасений, отвлекая от более активных усилий по преодолению затяжной стагнации в большинстве стран развитого мира, что неизбежно ослабит экономическое восстановление в других странах, особенно в развивающихся.
The eurozone's protracted crisis, which began in 2008, has exacerbated this trend, with member countries still struggling to restore economic and financial stability - and likely to continue to lag behind the rest of the world in terms of GDP growth. Затяжной кризис еврозоны, который начался в 2008 году, усугубил эту тенденцию, а страны-члены все еще пытаются восстановить экономическую и финансовую стабильность - и, вероятно, будут по-прежнему отставать от остального мира в плане роста ВВП.
Indeed, the Soviet Union had a similar experience 40 years ago, when a protracted period of rising oil revenues fueled an increasingly assertive foreign policy, which culminated in the 1979 invasion of Afghanistan. Действительно, Советский Союз имел подобный опыт 40 лет назад, когда затяжной период роста нефтяных доходов питал все более жесткую внешнюю политику, которая завершилась в 1979 вторжением в Афганистан.
Only aggressive, coordinated, and effective policy actions by advanced and emerging-market countries can ensure that the global economy recovers in 2010, rather than entering a more protracted period of economic stagnation. Только энергичные, скоординированные и эффективные стратегические действия экономически развитых и развивающихся стран могут способствовать тому, что глобальная экономика выздоровеет в 2010 году, а не вступит в затяжной период экономической стагнации.
It bears no relation to the capacity to pay of a State whose economy has been experiencing a protracted grave economic crisis, and it will result in rapidly growing indebtedness to the United Nations. Он абсолютно не соответствует уровню платежеспособности государства, экономика которого переживает затяжной экономический кризис и повлечет за собой стремительный рост его задолженности перед Организацией Объединенных Наций.
On the other hand, such a move will lead to a protracted debate in the CD, thus consuming much-needed time and resources available to the Conference. С другой стороны, такой шаг приведет к затяжной полемике на Конференции по разоружению, что поглотит отпущенные Конференции столь необходимые резервы времени и ресурсов.
That decision, in many respects, was the culmination of longstanding dreams and of a commitment made real through years of protracted struggle and negotiations leading up to the Bougainville Peace Agreement. Это решение стало во многих отношениях воплощением давнишних мечтаний и приверженности, подтвержденной годами затяжной борьбы и переговоров, приведших к заключению Бугенвильского мирного соглашения.
In its written and oral representations, Bosnia and Herzegovina pointed to the continuing problems of national reconstruction and institution-building following its protracted civil war and the new constitutional structure agreed to under the Dayton/Paris Peace Agreements. В своих письменных и устных сообщениях Босния и Герцеговина отмечала проблемы национального восстановления и институционного строительства, сохраняющиеся после затяжной гражданской войны, а также отметила новую конституционную структуру, согласованную в рамках Дейтонских/Парижских мирных соглашений.
One approach to address a protracted refugee situation during the reporting period concerned the Convention Plus initiative to establish a comprehensive plan of action for Somali refugees launched in July 2004. Один из подходов для решения затяжной беженской ситуации за отчетный период был связан с выдвинутой в июле 2004 года инициативой "Конвенция плюс", предусматривающей разработку всеобъемлющего плана действий для беженцев из Сомали.
The United Republic of Tanzania and other countries of the Great Lakes region were concerned that the protracted nature of the conflict in Burundi was detrimental to the enjoyment of human rights in that country. Объединенная Республика Танзания и другие страны региона Великих озер испытывают озабоченность по поводу того, что затяжной конфликт в Бурунди имеет негативные последствия для осуществления прав человека в этой стране.
The discomfort and disquieting prospects mentioned by Sir Pierson would be even greater if what it is at stake in a protracted election is the unusual privilege of occupying a permanent seat in the Security Council. Неприятное чувство и внушающая серьезные опасения перспектива, о которых говорил сэр Пирсон, будут еще сильнее, если ставкой в затяжной процедуре выборов будет исключительная привилегия занять постоянное место в Совете Безопасности.
Situations of displacement become protracted when the causes of displacement are not addressed or remain unresolved, for instance in conflict situations where continuing conditions of insecurity prevent refugees from returning home. Перемещение принимает затяжной характер, когда его причины игнорируются или не регулируются, например в конфликтных ситуациях, когда длительное отсутствие безопасности мешает беженцам вернуться домой.
By early 1943, the German government began recalling from combat a number of scientists, engineers, and technicians; they returned to work in research and development to bolster German defense for a protracted war with the USSR. В начале 1943 года германское правительство начало отзыв из войск многих учёных, инженеров и техников; они возвращались к исследовательской работе и ведению разработок по усилению германской обороноспособности в условиях затяжной войны с СССР.