It was often difficult for observers to understand the suffering endured through protracted periods of war. |
Наблюдателям со стороны бывает зачастую трудно понять те страдания, которые испытывает на себе население в ходе затянувшейся войны. |
These positive developments are basic elements in effectively addressing the protracted problems of the Middle East. |
Эти позитивные события являются основополагающими элементами эффективного урегулирования затянувшейся ближневосточной проблемы. |
Botswana believes that the time has come for Cuba and the United States to negotiate an amicable end to their protracted estrangement. |
Ботсвана считает, что настало время, чтобы Куба и Соединенные Штаты провели переговоры и достигли взаимоприемлемого урегулирования своей затянувшейся отчужденности в отношениях. |
The international community, and the Security Council in particular, can no longer stand by as spectators watching this unjust and protracted tragedy. |
Международное сообщество, и, прежде всего, Совет Безопасности больше не могут оставаться безучастными наблюдателями этой несправедливой и затянувшейся трагедии. |
After a long and protracted war, Angola is now on the path to peace and development. |
После затянувшейся войны Ангола вновь встала на путь мира и развития. |
As a result of the protracted civil war in southern Sudan and clashes between tribes in border areas, abductions had escalated. |
В результате затянувшейся гражданской войны на юге Судана и стычек между племенами в приграничных районах случаи похищения людей участились. |
The Council also welcomes the meeting, which preceded the London Conference, on the ongoing and protracted humanitarian situation in Somalia. |
Совет приветствует также проведение накануне Лондонской конференции совещания по вопросу о затянувшейся гуманитарной ситуации, наблюдаемой в настоящее время в Сомали. |
Chile is also profoundly concerned at the situation in Haiti resulting from the protracted usurpation of power and the non-implementation of the Governors Island agreements. |
Чили также проявляет глубокую озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся на Гаити и возникшей в результате затянувшейся узурпации власти и невыполнения Соглашений Гавернорс Айленд. |
In 2008, Serbia had been identified as one of the five countries in the world with a protracted refugee situation. |
В 2008 году Сербия была определена как одна из пяти стран в мире, оказавшихся в затянувшейся ситуации с беженцами. |
The United Kingdom had been very concerned at the protracted parliamentary blockage, which had had a detrimental impact on a number of critical peacebuilding needs. |
Соединенное Королевство испытывало серьезную обеспокоенность затянувшейся блокадой со стороны парламента, что негативно отразилось на ряде весьма важных потребностей в сфере миростроительства. |
How could organizations better meet cluster coordination costs in unforeseeable and/or foreseeable emergencies (countries in protracted emergencies and disaster-prone countries)? |
Как организации могли бы более полно покрывать расходы на координацию действий кластера в непредвиденных и/или ожидаемых чрезвычайных ситуаций (в странах с затянувшейся чрезвычайной ситуацией и странах, подверженных стихийным бедствиям)? |
Owing to the protracted civil war, a dearth of economic development, and the absence of vocational schooling in southern Sudan, there is a critical shortage of skilled labour, especially in the construction, building, automotive and communications trades. |
Из-за затянувшейся гражданской войны, низкого уровня экономического развития и отсутствия профессиональной подготовки в южных районах Судана остро ощущается нехватка квалифицированной рабочей силы, особенно в областях строительства, стройматериалов, автотранспорта и связи. |
However, as reflected in my last report, due to the protracted stalemate in the overall peace process, the threat to military stability remains a serious concern. |
Однако, как это отражено в моем последнем докладе, ввиду затянувшейся тупиковой ситуации в общем мирном процессе угроза для военной стабильности остается предметов серьезной обеспокоенности. |
The Escapist also won this award in 2009 after a protracted voting battle between the members of The Escapist and the website GameSpot. |
2009 год также принёс сайту эту награду после затянувшейся битвы между читателями журнала и пользователями сайта GameSpot. |
The peace plan for Cambodia in the early 1990's, for example, dragged the country back from hellish decades of horrifying genocide and ugly and protracted civil war. |
Например, план мирного урегулирования для Камбоджи в первой половине 1990-х гг. вытянул страну из адских десятилетий жуткого геноцида и чудовищной, затянувшейся гражданской войны. |
The Government and people of Lithuania are appalled by the protracted aggression against Bosnia and Herzegovina and by the arrogance of the aggressor forces in flaunting their disregard for international humanitarian law and customary rules of war. |
Правительство и народ Литвы потрясены затянувшейся агрессией против Боснии и Герцеговины, а также наглостью сил агрессора в дерзком пренебрежении к международному гуманитарному праву и самым обычным правилам ведения войны. |
Rehabilitation efforts can thus be said to be taking place in those areas of Somalia where leaders and communities have shown themselves ready and willing to move away from protracted warfare and violence. |
Таким образом, можно сказать, что в Сомали меры по восстановлению осуществляются в тех районах, где руководители и общины сами демонстрируют готовность и желание положить конец затянувшейся войне и насилию. |
The late obligation of funds resulted from delays in finalizing the contract which was the direct result of protracted exchanges of correspondence with regard to the actual text of the contract. |
Позднее выделение средств было обусловлено несвоевременным завершением подготовки контракта, которое явилось прямым следствием затянувшейся переписки по вопросу о фактических формулировках контракта. |
In view of the various expressions of interest and concern regarding the services provided to the media at Headquarters, the Assistant Secretary-General referred to efforts made over the past months by the Department to find solutions to this protracted problem. |
С учетом проявленной заинтересованности и обеспокоенности в связи с обслуживанием представителей средств массовой информации в Центральных учреждениях помощник Генерального секретаря сослался на усилия, предпринимавшиеся Департаментом на протяжении последних месяцев в целях решения этой затянувшейся проблемы. |
Disappointingly, however, the National Convention, by reason of its mandate, composition and procedures, including its protracted proceedings, has not proved a positive step and is devoid of democratic credibility. |
Однако Народное собрание в силу своего мандата, состава и используемых процедур, в том числе из-за своей затянувшейся деятельности, к сожалению, не смогло предпринять позитивных шагов и не пользуется доверием в качестве демократического органа. |
I would like to reaffirm here the commitment of Portugal to this negotiating process and in assisting the Secretary-General in his endeavours to achieve a just, comprehensive and internationally acceptable settlement to this protracted problem. |
Я хотела бы подтвердить здесь приверженность Португалии этому переговорному процессу и оказанию помощи Генеральному секретарю в его усилиях по достижению справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения этой затянувшейся проблемы. |
Compounded by protracted drought, this situation could only lead to the social turmoil that has threatened the precarious stability of countries which, in many cases, were already extremely shaky. |
Эта ситуация, которая усугубляется затянувшейся засухой, может привести лишь к социальным волнениям, угрожающим шаткой стабильности стран, которая во многих случаях и так сохраняется с большим трудом. |
The possible consequences of a protracted stalemate in the peace process between Ethiopia and Eritrea remain a source of serious concern, both in terms of stability on the ground and as a matter of precedence. |
Возможные последствия затянувшейся тупиковой ситуации в мирном процессе между Эфиопией и Эритреей продолжают вызывать серьезную обеспокоенность как с точки зрения стабильности на местах, так и в плане создания прецедента. |
The congress issued a communiqué articulating a message of democracy, tolerance, non-violence, human rights, dialogue and reconciliation, and called for a ceasefire as a first step towards ending the protracted civil war in Angola. |
Конгресс выступил с коммюнике, подчеркивавшим принципы демократии, терпимости, отказа от насилия, прав человека, диалога и примирения, и призвал к прекращению огня в качестве первого шага на пути к завершению затянувшейся гражданской войны в Анголе. |
In three years of protracted civil war, the number of conflict-affected from the Democratic Republic of the Congo has soared to around 16 million people - a full 33 per cent of the population. |
За три года затянувшейся гражданской войны число лиц, пострадавших от конфликта в Демократической Республике Конго, составило примерно 16 миллионов человек, т.е. 33 процента всего населения. |