In assessing its needs for human resources with a view to promoting the implementation of its Completion Strategy, the Prosecutor envisages a substantial increase in the number of trial attorneys and an expansion of its Appeals Section. |
При оценке потребностей в людских ресурсах в целях содействия реализации стратегии завершения работы Трибунала обвинение планирует значительно увеличить число судебных адвокатов и расширить свою Апелляционную секцию. Кроме того, потребуются помощь в проведении расследований и административная поддержка. |
The preliminary inquiries are conducted by criminal investigation officers under the supervision of the government prosecutor. |
Прокурор Республики предъявляет обвинение и решает, следует ли возбуждать судебное преследование. |
In addition, the prosecutor eventuall refused to file charges against Anoufriev for involvement in a criminal activities as a minor, justifying his refusal by saying that the age difference between Anoufriev and Lytkin was only six months. |
Помимо этого, прокурор в конечном итоге отказался предъявлять Ануфриеву обвинение по вовлечению в преступную деятельность несовершеннолетнего, обосновав свой отказ тем, что возрастная разница между Ануфриевым и Лыткиным составляла всего полгода. |
There isn't a prosecutor in the state who'll go after Senator Roark |
Ни один прокурор в штате не согласится предъявить обвинение сенатору Рорку. |
The same question arose in connection with paragraph 51: it was not clear whether the Kampongcham provincial prosecutor had taken legal action against the police officers concerned. It would be helpful to know the outcome of that case. |
Такой же вопрос возникает и в связи с пунктом 51, в котором не уточняется, начал ли прокурор провинции Кампонгтям процессуальные действия, направленные против полицейских, которым было предъявлено обвинение: было бы полезно получить информацию о результатах рассмотрения этого дела. |
The prosecutor for matters involving controlled substances charged Francisco Cortés Aguilar, Claudio Ramírez Cuevas and Carmelo Peñaranda Rosas with the crime of trafficking in controlled substances. |
Прокурор по делам о контролируемых веществах предъявил Франсиско Кортесу Агилару, Клаудио Рамиресу Куэвасу и Карнело Пеньярандо Росасу обвинение в причастности к незаконному обороту контролируемых веществ. |
Inquiries must be continued until such time as the general prosecutor was reasonably sure either that the police authorities would have to be charged, or that the accusation was groundless. |
Следственные действия должны проводиться до тех пор, пока государныенный обвинитель не удостоверится в том, что собранные доказательства позволяют предъявить обвинение соответствующим сотрудникам полиции или что обвинения являются беспочвенными. |
In January 2005, Nada Management brought suit in the federal criminal court, seeking an end to the 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. |
В январе 2005 года организация «Нада менеджмент» возбудила иск в Федеральном уголовном суде, потребовав прекращения расследования. 27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
prosecutor, was identified as A.S., who had been declared missing by his brother. |
На основании этого факта работники областной прокуратуры построили обвинение жены и ее двух племянников. |
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. |
В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий. |
On July 17, the Novgorod City Prosecutor Yefimov announced his intention to re-examine the case and re-issue the charges against Antonina. |
17 июля прокурор Ефимов заявил о намерении уточнить и перепредъявить Антонине обвинение. |
It is for the Prosecutor to determine what her case against an accused consists of and to disclose any evidence upon which she proposes to rely. |
О том, какой версии будет придерживаться обвинение в отношении обвиняемого и с какими доказательствами оно ознакомит защиту, решает сама Обвинитель. |
On 24 December 2007, the Prosecutor indicted Léonidas Nshogoza, a former defence investigator in the Kamuhanda trial, charging him with contempt of the Tribunal. |
24 декабря 2007 года обвинитель представил в отношении Леонидоса Ншогозы, бывшего следователя защиты по делу Камуанды, обвинение в неуважении к Трибуналу. |
Prosecutor Bonar Pardede charged the defendants, aged between 19 and 33, with publicly advocating separatism. |
Прокурор Бонар Пардеди предъявил им обвинение в том, что они открыто выступали в поддержку сепаратизма. |
It is possible that some of those will die and that the Prosecutor may not indict others or transfer some of them to national jurisdictions. |
Возможно, некоторые из разыскиваемых лиц скончаются, и Обвинителю не удастся предъявить обвинение другим лицам или передать некоторых из них национальным судам. |
The Tashkent Branch of the Prosecutor General's Office accused Mr. Saidov of extortion on the basis of a statement made by Asliddin Urinboev, the head of the Agricultural Equipment and Tractor Park in the Djambay district of the Samarkand Region. |
Управление Генеральной прокуратуры по Ташкенту предъявило г-ну Саидову обвинение в вымогательстве на основании заявления, сделанного Аслиддином Уринбоевым, руководителем машинно-тракторного парка в Джамбайском районе Самаркандской области. |
The prosecution suggested that his previous statements from 2005 from the proceedings Prosecutor v. Limaj and others be admitted into evidence, which was approved by the Trial Chamber. |
Обвинение предложило приобщить к делу заявления, сделанные Кабаши ранее, а именно в 2005 году, в ходе разбирательства Обвинитель против Лимая и других, и Судебная камера одобрила это предложение. |
With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. |
По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
If the Prosecutor fails to make a full examination, should he/she leave the guilty unaccused? |
Если прокурору не удается провести полное расследование, то должен ли он не предъявлять виновному обвинение? |
So he goes free and the prosecutor looks into your life? |
Чтобы его отпустили, а обвинение пригляделось к тебе? |
The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. |
Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
In addition to the 5 detainees and the 4 indictees still at large, the Prosecutor intends to transfer the cases of 32 individuals to Rwanda and other national jurisdictions for trial. |
В дополнение к пяти задержанным и четырем по-прежнему находящимся на свободе лицам, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, Обвинитель планирует передать дела 32 человек для разбирательства в национальные суды Руанды и других стран. |
There are 11 indictees still at large and 15 suspects that the Prosecutor intends to investigate and indict; this means that the Tribunal may have to hold trials for a maximum of a further 26 persons. |
На свободе до сих пор находятся 11 человек, которым предъявлено обвинение по обвинительному акту, и 15 подозреваемых, в отношении которых Обвинитель намеревается вести следствие и составить обвинительные заключения; это означает, что Трибуналу может потребоваться проведение процессов в отношении еще максимум 26 человек. |
In particular, the report raises the issue of the apprehension of persons indicted by the Prosecutor and their consequent surrender, pointing out the enormous gap between the number of indictees - 75 - and the accused already detained - only seven. |
В частности, в докладе поднимается вопрос о задержании лиц, которым Обвинителем предъявлено обвинение, и об их последующей выдаче и отмечается огромное несоответствие между числом лиц, которым предъявлено обвинение, - 74 - и числом уже задержанных обвиняемых - лишь семь. |
On 2 March, the Bosnian Croat member of the Presidency of Bosnia and Herzegovina, Dragan Covic, was indicted by the Bosnia and Herzegovina Prosecutor for abuse of office/official authority and links to organized crime in his capacity as former Minister of Finance of Bosnia and Herzegovina. |
2 марта прокурор Боснии и Герцеговины предъявил члену Президиума Боснии и Герцеговины от боснийских хорватов Драгану Човичу обвинение в злоупотреблении служебным положением/служебными полномочиями и связях с организованной преступностью в качестве бывшего министра финансов Боснии и Герцеговины. |