On 26 June, a EULEX prosecutor at Pristina Basic Prosecution Office filed an indictment against a defendant for allegedly having thrown stones at a convoy transporting a Serbian delegation on an official visit to Kosovo in April 2012. |
26 июня обвинитель ЕВЛЕКС в прокуратуре Приштины предъявил обвинение подозреваемому, который якобы бросал камни в колонну машин сербской делегации, прибывшей с официальным визитом в Косово в апреле 2012 года. |
On 11 August, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against a Kosovo Serb political leader from northern Kosovo and four others. |
11 августа один из прокуроров ЕВЛЕКС, работающий в Специальной прокуратуре Косово, предъявил обвинение одному из политических лидеров косовских сербов Северного Косово и четырем другим лицам. |
If a prosecutor decided not to bring charges, could the complainant appeal to a higher authority or even to a judge? |
Если прокурор принимает решение не выдвигать обвинение, может ли истец подавать апелляцию в более высокую инстанцию или даже судье? |
Another significant provision under this Act is the No Drop Policy which prevents domestic violence cases and other criminal complaints from being withdrawn once it is filed, unless in exceptional cases where the prosecutor could not prove his or her charge with no witnesses available or insufficient evidence. |
Еще одним важным положением по этому Закону является принцип необратимости, который не позволяет производить отзыв уже поданных дел и других жалоб на бытовое насилие, кроме как в исключительных случаях, когда прокурор в силу отсутствия свидетелей или при недостаточности доказательств не сможет доказать свое обвинение. |
The military prosecutor requested the opening of a judicial investigation into the facts concerning the person brought before the military investigating judge, who charged him then placed him in pre-trial detention. |
Военный прокурор потребовал от военного следственного судьи возбудить уголовное дело в отношении рассматриваемого лица, который предъявил ему обвинение, а затем вынес постановление о его предварительном заключении. |
This opinion is shared also by the Albanian prosecution; on the first day of the trial the prosecutor dropped the treason charge because, as he explained, "it was based on the very Stalinist provisions of the Penal Code". |
Это мнение разделяют и албанские представители обвинения; в первый день процесса обвинитель снял обвинение в государственной измене, поскольку, по его словам, "оно было основано на самых сталинистских положениях Уголовного кодекса". |
On 27 April 2005, the court ruled that the prosecutor either had to bring criminal charges or drop the case. |
27 апреля 2005 года суд вынес решение о том, что прокурор должен либо выдвинуть уголовное обвинение, либо прекратить дело. |
In his meeting with the Special Representative in November 1998, Prime Minister Hun Sen expressed the Government's willingness and readiness to apprehend any person indicted by the independent prosecutor of the tribunal. |
В ходе встречи со Специальным представителем в ноябре 1998 года премьер-министр Хун Сен заявил о желании и готовности его правительства задержать любое лицо, которому предъявлено обвинение независимым обвинителем трибунала. |
He could take over prosecution from the injured party as the prosecutor where, as in the present case, the criminal offences involved are prosecuted ex officio. |
Он может от имени потерпевшей стороны поддержать обвинение в тех случаях, когда, как это имело место в данном деле, соответствующие уголовные правонарушения преследуются ёх officio. |
Although the prosecutor for the Special Court for Sierra Leone indicted Taylor in March 2003 for his crimes in the war that had devastated that country, the indictment was not disclosed publicly until three months later. |
Не смотря на то, что прокурор Специального суда по Сьерра-Леоне выставил обвинения Тейлору в преступлениях во время войны, которая разорила эту страну, еще в марте 2003 года, обвинение было объявлено публично только спустя три месяца. |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. |
В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
Under the Spanish system, it is the prosecutor who must pursue the charges and, in the absence of charges, the court cannot hand down a conviction. |
В правовой системе Испании обвинение поддерживается именно прокурором, и в отсутствие обвинения суд не может выносить обвинительный приговор. |
However, according to article 104 of the Penal Code, the statutory limit was halted if the suspect was apprehended or issued with a detention order, invited to attend a hearing, interrogated by judicial authorities or indicted by the prosecutor. |
Однако согласно статье 104 Уголовного кодекса закон о давности не действует, если подозреваемый задержан, если выписан ордер на его арест, если он приглашен на слушание дела в качестве подозреваемого, если он подвергается допросу судебных властей и если ему предъявлено обвинение прокурором. |
At the time the report was received he had been conditionally released, having been charged with contempt, for which the prosecutor sought a two-year prison sentence; |
На момент получения этой информации он был условно освобожден, однако ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, и прокуратура потребовала вынести ему наказание в виде лишения свободы на два года. |
Charges must be filed within two weeks of arrest; if the prosecutor was unable to do so, he must go before the court to request an extension, and such requests must be repeated every two weeks. |
Обвинение должно быть преъявлено в течение двух недель после ареста; если прокурор не может сделать этого, он должен обратиться в суд с просьбой о продлении срока задержания и должен направлять такие просьбы каждые две недели. |
At the hearings, the senior government prosecutor, when making his oral charges, stated that he did not find the author criminally liable, but even so he was bringing charges against him pursuant to the law. |
В ходе слушаний прокурор Высокого суда зачитал обвинение, в котором отмечал, что не усматривает в действиях автора элементов, влекущих за собой уголовную ответственность, но тем не менее выдвигает против автора обвинение, согласно положениям соответствующего законодательства. |
The Committee is concerned that, even when a case against a juvenile has been dismissed by the prosecutor, the charge remains on the register because people are often not aware of how to have it struck off. |
Комитет озабочен тем, что даже в том случае, когда дело несовершеннолетнего закрывается прокурором, выдвинутое против этого несовершеннолетнего обвинение остается в личном деле, поскольку зачастую люди не осведомлены о том, каким образом можно аннулировать соответствующие записи. |
The injured parties have the right to submit a notice of an offence as about each offence prosecuted ex officio, and furthermore have the right to file an indictment in court in the event that the State prosecutor decides twice on the discontinuation of the proceedings. |
Пострадавшие стороны имеют право представлять заявление о совершении преступления по каждому из преступлений, совершенных в силу занимаемой должности, и, кроме того, имеют право предъявить обвинение в суде в том случае, если государственный прокурор дважды принимает решение о прекращении судопроизводства. |
Criminal charges, as warranted, should be brought by the state prosecutor and cases brought swiftly to trial, which should be held in regular, open session. |
Уголовное обвинение, если в нем возникнет необходимость, должно быть предъявлено государственным прокурором, а обвиняемые должны оперативно предстать перед судом и быть судимы на обычном, открытом процессе. |
13.3 Where a person is charged with the offence of incest, the burden of proving all the ingredients of the offence rests on the prosecutor. |
13.3 В случае, когда лицу предъявлено обвинение в совершении преступления кровосмешения, то бремя доказывания всех элементов состава этого преступления ложится на обвинителя. |
2.16 Mr. Butaev's arrest warrant was issued by a prosecutor on 19 July 2001. On 22 July 2001, he was assigned a lawyer and formally charged. |
2.16 Постановление об аресте г-на Бутаева было вынесено прокурором 19 июля 2001 года. 22 июля 2001 года ему было предъявлено официальное обвинение и назначен защитник. |
He further submits that, since the prosecution has the right to address questions to the accused, the accused has the same right in relation to the prosecution and recalls that the judge did not allow him to address questions to the prosecutor. |
Он также утверждает, что, поскольку обвинение имеет право задавать вопросы обвиняемому, обвиняемый имеет то же самое право в отношении обвинения, и напоминает о том, что судья не позволил ему обратиться с вопросами к прокурору. |
(k) Inform the plaintiff that, notwithstanding the use of a restraining order under domestic violence legislation, she can request the prosecutor to file a criminal complaint against the defendant; |
к) информирование истца о том, что, несмотря на применение запретительного судебного приказа на основании законодательства по вопросу о бытовом насилии, он вправе просить обвинителя предъявить ответчику обвинение в совершении преступления; |
The judge, defence and prosecution each had a specific role defined by law, and the judge's position was in no way influenced by that of the prosecutor, except when the latter dropped charges, in which case the judge acquitted the defendant. |
И судья, и защитник, и прокурор играют роль, четко определенную законом, и позиция судьи никоим образом не диктуется позицией прокурора, кроме случаев, когда прокурор снимает обвинение и тогда судья выносит оправдательный приговор. |
As lead prosecutor, successfully prosecuted the world's first case of genocide; prosecuted crimes against humanity and war crimes committed in the territory of Rwanda in 1994 |
в качестве главного обвинителя успешно провел обвинение по первому делу, связанному с геноцидом; выступал обвинителем в делах о преступлениях против человечества и военных преступлениях, совершенных на территории Руанды в 1994 году |