Overall, the proportion of relevant practices for areas of use was just over 10 per cent for price statistics, for economic and financial statistics and for demographic and social statistics, and about 5 per cent for each of the other areas of use. |
В целом, надлежащая практика использования больших данных по областям статистики составляет в процентном отношении чуть более 10 процентов в области статистики цен, экономической и финансовой статистики и демографической и социальной статистики и около 5 процентов в каждой из других областей использования. |
As a proportion of overall ODA, the share of least developed countries increased from 31 to 48 per cent between 2005 and 2010. |
В процентном отношении к совокупному объему ОПР доля помощи, предоставляемой наименее развитым странам, увеличилась за период с 2005 по 2010 год с 31 до 48 процентов. |
Women's earnings as a proportion of men's has risen from 83.2 per cent in February 1996 to 85.1 per cent today. |
Заработная плата женщин в процентном отношении от заработной платы мужчин увеличилась с 83,2 процента в феврале 1996 года до 85,1 процента сегодня. |
In a high number of post-conflict situations witnessed in the recent past, particularly those taking place in contexts of fragility, the number of victims can be astronomically high both in absolute terms and as a proportion of the population. |
Во многих постконфликтных ситуациях, наблюдавшихся в недавнем прошлом, особенно в условиях неустойчивости, число жертв может оказаться астрономически высоким как в абсолютном исчислении, так и в процентном отношении к численности населения. |
Which war killed the highest proportion of British soldiers? |
В какой войне было убито наибольшее в процентном отношении количество британских солдат? |
The reduction in income as a proportion of project delivery reflects a variety of factors. |
Снижение поступлений в процентном отношении к объему освоения средств по проектам вызвано рядом факторов. |
In percentage terms, the largest proportion of non-documented adults is located in forested rural areas. |
В процентном соотношении наиболее высокая доля взрослого населения без документов приходится на сельские зоны тропических лесов. |
A higher proportion and number of the poor continue to exist in rural areas. |
В количественном и процентном отношении наибольшее число малоимущего населения по-прежнему проживает в сельской местности. |
Staff by appointment type 70. The proportion of permanent appointments compared with other types of contracts in the Secretariat is illustrated in figure 8. |
Данные о процентном соотношении сотрудников Секретариата с постоянными контрактами и сотрудников с другими видами контрактов приводятся на диаграмме 8. |
The regions of Eastern Europe, North America and East and South-East Asia reported the largest proportion of seizures. |
О крупнейших в процентном отношении долях изъятий этих веществ сообщили регионы Восточной Европы, Северной Америки и Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Table 5 shows the delivered outputs by major programme as a proportion of the number of outputs that had originally been programmed. |
В таблице 5 представлены данные об осуществленных мероприятиях с разбивкой по основным программам в процентном выражении от общего числа первоначально запланированных мероприятий. |
One major indicator was the proportion of aid received within the first month following a disaster as a percentage of the amount needed in that month. |
Одним из главных показателей является доля помощи, полученной в первый месяц после бедствия в процентном соотношении от суммы, фактически требовавшейся в этот месяц. |
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. |
В процентном отношении в 2000 году 46,06% от общего числа иностранцев, проживающих в Испании, составляли женщины; к декабрю 2001 года эта цифра снизилась до 44,95%. |
In that context, the Government of Belarus was implementing a national energy-saving programme for the period 2006-2010 with a view to reducing energy expenditure as a proportion of gross domestic product. |
В связи с этим правительство Беларуси осуществляет национальную программу по экономии энергии на период 2006-2010 годов с целью сокращения расхода энергии в процентном выражении от валового внутреннего продукта. |
The fall over the past three years in the proportion of the working-age population with jobs in America has been the biggest in percentage terms since the Great Depression. |
Снижение за последние три года в пропорции между населением рабочего возраста и наличием рабочих мест в Америке было самым высоким в процентном отношении с времен Большой Депрессии. |
The sections that focus on elementary requirements prepare pupils for vocational training courses and involve about a third of the pupils in a given age group, with a higher proportion of boys than girls. |
В группах с элементарными требованиями ведется базовая профессиональная подготовка; в них обучается приблизительно треть учащихся соответствующего возраста, причем в процентном отношении число мальчиков превышает число девочек. |
Cyprus is still considered to have the highest proportion of internally displaced persons in terms of the percentage of its population (up to 23 per cent). |
Кипр по-прежнему рассматривается в качестве страны с наиболее высокой долей внутриперемещенных лиц в процентном отношении к численности его населения (до 23%). |
The goal of halving the proportion of poor people in the world by the year 2015 will be impossible to achieve if we do not give due consideration to the natural resources and the environment our livelihoods depend upon. |
Поставленная нами цель - наполовину сократить в процентном соотношении число бедных людей в мире к 2015 году - будет для нас недостижима, если мы не уделим должного внимания вопросам, касающимся природных ресурсов и состояния окружающей среды, ибо от этого зависят источники нашего существования. |
UNFPA issued a report in 2012 that shows older people age 60 years and older are increasing dramatically as a proportion of the world's population, and numerically and proportionally older women are increasing more rapidly than older men. |
ЮНФПА выпустил в 2012 году доклад, в котором показано, что в общей численности населения мира доля людей в возрасте 60 лет и старше резко возрастает, при этом в количественном и процентном исчислении доля пожилых женщин увеличивается более быстрыми темпами по сравнению с долей мужчин этой категории. |
However the proportion to the total crimes has marginally declined from 2.76 per cent in 1999 to 2.56 per cent in 2003. |
Однако в процентном отношении доля этих преступлений незначительно снизилась - с 2,76 процента в 1999 году до 2,56 процента в 2003 году. |
The actual number of women in the executive boards decreased with the number of authorities, but their proportion increased slightly, from 11.9% in 2001 to 12.7% in 2002. |
Фактическое число женщин в составе исполнительных комитетов снизилось в результате сокращения общего количества таких органов, однако в процентном отношении их доля несколько выросла - с 11,9 процента в 2001 году до 12,7 процента в 2002 году. |
And likewise, the 40 billion dollars that they generate into the global economy each year is the tiniest proportion of the global economy to ever be represented by slave labor. |
И также 40 миллиардов долларов, которые они привносят в мировую экономику каждый год, - это самая маленькая в процентном соотношении в мировой экономике доля, которая когда-либо была представлена рабским трудом. |
Until 1976, the special allowances increased by the same percentage and at the same time as the annual salary: they constituted a constant proportion (24 per cent) of the annual base salary. |
До 1976 года специальные надбавки увеличивались в процентном выражении на такую же величину и в то же время, что и годовой оклад: их доля (24 процента) в годовом базовом окладе оставалась неизменной. |
They show that the percentage of official Security Council meetings since 2006 has always been slightly greater than that of consultation meetings, while the proportion of official private meetings is very low. |
Они показывают, что в процентном отношении доля официальных заседаний Совета Безопасности с 2006 года постоянно остается несколько выше доли совещаний в формате консультаций, в то время как доля официальных закрытых заседаний по-прежнему весьма низка. |
The proportion of pregnant women who have access to trained personnel, and of women whose delivery is attended by trained medical personnel is 99 per cent in both groups. |
Число беременных женщин (в процентном отношении), которые имеют доступ к услугам подготовленного персонала, а также женщин, родоразрешение которых производится с помощью подготовленного медицинского персонала, составляет 99% для обеих групп. |