It observed that the country had prohibited corporal punishment in school as an unlawful disciplinary measure and hoped that that prohibition extended to all areas of social life. |
Она указала, что в школах страны было запрещены телесные наказания в качестве незаконной дисциплинарной меры, и выразила надежду на то, что этот запрет охватит все сферы общественной жизни. |
Slovenia welcomed the prohibition of hiring children for cotton harvesting, but enquired as to whether Tajikistan prohibited other forms of child labour. |
Словения приветствовала запрет на наем детей для работы по сбору хлопка и поинтересовалась, запрещены ли в Таджикистане другие формы детского труда. |
It added that in the penal system corporal punishment was unlawful, but was concerned that there was no explicit prohibition in law. |
Телесные наказания конкретно запрещены в пенитенциарной системе, однако вызывает обеспокоенность тот факт, что этот запрет эксплицитно не закреплен на законодательном уровне. |
Corporal punishment was prohibited under article 135 of the Criminal Code; furthermore, the proposed Family Code included a general prohibition of corporal punishment. |
Телесные наказания запрещены статьей 135 Уголовного кодекса; кроме того, предлагаемый Семейный кодекс предусматривает общее запрещение телесных наказаний. |
In Aruba corporal punishment is prohibited by law in schools, and legislation to extend the prohibition to the family setting is expected in 2012. |
На Арубе телесные наказания в школах запрещены законом, и в 2012 году ожидается принятие закона, распространяющего это запрещение на семьи. |
All forms of torture, cruel and inhuman treatment and solitary confinement were prohibited and a special working group had been set up in the judiciary to follow up on the prohibition of capital punishment of children and juveniles. |
Запрещены все формы пыток, жестокого и бесчеловечного обращения и одиночное заключение, а также создана специальная рабочая группа в судебных органах для практической реализации мер по запрещению применения высшей меры наказания в отношении детей и несовершеннолетних. |
This new competition act will be based on the principle of prohibition, in line with the European rules of competition: restrictive agreements and practices will be prohibited as well as the abuse of a dominant position by one or more enterprises. |
Этот новый закон о конкуренции будет основываться на принципе запрещения в соответствии с европейскими правилами конкурентной практики: ограничительные соглашения и практика будут запрещены, равно как и злоупотребление господствующим положением на рынке со стороны одного или нескольких предприятий. |
All uses as plant protection products had been prohibited by the regulatory action, including the essential uses listed below, for which the prohibition was delayed. |
Все виды применения в качестве продуктов для защиты растений были запрещены регламентационным постановлением, включая основные виды применения, перечисленные ниже, для которых было запрещение отсрочено. |
In Denmark the sale and import of PCBs have been banned since October 1986, and since December 1998 the prohibition also included instruments containing the substances. |
В Дании сбыт и импорт ПХД запрещены с октября 1986 года, а с декабря 1998 года под запрет попали инструменты, содержащие такие вещества. |
GIEACPC noted that corporal punishment is not prohibited in military schools and there is no explicit prohibition of corporal punishment in foster care or kinship care. |
Организация отметила, что телесные наказания не запрещены в военных училищах и что нет прямого запрета на телесные наказания в приемных и патронажных семьях. |
She had argued in the brief that there was a prohibition against collective expulsion in international law and that that applied when a State intercepted migrants outside its own territorial waters. |
г-жа Пиллэй указывала, что коллективные высылки запрещены международным правом и что этот запрет распространяется на высылку мигрантов, перехваченных каким-либо государством за пределами своих территориальных вод. |
The Committee recommends that the State party take steps to limit the scope of the definition of "essential services" for which strikes are prohibited, so that only the most essential services are subject to this prohibition. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для ограничения сферы охвата понятия "основные службы", в которых запрещены забастовки, с тем чтобы этот запрет распространялся только на самые важные службы. |
The reference in paragraph 24 to the prohibition of organizations which promoted or incited racial discrimination did not give details of the specific provisions in that area or indicate whether such organizations were directly or indirectly prohibited. |
В той части пункта 24, где речь идет о запрещении организаций, поощряющих или разжигающих расовую дискриминацию, не содержится подробной информации о конкретных положениях, действующих в этой сфере, и не указывается, прямо или косвенно запрещены такие организации. |
In general, the ordinance of the prohibition to work and restrictions to employment applying to juveniles comprises a number of undertakings and types of work that are completely prohibited for juveniles. |
В целом постановление о запрещении работы подростков и ограничениях в отношении их трудоустройства определяет ряд предприятий и видов работ, которые полностью запрещены для подростков. |
Noting that corporal punishment of children was prohibited in schools, he asked whether there were plans to extend the prohibition to corporal punishment in the family and elsewhere. |
Отмечая, что в школах телесные наказания детей запрещены, он спрашивает, не существует ли планов в отношении распространения этого запрета на семью и другие сферы жизни. |
The Committee further notes with satisfaction the prohibition, as a result of the fourth revision of the Constitution, of racist organizations (organizations adopting a fascist ideology having already been banned). |
Комитет также с удовлетворением отмечает запрет в результате четвертого пересмотра Конституции расистских организаций (организации, проповедующие фашистскую идеологию, уже были запрещены ранее). |
While welcoming the State party's prohibition of corporal punishment in schools, she failed to understand why it had not also been explicitly prohibited in alternative care settings and in the home. |
Позитивно оценивая введенный государством-участником запрет на телесные наказания в школах, она не может понять, почему телесные наказания не были также прямо запрещены в учреждениях, оказывающих услуги альтернативного ухода, и дома. |
While it prohibits corporal punishment in schools, under the General Education Law, and in the penal system, there is no explicit prohibition of corporal punishment in alternative care settings. |
Хотя в соответствии с Общим законом об образовании в школах и пенитенциарных учреждениях телесные наказания запрещены, четкого запрета на применение телесных наказаний в учреждениях по уходу за детьми нет. |
A general prohibition on discrimination on any grounds is contained in article 19 of the Constitution, and specific acts of discrimination are prohibited in articles 6, 32, 37, 38 and 81 thereof. |
Общий запрет дискриминации по любым основаниям прямо закреплен в статье 19 Конституции, а частные случаи дискриминации запрещены в ее статьях 6, 32, 37, 38 и 81. |
In the light of the information that corporal punishment is prohibited in all settings, please provide information about the measures taken to implement the prohibition of corporal punishment, including in the home. |
В свете информации о том, что телесные наказания запрещены при любых обстоятельствах, просьба представить информацию о мерах, принятых для реализации запрета на телесные наказания, в том числе в семье. |
It also states that the absence of a prohibition on reservations (reservations are not prohibited by the Covenant) "does not mean that any reservation is permitted". Ibid., para. 6. |
Комитет также указывает, что отсутствие запрещения делать оговорки (оговорки не запрещены Пактом) "не означает, что допускается любая оговорка" Там же, пункт 6. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIECPC) noted with concern that corporal punishment was lawful in the home and that there was no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative care settings. |
В представлении Глобальной инициативы за прекращение применения любых телесных наказаний в отношении детей с озабоченностью отмечается, что законом не запрещены телесные наказания в семье и четко не запрещаются телесные наказания в школах и учреждениях по уходу за детьми. |
While noting that the prohibition of corporal punishment within the family is under review and that parental educational programmes have been developed, the Committee is deeply concerned that corporal punishment within the family is still not prohibited by law. |
Отмечая, что вопрос о запрещении телесных наказаний в семье изучается, а также разработку воспитательных программ для взрослых, Комитет серьезно обеспокоен тем, что телесные наказания в семье все еще не запрещены законом. |
It added that corporal punishment is prohibited in the penal system and that ministerial guidelines forbid the use of corporal punishment in schools, but there is no explicit prohibition in law. |
ГИИТНД далее отметила, что телесные наказания запрещены в контексте системы уголовного правосудия и что распоряжением министра запрещено применять такие наказания в школах, но при этом прямо выраженный запрет на такие наказания законодательством не предусмотрен. |
Pursuant to section 6 of the Assemblies Act of 1953, assemblies may be prohibited in advance if they run counter to criminal law provisions (e.g. sect. 283 of the Criminal Code or sect. 3a of the Prohibition Act of 1947). |
На основании статьи 6 Закона о собраниях 1953 года собрания могут быть запрещены заранее, если они противоречат положениям уголовного законодательства (например, статье 283 Уголовного кодекса или статье 3а Закона о запрещении 1947 года). |