The set-aside funds for HIV/AIDS provided UNICEF country offices with the resources to address shortfalls as well as the flexibility to work in emerging programming areas. |
Ассигнования из Резервного фонда на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяют страновым отделениям ЮНИСЕФ ликвидировать имеющиеся пробелы и заниматься перспективными направлениями программной деятельности. |
Joint efforts on monitoring and evaluation of programming are part of the Group's Joint Strategic Plan, involving agreement on baseline data and a common tool. |
Совместные усилия по мониторингу и оценке программной деятельности являются частью совместного стратегического плана Группы и предполагают достижение договоренности относительно исходных данных и общего инструментария. |
Integrated early childhood development programmes are a part of UNICEF programming for indigenous people in Brazil, Suriname (Caribbean Area Office), Namibia, Paraguay, Peru and Venezuela. |
Программа комплексного развития детей в раннем возрасте является одним из элементов программной деятельности ЮНИСЕФ в интересах коренных народов Бразилии, Суринама (Отделение ЮНИСЕФ в Карибском регионе), Намибии, Парагвая, Перу и Венесуэлы. |
This expansion in programming has been achieved while maintaining the excellent performance on the existing portfolio of programmes, as documented in the 2006 results-oriented annual report. |
Такое расширение масштаба программной деятельности было достигнуто на фоне сохранения прекрасных показателей исполнения существующего портфеля программ, как это документально подтверждено в годовом докладе, ориентированном на конкретные результаты, за 2006 год. |
The removal of key barriers, such as gender discrimination, supporting organizations promoting women's rights, and fostering an enabling environment are important elements of CIDA's programming. |
К числу важных элементов программной деятельности КАМР относятся: устранение основных препятствий, в частности искоренение дискриминации по признаку пола, поддержка организаций, отстаивающих права женщин, и создание благоприятных условий для женщин. |
Key achievements in programming at the national level during the past year illustrate ongoing efforts and areas in need of further concerted action. |
Основные достижения в программной деятельности на национальном уровне за прошедший год иллюстрируют нынешние усилия и области, нуждающиеся в дальнейших согласованных действиях. |
The Branch envisages further decentralizing its programming and delivery capacity in order to be able to more effectively respond to the evolving needs of the recipient countries. |
Сектор предполагает провести дальнейшую децентрализацию своей программной деятельности и потенциала в оказании помощи, с тем чтобы более эффективно реагировать на меняющиеся потребности принимающих помощь стран. |
UNDP has taken significant policy measures to further gender equality in crisis-related programming, and specific attention has been paid to the needs of women. |
ПРООН осуществила важные директивные меры для обеспечения более широкого учета гендерного равенства в программной деятельности, связанной с кризисами, и уделяла особое внимание потребностям женщин. |
However, success has been limited when it comes to developing a more coherent approach to integrating gender-related concerns into policy and government programming. |
Однако усилия оказываются не столь успешными, когда речь идет о разработке более согласованного подхода к учету гендерных аспектов в политике и государственной программной деятельности. |
The severity of recent disasters has pushed the issue of climate change adaptation into the forefront, with direct implication s for UNDP programming. |
В свете масштабности недавних бедствий на первый план вышел вопрос адаптации к климатическим изменениям, что имеет прямые последствия для программной деятельности ПРООН. |
Existence of organization-wide guidance to support advocacy and programming in key thematic areas |
Предоставление общеорганизационных руководящих указаний в поддержку пропагандистской и программной деятельности в ключевых тематических областях |
Renewed attention is being given within the system to the development of common approaches to address the impact on management and programming of the changing relationship between regular and voluntary funding. |
В настоящее время в системе уделяется повышенное внимание выработке общих подходов к преодолению последствий изменений в соотношении объемов финансирования из регулярных и добровольных взносов для управления и программной деятельности. |
As the thematic orientations of the Bank and the United Nations have become more common, the line of demarcation between their programming lines has become more blurred. |
С учетом того, что тематическая ориентация Банка и Организации Объединенных Наций приобрела более общий характер, происходил процесс стирания границ между направлениями их программной деятельности. |
This new approach should help to move the United Nations system closer to a common assessment of the impact of programming in this field, and better sharing of results across the system. |
Этот новый подход должен помочь приблизить систему Организации Объединенных Наций к общей оценке результативности программной деятельности на местах и более эффективному обмену результатами в рамках всей системы. |
In recalling the successful pledging event held during the annual session of the Executive Board of 2013, he noted that 16 Member States had committed themselves to financially supporting UN-Women programming. |
Напомнив об успешном мероприятии по объявлению взносов, состоявшемся в ходе ежегодной сессии Исполнительного совета 2013 года, он отметил, что оказать финансовую поддержку программной деятельности Структуры «ООН-женщины» обязались 16 государств-членов. |
The NGO delegations on the Board have been instrumental in incorporating the perspectives of civil society, including people living with HIV, within UNAIDS policies and programming. |
Делегации НПО в Совете служат важнейшим проводником позиций гражданского общества, в том числе лиц, инфицированных ВИЧ, и их учета в политике и программной деятельности ЮНЭЙДС. |
They also support learning to strengthen programming and to make UNDP a more relevant, effective and efficient year 2013 was notable for the large number of thematic and programmatic evaluations carried out in preparation for the new UNDP strategic plan. |
Они также способствуют изысканию путей укрепления программной деятельности ПРООН и ее трансформации в более компетентную, эффективную и действенную организацию. 2013 год был отмечен значительным числом тематических и программных оценок, выполненных при подготовке нового стратегического плана ПРООН. |
Dedicated funding for women, peace and security projects, within international development aid, in national budgets and as part of United Nations programming, is imperative to ensure that this issue effectively translates from norms into practice. |
Целевое финансирование проектов по вопросам женщин, мира и безопасности - по линии международной помощи в целях развития, в национальных бюджетах и в программной деятельности Организации Объединенных Наций - является абсолютно необходимым условием для того, чтобы перейти в этом вопросе от нормотворчества к практике. |
UNIFEM has continued to integrate women, environment and development concerns into its core programming and has attracted additional resources pledged by the Government of Sweden to support these efforts. |
ЮНИФЕМ продолжает заниматься интеграцией проблематики женщин, окружающей среды и развития в основные сферы своей программной деятельности и привлекает дополнительные ресурсы, объявленные правительством Швеции, на цели поддержки этих усилий. |
For example, in virtually all the country support teams the consultants visited, they observed that maternal and child health/family planning skills represented too small a proportion of the staff numbers, given the importance of the sector to UNFPA programming. |
Так, например, практически во всех посещенных группах страновой поддержки консультанты отметили, что специалисты по вопросам охраны здоровья матери и ребенка/планирования семьи составляют слишком незначительную долю сотрудников, если принять во внимание значение этого сектора для программной деятельности ЮНФПА. |
A training module on gender and conflict was developed for inclusion in the training curriculum around conflict analysis and conflict-sensitive programming. |
Для учебной программы, посвященной методам анализа конфликтов и программной деятельности с учетом угрозы конфликтов, разработан учебный модуль по теме «Гендерный фактор и конфликт». |
The General Assembly had invited JIU to take full advantage of its system-wide competence and to focus its reports on priority items, namely the identification of specific management, administrative and programming questions aimed at providing practical and action-oriented recommendations. |
Генеральная Ассамблея призвала ОИГ в полной мере использовать преимущества, связанные с общесистемным характером ее полномочий, и при подготовке своих докладов основное внимание уделять первоочередным задачам, а именно выявлению конкретных проблем в области управленческой, административной и программной деятельности и выработке практических рекомендаций по их решению. |
UNDP will promote the empowerment of women in decision-making and support women's leadership in the economic, social and political arenas, in all its programming. |
ПРООН будет оказывать содействие расширению прав и возможностей женщинам в деле принятия решений и будет оказывать поддержку руководящей роли женщин в экономической, социальной и культурной областях во всех видах своей программной деятельности. |
This opens up another programming area that could beneficially address the so-called "diseases of the poor" such as malaria, tuberculosis, tetanous, elephantitis and other maladies that are prevelent in the tropics. |
Это открывает другую область программной деятельности, в которой можно было бы успешно бороться с так называемыми «болезнями бедных», такими, как малярия, туберкулез, столбняк, слоновая болезнь и другие болезни, распространенные в тропических районах. |
UNDP, UNICEF and UN-Women jointly issued an extensive study identifying entry points for engagement with informal justice systems with a view to strengthening the protection and fulfilment of human rights, particularly women's and children's rights, in future programming. |
ПРООН, ЮНИСЕФ и структура «ООН-женщины» опубликовали объемное совместное исследование, в котором обозначены отправные точки для налаживания взаимодействия с неформальными системами отправления правосудия в целях более эффективной защиты и осуществления прав человека, в особенности прав женщин и детей, в рамках будущей программной деятельности. |