In 1879, with his friend, fellow École student, and future portrait-subject Edmond Aman-Jean, Seurat attended the fourth exhibition of paintings from the then very unrevered Impressionist painters, where they duly received an "unexpected and profound shock". |
В 1879 году он со своим другом Эдмоном Аман-Жаном, будущим знаменитым символистом, посетил четвёртую выставку тогда ещё мало кому известных импрессионистов, где оба получили «неожиданный и глубокий шок». |
The never-ending war, which has plunged the country into a profound political, economic and humanitarian crisis, has inflicted great suffering on the people of Afghanistan, consigning them to new hardships. |
Непрекращающаяся война, ввергнувшая страну в глубокий политический, экономический и гуманитарный кризис, принесла неисчислимые страдания народу Афганистана и обрекла его на новые лишения. |
In 1993, the Spanish economy entered a profound crisis that slowed down the process of convergence towards the income levels of other EU members. |
В 1993 году испанская экономика погрузилась в глубокий кризис, по-видимому, замедливший процесс конвергенции, целью которого являлось достижение уровней дохода участников Сообщества. |
Their participation had reinforced the dynamism of the Working Group and had strengthened the accuracy of the information it considered and had given a profound and human dimension to its work. |
Их участие придало дополнительный динамизм деятельности Рабочей группы, позволило придать больший вес информации, которую рассмотрела Группа, и обеспечило более глубокий, пронизанный заботой о человеке характер работы сессии. |
His report includes observations and recommendations that reflect the profound insight that he has acquired in dealing with Middle East issues over his past 10 years in office, and as such they merit our serious consideration. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его заявление и представленный им всеобъемлющий доклад, в котором содержатся выводы и рекомендации, отражающие проведенный им в течение последних 10 лет нахождения его на этом посту глубокий анализ ближневосточных проблем, которые заслуживают нашего серьезного внимания. |
He will leave his profound imprint on the history of sports, reflecting an exemplary career that he began as a long-jump champion and that he pursued at the university level and then worldwide. |
Он оставит глубокий след в истории спорта своей яркой карьерой, которую он начал, став чемпионом по прыжкам в длину, затем продолжил на университетском уровне и впоследствии на мировой спортивной арене. |
During the time that I worked for "BBB", the company was one of Estonia's market leaders, since our department implemented a profound analysis of the local market and presented it to the management, to help change the company's marketing policies. |
За время моей работы в компании «ВВВ», она заняла одно из лидирующих мест на рынке Эстонии, поскольку нашим отделом был проведен глубокий анализ местного рынка и выдвинуты предложения руководству по изменению маркетинговой политики компании. |
"But instead of dying, she shall only fall into... a profound sleep which shall last a hundred years." |
"Но вместо того, чтобы умереть, она погрузится в глубокий сон, который продлится 100 лет". |
He who was the school teacher of many of us as... his kindness... his character... and his humanism had a profound impact on us. |
Тот, кто был учителем для многих из нас оставит зияющую пустоту в наших сердцах, настолько его щедрость... его характер... и его любовь к людям оставили в нас глубокий след. |
Now, this is a profound biological effect. |
Итак, налицо глубокий биологический эффект: подчинение генетических интересов прочим интересам. |
Like many, the recognition we experienced was profound. |
Мы испытали глубокий эффект узнавания, читая эту информацию. |
The High Commissioner was pleased with the presence and participation of community-based organizations and former victims, who gave to the Working Group a dynamism in its work, reliable information and a profound and important human dimension. |
Верховный комиссар выразила удовлетворение в связи с присутствием и участием в работе общинных организаций и бывших жертв, придающих динамизм Рабочей группе в ее деятельности, предоставляющих надежную информацию и проделывающих глубокий и важный анализ аспектов, связанных с человеческим фактором. |
This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. |
Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа. |
That was really profound for us, because without knowing it, we'd always felt that in order to honor the individuals in Kenema where we worked, we had to work openly, we had to share and we had to work together. |
Это имело глубокий смысл для нас, ведь даже не зная этого, мы всегда чувствовали, что в честь людей Кенемы, мы должны работать открыто, должны делиться и действовать сообща. |