The implications of this shift for the United Nations system - including the UNDP - are profound and far-reaching. |
Последствия смещения акцента в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, являются серьезными и далеко идущими. |
International peace and security continue to face profound challenges in the form of nuclear weapons and conventional arms. |
Международный мир и безопасность по-прежнему сталкиваются с серьезными вызовами в виде ядерного оружия и обычных вооружений. |
Imbalances and inequities in the global trading system that can have profound negative effects on the right to food should be urgently addressed. |
Диспропорции и неравенство в глобальной торговой системе чреваты серьезными отрицательными последствиями для права на питание и должны безотлагательно устраняться. |
The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. |
Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
Then, as now, Africa faced a deep crisis, with profound and far-reaching implications for international peace and stability. |
Тогда, как и сейчас, Африка сталкивалась с глубоким кризисом, чреватым серьезными и далеко идущими последствиями для международного мира и стабильности. |
Her Government was promoting school enrolment for children with disabilities and providing free transportation to school and classes at home for students with profound disabilities. |
Правительство Турции способствует охвату школьным обучением детей с инвалидностью, предоставляя им бесплатный проезд и поощряя занятия на дому для учащихся с серьезными нарушениями здоровья. |
The development and environmental implications are profound, as urban authorities strive to meet infrastructure and basic services, such as housing, energy, water, sewage disposal, transportation and general utilities. |
Последствия этого в области развития и охраны окружающей среды являются серьезными, поскольку городские власти стремятся добиться того, чтобы инфраструктура и базовые услуги, в том числе жилье, обеспечение энерго- и водоснабжения, систем канализации, транспорта и коммунального обслуживания отвечали предъявляемым к ним требованиям. |
The consequences were most profound in what were the countries of the Soviet empire, but they extended to other regions as well. |
Последствия были наиболее серьезными в странах, которые когда-то входили в советскую империю, но они распространялись и на другие регионы. |
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. |
Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |
He understood that, as a new country, Mauritania faced profound challenges in the areas of nutrition, sanitation, health and education, the provision of which was the main priority of the Government. |
Он понимает, что как новая страна Мавритания сталкивается с серьезными проблемами в области обеспечения питания, санитарии, здравоохранения и образования, решение которых является первоочередной задачей правительства. |
Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. |
Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
Species extinction had profound implications for economic and social development, as nearly half of the world's economy, and 80 per cent of the needs of the poor were derived from biological resources. |
Исчезновение видов чревато серьезными последствиями для экономического и социального развития, поскольку почти половина мировой экономики и удовлетворение 80 процентов потребностей бедного населения зависит от биологических ресурсов. |
Both the Prime Minister and the Foreign Minister emphasized that these tests have profound consequences for international security and for regional security. |
И премьер-министр, и министр иностранных дел подчеркнули, что эти испытания чреваты серьезными последствиями для международной безопасности и для безопасности в регионе. |
The setbacks from these global shocks of the past year - and of the past weeks - are real and profound. |
Сбои, произошедшие в результате этих глобальных потрясений, случившихся в прошлом году и в последние недели, являются реальными и серьезными. |
Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. |
Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны. |
Other disarmament machinery and frameworks, including the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, which are currently stagnating, are also facing profound challenges. |
Другие механизмы и рамки в области разоружения, включая Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению, которые в настоящее время находятся в состоянии тупика, также сталкиваются с серьезными трудностями. |
Veto power militates against the basic tenets of equality and democracy; it reflects the realities of a bygone era. Nepal is convinced of the necessity to do away with the veto and understands the profound difficulty of achieving this goal. |
Право вето противоречит элементарным принципам равенства и демократии; в нем отражены реалии эпохи, уже минувшей. Непал убежден в необходимости избавиться от вето, но понимает, с какими серьезными трудностями это связано. |
Although forward momentum will be slower than many anticipate, the changes exacted by WTO membership will be profound because China's future will be dictated or determined more than ever before by factors beyond Beijing's control. |
И хотя темпы прогресса в этом направлении будут медленнее, чем ожидается, изменения, вызванные членством в ВТО, будут очень серьезными, поскольку будущее Китая более чем когда-либо будет диктоваться или определяться неподконтрольными Пекину факторами. |
On the other hand, those processes may encounter profound difficulties in September if the complicated political-security-financial matrix facing the Ouagadougou Political Agreement process remains unresolved. |
С другой стороны, в том же сентябре эти процессы могут столкнуться с серьезными трудностями, если не будет урегулирована та сложная ситуация в сфере политики, безопасности и финансов, в которой оказался процесс Уагадугского политического соглашения. |
We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. |
Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
Mencap stated that the assurances given by the United Kingdom in securing the rights of people with profound and multiple learning disabilities (PMLD) have not translated into visible improvements. |
Организация Менкэп заявила, что заверения, данные Соединенным Королевством в отношении обеспечения прав лиц с серьезными и множественными нарушениями, затрудняющими процесс обучения (СМНУ), не способствовали ощутимому прогрессу в этой области. |
How can a strategic vision be developed of the manner in which to add to or alter existing residential areas when profound social change seems to be required? |
Каким образом разрабатывать стратегическую концепцию дополнительных работ или преобразований, которые необходимо осуществить в существующих жилых районах в тех случаях, когда это будет, вероятно, связано с серьезными социальными изменениями? |
These changes represent profound and far-reaching environmental threats. |
Эти изменения таят в себе сильную и чреватую серьезными последствиями угрозу для окружающей среды. |
Moreover, we are witnessing with profound concern the grave conflicts arising from religious and ethnic rivalries that transcend national boundaries. |
Кроме того мы с глубокой обеспокоенностью следим за серьезными конфликтами, которые возникают на почве религиозной и этнической вражды и выходят за национальные границы. |
If the arguments for war are not proved, the consequences will be profound. |
Если аргументы в пользу этой войны не будут доказаны, последствия будут самыми серьезными. |