Since the cold war ended, international cooperation has entered a profound crisis. | После окончания холодной войны система международного сотрудничества стала переживать глубокий кризис. |
The Special Rapporteur believes that Rakhine State is going through a profound crisis that threatens to spread to other parts of the country and has the potential to undermine the entire reform process in Myanmar. | Специальный докладчик считает, что Ракхайн переживает глубокий кризис, который создает угрозу его распространения на другие регионы страны и может подорвать весь процесс реформ в Мьянме. |
This will provide an opportunity for retrospection and an analysis of our achievements and failures, and on that basis to conduct a profound assessment of the challenges that lie ahead for this Organization. | Это предоставит нам возможность, для того чтобы оглянуться назад и проанализировать наши достижения и неудачи и на этой основе провести глубокий анализ тех проблем, которые стоят перед Организацией в будущем. |
Wherever it occurs, displacement has a profound physical, emotional and developmental impact on children and increases their vulnerability. | Везде, где население уходит с обжитых мест, это накладывает на детей глубокий отпечаток в физическом, эмоциональном плане и плане их развития и усиливает их уязвимость. |
In 1879, with his friend, fellow École student, and future portrait-subject Edmond Aman-Jean, Seurat attended the fourth exhibition of paintings from the then very unrevered Impressionist painters, where they duly received an "unexpected and profound shock". | В 1879 году он со своим другом Эдмоном Аман-Жаном, будущим знаменитым символистом, посетил четвёртую выставку тогда ещё мало кому известных импрессионистов, где оба получили «неожиданный и глубокий шок». |
Violence had profound health, educational, economic and emotional consequences for child victims and their families. | Насилие имеет серьезные последствия для детей в области здравоохранения и образования и оказывает глубокое экономическое и эмоциональное воздействие на пострадавших от него детей и их семьи. |
Similarly, the activities of transnational corporations can now have profound effects on the right to food. | Аналогичным образом, деятельность транснациональных корпораций может в настоящее время иметь серьезные последствия для осуществления права на питание. |
I think we have profound differences, when we talk about these matters of life and about our national majorities. | Я думаю, что между нами существуют серьезные разногласия, когда мы говорим о вопросах жизни и о нашем национальном большинстве. |
He wished to express his profound dissatisfaction that a mistake of such gravity could have occurred in the Secretariat. | Он хотел бы выразить свое глубокое неудовлетворение по поводу того, что такие серьезные ошибки могут допускаться Секретариатом. |
In preparing for the Conference, it would as always be necessary to start from today's reality, and that in turn meant looking at the important events that had occurred since UNCTAD X and which would have profound implications for development. | При подготовке к Конференции, как всегда, необходимо отталкиваться от современных реалий, а это в свою очередь подразумевает оценку важнейших событий, которые произошли после ЮНКТАД Х и которые должны были иметь серьезные последствия для развития. |
The participants noted with concern the profound deterioration in Burundi's economic, social and financial situation. | Участники с обеспокоенностью отметили серьезное ухудшение экономического, социального и финансового положения Бурунди. |
Globalization is having profound implications for the promotion of good governance, as this issue is no longer confined to national borders. | Глобализация оказывает серьезное воздействие на процесс содействия благому управлению, поскольку этот вопрос уже не ограничивается государственными границами. |
The profound economic impact that these diseases have on our countries was also acknowledged. | Было также отмечено серьезное экономическое воздействие, которое эти заболевания оказывают на наши страны. |
Given the growing interdependencies in modern societies, cyber-attacks on such infrastructure can immediately have serious repercussions throughout national economic and political systems, as well as profound transnational effects. | С учетом растущей взаимозависимости в современном обществе кибератаки на эти инфраструктуры могут оказать непосредственное серьезное воздействие на экономические и политические системы стран, а также привести к глубоким транснациональным последствиям. |
It was noted that, while the loss of tree cover had profound effects on the environment, perhaps the most dramatic effects on the environment were when soil was lost as a result of erosion by wind or water. | Было отмечено, что, в то время как утрата лесного покрова оказывает самое серьезное воздействие на окружающую среду, вероятно, наиболее драматическим ее последствием явилась потеря поверхностного слоя почвы в результате ветровой и водной эрозии. |
Perhaps more important than John Paul II's action on the world stage was the profound effect he had on individuals. | Возможно, более важным, чем действия Иоанна Павла II на мировой арене, было его огромное воздействие на людей. |
The International Conference has had a profound impact on India's policy related to population stabilization, as agreed and unanimously endorsed by our Parliament. | Международная конференция оказала огромное влияние на политику Индии, связанную со стабилизацией народонаселения, разработанной и единогласно принятой нашим парламентом. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): It gives me profound pleasure to welcome and congratulate Mr. Julian Hunte in regard to the lofty position that he now holds. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие поздравить г-на Джулиана Ханта в связи с избранием на этот высокий пост. |
Resolution 1874 is of great significance as it embodies the international community's strong condemnation of, and profound concerns over, the nuclear test. | Резолюция 1874 имеет огромное значение, поскольку в ней отражено решительное осуждение международным сообществом ядерного испытания и его глубокая обеспокоенность по поводу него. |
A wide variety of environmental goods and services that we take for granted is under threat, with profound and damaging consequences for ecosystems, economies and livelihoods. | Огромное количество экологичных товаров и услуг, которые мы воспринимаем как нечто само собой разумеющееся, оказалось под угрозой, что имеет серьезные и пагубные последствия для экосистем, экономики и добывания средств к существованию. |
Globalization and poverty must be tackled with the priority that their profound consequences for human development require. | Необходимо уделить приоритетное внимание проблемам глобализации и нищеты с учетом их серьезных последствий для развития человека. |
In many of these countries, coverage of proven health and nutrition interventions and practices remains low due to profound disconnects between knowledge, policies and action, manifesting themselves as system-wide supply and demand obstacles. | Во многих этих странах охват хорошо зарекомендовавшими себя мерами в области здравоохранения и питания остается низким из-за серьезных диспропорций между имеющейся информацией, политикой и практическими мерами, которые проявляются в виде общесистемных проблем в плане предложения и спроса. |
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is: | Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим: |
The Committee noted with profound concern information about the deterioration of the situation in Darfur and its far-reaching consequences for regional security, including: | Комитет с глубокой обеспокоенностью принял к сведению сообщения об ухудшении положения в Дарфуре и серьезных последствиях, которые это имеет для безопасности в регионе, включая следующие: |
Expressing its profound concern over the serious economic problems faced by the Least-Developed Member States in particular the sharp decline in Official Development Assistance (ODA); | выражая глубокую озабоченность по поводу серьезных экономических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые государства-члены, в частности в результате резкого сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), |
Space science and technology, together with advances in information technology, have had a profound impact on the day-to-day life of people. | Космическая наука и техника наряду с прогрессом в области информационной технологии оказывают существенное влияние на повседневную жизнь людей. |
The differences in ID cards will also have a profound effect on family life, as many spouses hold different ID cards. | Различия в удостоверениях личности также окажут существенное воздействие на семейную жизнь, поскольку многие супруги имеют разные удостоверения личности. |
Caste, ethnic and gender discrimination are long-standing human rights issues with profound implications in terms of civil and political as well as social, economic and cultural rights. | Дискриминация по признаку кастовой, этнической и гендерной принадлежности является вопросом прав человека, издавна оказывающим существенное влияние на осуществление гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
This view exerts a profound influence on the strategies which can be implemented to promote health and human development, including the strategies specifically aimed at the prevention and control of malaria and diarrhoeal diseases. | Этот подход оказывает существенное влияние на возможные стратегии содействия развитию здравоохранения и людских ресурсов, включая стратегии, непосредственно направленные на профилактику малярии и диарейных заболеваний и борьбу с ними. |
And finally, there's a profound social impact. | И, наконец, существенное влияние на социализацию. |
The dramatic social changes resulting from conflicts in many parts of the world have profound effects on social relations, especially for women and girls. | Резкие социальные изменения в результате конфликтов во многих районах мира оказали сильное влияние на социальные отношения, в особенности затрагивающие женщин и девушек. |
I felt that there was something very profound and moving about this experience, so I ran back to the house to get Francis, and I said, You know, you've got to see this, because they're going to kill a caribou. | В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю: "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу". |
Additionally, it has a profound effect on creative problem-solving and deep information processing. | К тому же, это оказывает сильное влияние на способность к творческому решению проблем и глубину обработки информации. |
This work led to so called Migdal-Polyakov conformal bootstrap which had profound influence and helped to make progress in the theory of critical phenomena as well as the theory of strong interactions. | Эта работа привела к так называемому конформному бутстрапу Мигдала - Полякова, что оказало сильное влияние на прогресс в теории критических явлений и теории сильных взаимодействий. |
The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
This issue was of profound concern to the delegation. | Данный вопрос вызвал серьезную обеспокоенность у делегации. |
Grave child rights violations in situations of armed conflict represent a profound challenge to the international legal order. | Грубые нарушения прав ребенка в условиях вооруженного конфликта представляют собой серьезную проблему для международного правопорядка. |
Indoor air pollution is a profound health problem in Africa, but it has been inadequately addressed; | а) загрязнение воздуха в помещениях создает серьезную угрозу для здоровья человека в Африке, но эта проблема не решается в достаточной степени; |
Mr. Amolo, speaking on agenda item 61, said that the struggle to eradicate poverty, promote employment and foster social integration presented a profound challenge to many developing countries, including Kenya. | Г-н Амоло, выступая по пункту 61 повестки дня, говорит, что борьба, направленная на ликвидацию нищеты, расширение занятости и содействие социальной интеграции, представляет серьезную проблему для многих развивающихся стран, включая Кению. |
Notwithstanding the commendable achievements made in the field of international law, the frequency of violations and the poor means of accountability gave cause for profound concern, as did the selectivity and double standards in the application of such law. | Несмотря на похвальные достижения в области международного права, количество нарушений и отсутствие надлежащих средств для привлечения к ответственности вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и выборочное применение такого права и использование двойных стандартов. |
Let me also extend our most profound appreciation to outgoing President Theo-Ben Gurirab, whose dedicated efforts guided the fifty-fourth session of the Assembly to a successful conclusion. | Позвольте мне также выразить нашу искреннюю признательность Председателю прошлой сессии Тео-Бен Гурирабу за его самоотверженные усилия, благодаря которым работа пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи увенчалась успехом. |
First, I would like to express how much we in the humanitarian community have appreciated having had the opportunity once again to convey to the Security Council our deep and profound worries about the trend line, which is negative for civilians in so many conflict situations. | Во-первых, хочу сказать о том, как много для всех нас в гуманитарном сообществе означала эта возможность вновь донести до Совета Безопасности нашу глубокую и искреннюю тревогу в связи с негативной тенденцией в области защиты гражданских лиц в условиях столь большого числа конфликтных ситуаций. |
I also wish to express our profound appreciation and satisfaction regarding the report of the Secretary-General (A/63/262) on the agenda item under consideration. | Я также хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю за подготовленный им доклад (А/63/262) по обсуждаемому нами пункту повестки дня. |
From this podium, on behalf of the Government and the people of Viet Nam, I wish once again to express to the Governments, the people and the families of the victims in all affected countries our most profound sympathy and our sincerest feelings of solidarity. | С этой трибуны, от имени правительства и народа Вьетнама, я хотел бы вновь выразить правительствам, народам, семьям жертв во всех пострадавших странах наше самое искреннее сочувствие и нашу искреннюю солидарность. |
I offer my most profound... admiration, ...my deepest affection, ...and my overwhelming a job well done. | примите моё искреннее восхищение и мою искреннюю признательность за отлично сделанную работу. |
Then, as now, Africa faced a deep crisis, with profound and far-reaching implications for international peace and stability. | Тогда, как и сейчас, Африка сталкивалась с глубоким кризисом, чреватым серьезными и далеко идущими последствиями для международного мира и стабильности. |
The consequences were most profound in what were the countries of the Soviet empire, but they extended to other regions as well. | Последствия были наиболее серьезными в странах, которые когда-то входили в советскую империю, но они распространялись и на другие регионы. |
Other disarmament machinery and frameworks, including the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, which are currently stagnating, are also facing profound challenges. | Другие механизмы и рамки в области разоружения, включая Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению, которые в настоящее время находятся в состоянии тупика, также сталкиваются с серьезными трудностями. |
These changes represent profound and far-reaching environmental threats. | Эти изменения таят в себе сильную и чреватую серьезными последствиями угрозу для окружающей среды. |
If the arguments for war are not proved, the consequences will be profound. | Если аргументы в пользу этой войны не будут доказаны, последствия будут самыми серьезными. |
The various segments of the system of profound knowledge proposed here cannot be separated. | «Различные компоненты системы глубинных знаний не могут быть разделены. |
The gravity of these risks has increased due to the combined effect of more profound and lasting disruptions in children's protective environments and the development of global integration and instruments for committing crimes. | Серьезность этих рисков возрастает в силу комбинированного эффекта более глубинных и долгосрочных нарушений в защитной среде детей и развития глобальной интеграции и инструментов для совершения преступлений. |
The Special Rapporteur welcomes the comments of all concerned to ensure that the final working paper captures the essence of this profound relationship. | Специальный докладчик предлагает всем заинтересованным сторонам представить свои замечания, с тем чтобы заключительный рабочий документ смог отразить суть этих глубинных связей. |
The situation was the same in 2014, albeit in a more profound sense and in a more chaotic, unjust and unpredictable environment. | Такая же ситуация сложилась в 2014 году, хотя и вследствие более глубинных факторов, а также в более хаотичной, несправедливой и непредсказуемой обстановке. |
The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
The international community carries the profound responsibility of ensuring that the Holocaust and its lessons are never forgotten. | Международное сообщество несет огромную ответственность за то, чтобы Холокост и его уроки никогда не были забыты. |
If nuclear weapons are legitimate and of profound value to those States, it is evident that those on the threshold will feel entitled to join the club. | Если ядерное оружие является легитимным и представляет огромную ценность для упомянутых государств, очевидно, что государства, стоящие на пороге обладания им, почувствуют полное право войти в этот клуб. |
The Committee notes and wishes to record the profound significance, in fact the emotional overtones, of commencing this constructive dialogue with South Africa, in terms of the Convention whose genesis was strongly influenced by the cruel, inhuman and degrading effects of apartheid in that country. | С чувством глубокого удовлетворения Комитет особо отмечает и подчеркивает огромную значимость начала конструктивного диалога с Южной Африкой по вопросам, связанным с Конвенцией, на разработку которой в значительной степени повлияли жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство последствия апартеида в этой стране. |
In this context, I wish to reiterate the profound gratitude of the Malagasy people for the role the United Nations agreed to play in resolving the post-election dispute that threatened Madagascar. | В связи с этим я хотел бы вновь выразить огромную благодарность малагасийского народа за ту роль, которую Организация Объединенных Наций согласилась сыграть в разрешении возникших после выборов разногласий, представлявших собой угрозу для Мадагаскара. |
The United Nations efforts to address African conflicts through the Kimberley Process are an important step towards taking a much broader and more profound approach to this problem. | Тем не менее мы должны сказать, что международному сообществу все еще предстоит решить огромную задачу по обеспечению приверженности всех сторон и соблюдения ими установленных Процессом правил и критериев, включая периодические оценки и в случае необходимости обновление системы сертификации необработанных алмазов Организацией Объединенных Наций. |
Nevertheless, such improvement masks profound differences across the world. | Однако же такое улучшение положения маскирует существенные различия между регионами в мире. |
Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
Most important, it will have profound intellectual benefits by creating incentives for the active pursuit of ideas. | Самое главное то, что эта форма будет иметь существенные интеллектуальные преимущества, создавая стимулы для активной разработки идей. |
Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
Appropriate interventions with adolescents can have profound benefits for children born to young parents. | Проведение соответствующих мероприятий в подростковой среде может принести значительные блага детям, родители которых сами еще совсем молоды. |
The issue of the illicit transfer and acquisition of armaments has assumed alarming proportions and has profound ramifications. | Вопрос незаконных поставок и приобретения вооружений принял тревожные размеры и имеет значительные последствия. |
There is a profound imbalance of funding for programmes which benefit women and shape their lives. | Наблюдаются значительные перекосы в финансировании программ, которые осуществляются в интересах женщин и влияют на их жизнь. |
The application of the Convention is extremely complex and may have a profound impact which may go even to the heart of the constitutional order of ratifying States. | Применение Конвенции носит исключительно сложный характер и может иметь значительные последствия, способные затрагивать даже саму основу конституционного строя ратифицировавших государств. |
It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. | Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
But we also say that countries like ours, undergoing profound transition, should not be held to unrealistic standards. | Вместе с тем мы заявляем, что к таким странам, как наша, в которых происходят коренные преобразования, не должны применяться нереалистические стандарты. |
These Governments, in fulfilment of their historical responsibilities, have established institutions and developed a process of consultation in order to coordinate and harmonize efforts to overcome the profound causes of conflicts and to avoid retreating from the advances achieved. | Во исполнение своей исторической задачи эти правительства учредили институты и разработали процесс консультаций, созданные для координации и согласования усилий, с тем чтобы преодолеть коренные причины конфликтов и избежать отхода от достигнутых успехов. |
The Government of Cape Verde is responsible for its own development process, for which we have undertaken profound reform in major areas of governance such as the judicial, economic and financial sectors. | Правительство Кабо-Верде несет ответственность за свой собственный процесс развития, и поэтому мы провели коренные реформы в наиболее важных областях управления: в области правосудия, в экономической и финансовой областях. |
Indigenous peoples have a profound relationship with their environment. | Коренные народы имеют тесную связь с окружающей средой в местах их проживания. |
Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
What the poor thought was important would be reflected in the college. So the elders gave me some very sound and profound advice. | То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже.» Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |