Such modifications to the way food is produced and consumed are profound. | Такие изменения в способах производства и потребления продовольствия носят глубокий характер. |
We are about to share a very profound experience. | Скоро мы получим очень глубокий опыт. |
America's fiscal crisis is profound, and it is not just about numbers. | США охватил глубокий финансовый кризис, и не только с точки зрения цифр. |
In 2000 Ecuador suffered a profound economic crisis, which led to a social crisis. | В 2000 году Эквадор пережил глубокий экономический кризис, который спровоцировал кризис в социальной сфере. |
"But instead of dying, she shall only fall into... a profound sleep which shall last a hundred years." | "Но вместо того, чтобы умереть, она погрузится в глубокий сон, который продлится 100 лет". |
One is the reduced role of the State in determining economic and financial policy which nevertheless has profound social impacts. | Одним фактором является уменьшение роли государства в определении экономической и финансовой политики, имеющей тем не менее серьезные социальные последствия. |
Globalization, for example, presents us with both profound challenges and great potential. | Например, глобализация открывает перед нами как серьезные проблемы, так и широкие возможности. |
For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. | Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны. |
How cities - especially rapidly growing cities in developing countries - meet the increased demand for urban transport can have profound implications for the global environment and the economic productivity of human settlements. | То, как города, особенно быстро растущие города в развивающихся странах, удовлетворяют возросший спрос на городской транспорт, может иметь серьезные последствия для глобальной окружающей среды и экономической производительности населенных пунктов. |
At the very least, policy makers should be aware that universal suffrage was not enough and that there was much diversity among democratic electoral systems; this could have profound implications for the nature of politics in an ethnically diverse country. | По меньшей мере, лицам, отвечающим за разработку политики, следует сознавать, что всеобщее избирательное право не является достаточным условием и что среди демократических избирательных систем существует большое разнообразие; это может иметь серьезные последствия для характера политического курса в стране с неоднородным в этническом отношении населением. |
These large private enterprises can have profound effects on agriculture and land use. | Эти крупные частные предприятия могут оказывать серьезное воздействие на сельское хозяйство и землепользование. |
I am a scientist, and I believe there is a profound contradiction between science and religious belief. | Я ученый, и я уверен, что между наукой и религиозным верованием есть серьезное противоречие. |
While undergoing his research to acquire his PhD, Dr. Burzynski made a profound discovery. | Во время проведения исследований для своей докторской степени, др. Буржински сделал серьезное открытие. |
The process entails a profound revision of the structure and layout of the site, based on an in-depth analysis of users' needs and on the institution's outreach objectives. | Этот процесс влечет за собой серьезное изменение структуры и оформления сайта на основе углубленного анализа потребности пользователей и задач информационной работы организации. |
Climate change is already having profound impacts on the agriculture and ways of life of the world's indigenous/aboriginal farming peoples, and these impacts will worsen in the future. | Изменение климата уже оказывает серьезное воздействие на сельское хозяйство и образ жизни коренных/исконных народов и жителей сельских районов в мире, и в будущем такое воздействие лишь расширится. |
The success of this process would have a profound impact on the reconstruction effort already under way in Afghanistan. | Успех этого процесса окажет огромное влияние на усилия по восстановлению, которые уже сейчас предпринимаются в Афганистане. |
The state of global health has a profound impact on all nations. | Состояние здоровья населения мира имеет огромное значение для всех стран мира. |
While taken in the interest of public health, that action had had a profound impact on the social and mental well-being of "nuclear evacuees". | Хотя эта мера была принята в интересах здоровья гражданского населения, она оказала огромное воздействие на социальное и умственное благосостояние «атомных переселенцев». |
The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. | З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития. |
The global financial crisis and economic slowdown, coupled with food and fuel price volatility, are likely to affect developing countries - and within them the vast majority of the world's poor population and children - in profound ways. | Глобальный финансовый кризис и экономический спад вкупе с неустойчивостью цен на продовольствие и энергоносители, с большой долей вероятности, глубоко затронут развивающиеся страны и проживающее в них огромное большинство бедного населения и детей планеты. |
Such an action might clarify State responsibility and spur action to address the profound effects of climate change. | Такая мера могла бы привести к уточнению ответственности государств и мобилизации действий по решению проблемы серьезных последствий изменения климата. |
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. | Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
This deliberate confusion seeks to play down the importance of the largest Congolese opposition force and thus systematically deny the panoply of profound reasons which prompted the Congolese of RCD-Goma to take up arms against Kinshasa. | Эта преднамеренно создаваемая путаница имеет целью принизить роль самой крупной конголезской оппозиционной силы и тем самым продолжать игнорировать комплекс тех серьезных причин, которые побудили конголезцев КОД-Гомы выступить с оружием против Киншасы. |
His delegation was deeply frustrated by the lack of any practical means of addressing profound proliferation concerns and by the limited return on efforts to build on the 13 practical steps and to accelerate their implementation. | Его делегация глубоко разочарована полным отсутствием практических рычагов для решения серьезных проблем нераспространения и малой отдачей от усилий по осуществлению 13 практических шагов и по ускорению их реализации. |
WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. | З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры. |
This has the profound negative effect of excluding disabled persons from society. | Все это оказывает существенное негативное воздействие в том плане, что лишает инвалидов возможности полнокровно участвовать в жизни общества. |
Recent decades have demonstrated the profound effect these technologies have on our societies. | Как показали события последних десятилетий, эти технологии оказывают существенное воздействие на жизнь наших обществ. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
Several important developments occurred in the world at large and in the world of statistics that had a profound impact on the role of the Conference. | В мире в целом и в мире статистики в частности произошел целый ряд важных событий, оказавших существенное влияние на роль Конференции. |
In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. | В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |
This has had a very profound impact on children's behaviour, on mental illness. | Это оказывало сильное влияние на поведение детей и их психические расстройства. |
In December 2009, the American Film Institute recognized the film and Cameron's advances in CGI effects with their yearly "AFI Moments of Significance" award claiming it "will have profound effects on the future of the art form". | В декабре 2009 года Американский институт киноискусства отметил фильм Кэмерона и его достижения в CGI эффектах своей ежегодной наградой «AFI Moments of Significance» с ремаркой, что это «будет иметь сильное воздействие на будущее видов искусства». |
I felt that there was something very profound and moving about this experience, so I ran back to the house to get Francis, and I said, You know, you've got to see this, because they're going to kill a caribou. | В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю: "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу". |
The high-quality service, which you shall receive at the ordering of facing, is owing to the profound examining of the catalogues of ROTO NT, as well as of our permanent contacts with the specialists from the company manufacturer - ROTO FRANK AG. | Элементы фурнитуры ROTO NT отличаются перфектной детальной законченности, даже и самых маленьких составных частей, что производит сильное впечатление не только производителям рамок, но и хозяйствам, которые выбрали фурнитуру ROTO NT. |
The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
Moreover, the Special Rapporteur noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups, resulting in the violation of their most basic rights, including access to employment, education, housing or health services. | Наряду с этим Специальный докладчик отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп, приводящую к нарушению их самых основных прав, включая доступ к занятости, образованию, жилью и здравоохранению. |
Notwithstanding the commendable achievements made in the field of international law, the frequency of violations and the poor means of accountability gave cause for profound concern, as did the selectivity and double standards in the application of such law. | Несмотря на похвальные достижения в области международного права, количество нарушений и отсутствие надлежащих средств для привлечения к ответственности вызывают серьезную обеспокоенность, равно как и выборочное применение такого права и использование двойных стандартов. |
The Ministers expressed their profound concern regarding the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which carries within it the seeds of serious risk of destabilization of the entire subregion. | Министры выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу конфликта в Демократической Республике Конго, который порождает серьезную угрозу дестабилизации положения во всем субрегионе. |
Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. | Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности. |
They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. | Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом. |
He always showed tremendous faith in its purposes, and, as I said, an intense and profound love of the Organization. | Он всегда проявлял неизменную веру в ее цели и, как я сказал, глубокую и искреннюю любовь к Организации. |
We would like once again to express to the Government and people of the United States our deepest compassion and our profound solidarity in these trying times. | Мы хотели бы вновь выразить правительству и народу Соединенных Штатов Америки наши глубокие соболезнования и искреннюю солидарность в это нелегкое время. |
First, I would like to express how much we in the humanitarian community have appreciated having had the opportunity once again to convey to the Security Council our deep and profound worries about the trend line, which is negative for civilians in so many conflict situations. | Во-первых, хочу сказать о том, как много для всех нас в гуманитарном сообществе означала эта возможность вновь донести до Совета Безопасности нашу глубокую и искреннюю тревогу в связи с негативной тенденцией в области защиты гражданских лиц в условиях столь большого числа конфликтных ситуаций. |
Allow me to conclude by expressing my profound hope that the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex) will trigger coordinated efforts globally, with a sustained impact on NCDs worldwide. | В заключение, я хотела бы выразить свою искреннюю надежду на то, что принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение), послужит импульсом для согласованных усилий в мировых масштабах, оказывая устойчивое влияние на НИЗ во всем мире. |
I also wish to express our profound appreciation and satisfaction regarding the report of the Secretary-General (A/63/262) on the agenda item under consideration. | Я также хотел бы выразить искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю за подготовленный им доклад (А/63/262) по обсуждаемому нами пункту повестки дня. |
The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. | Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
Then, as now, Africa faced a deep crisis, with profound and far-reaching implications for international peace and stability. | Тогда, как и сейчас, Африка сталкивалась с глубоким кризисом, чреватым серьезными и далеко идущими последствиями для международного мира и стабильности. |
Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. | Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
Species extinction had profound implications for economic and social development, as nearly half of the world's economy, and 80 per cent of the needs of the poor were derived from biological resources. | Исчезновение видов чревато серьезными последствиями для экономического и социального развития, поскольку почти половина мировой экономики и удовлетворение 80 процентов потребностей бедного населения зависит от биологических ресурсов. |
On the other hand, those processes may encounter profound difficulties in September if the complicated political-security-financial matrix facing the Ouagadougou Political Agreement process remains unresolved. | С другой стороны, в том же сентябре эти процессы могут столкнуться с серьезными трудностями, если не будет урегулирована та сложная ситуация в сфере политики, безопасности и финансов, в которой оказался процесс Уагадугского политического соглашения. |
Once the individual understands the system of profound knowledge, he will apply its principles in every kind of relationship with other people. | «Когда человек достигнет понимания системы глубинных знаний, он будет применять её принципы в любом виде отношений с другими людьми. |
Rather than being the result of a formalized process of multilateral negotiations among States, it has been the product of profound globalizing forces. | Эти изменения явились не результатом формального процесса многосторонних переговоров между государствами, а следствием глубинных факторов глобализации. |
The debt is a recurring disease which will always come back if the profound causes are not eradicated. | Долги - это постоянно возобновляющаяся болезнь, которая будет всегда возвращаться, если не устранить ее глубинных причин. |
The aim of this chapter is to provide an outside view-a lens-that I call a system of profound knowledge. | Цель этой главы - дать взгляд снаружи - лупу, которую я называю системой глубинных знаний. |
The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
Here, we share the profound concern expressed in the Prosecutor's report with regard to ongoing crimes by all parties. | И здесь мы разделяем огромную обеспокоенность, выраженную в заявлении Прокурора, в отношении того, что все стороны конфликта по-прежнему совершают преступления. |
In that regard, I wish to express my profound gratitude to friendly countries for the support they have continued to give to the implementation of the ruling of the International Court of Justice and to the Greentree Agreement. | В этой связи я хотел бы выразить огромную признательность братским странам за поддержку, которую они продолжают оказывать в осуществлении вынесенного Международным Судом решения и Гринтрийского соглашения. |
We hardly need reiterate our profound gratitude to the Secretary-General for his continued support for the peace process, and to his staff for their efforts in the difficult tasks that this process involves. | Мы вновь выражаем огромную благодарность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку мирного процесса, а также его персоналу за усилия по решению сложных задач, связанных с этим процессом. |
Mr. Petrovsky's profound knowledge of international political and disarmament affairs and his extensive experience are invaluable assets to all of us. | Глубокая осведомленность г-на Петровского в вопросах международной политики и разоружения, а также его обширный опыт представляют для всех нас огромную ценность. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
On the contrary there was - and remains - profound disagreement amongst specialists. | Напротив, у экспертов возникли существенные различия во мнениях, которые по-прежнему имеют место. |
Most important, it will have profound intellectual benefits by creating incentives for the active pursuit of ideas. | Самое главное то, что эта форма будет иметь существенные интеллектуальные преимущества, создавая стимулы для активной разработки идей. |
Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. | Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
Significant efforts have been made by the United Nations to ensure its swift deployment, and I wish to reiterate my profound appreciation to the countries that contribute troops to the intervention brigade for their collaboration. | Организация Объединенных Наций предприняла существенные усилия с целью обеспечить ее быстрое развертывание, и я хотел бы выразить глубокую признательность странам, предоставляющим войска в состав бригады оперативного вмешательства, за их сотрудничество. |
The economic and social impact of ICT is profound. | Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. |
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. | Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
It would also consider tourism, which, though it was one of the fastest-growing economic sectors and a major source of income for many countries, could also have a profound impact on environmental and natural resources. | Она также займется рассмотрением вопроса о туризме, который, несмотря на то, что он является одним из наиболее динамичных секторов и крупным источником дохода для многих стран, может также иметь значительные последствия для экологических и природных ресурсов. |
It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. | Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
The profound transformations of our time, the rapidly growing importance and power of non-State actors - such as the media, religious groups or business communities - and the growing role of civil society demand a new dimension of international cooperation. | Коренные перемены нашего времени, быстро растущее значение и могущество действующих лиц, не относящихся к государственному аппарату, - таких, как средства массовой информации, религиозные группы и деловые сообщества, - а также растущая роль гражданского общества требуют новых аспектов международного сотрудничества. |
Profound social changes were taking place. | Осуществляются коренные социальные преобразования. |
Essentially, indigenous peoples have illustrated the need for a different conceptual framework and the need for recognition of the cultural differences that exist because of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources. | В основе своей коренные народы продемонстрировали необходимость других концептуальных рамок и необходимость признания культурных различий, существующих в силу глубокой связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами. |
Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
Indigenous peoples have explained that, because of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, there is a need for a different conceptual framework to understand this relationship and a need for recognition of the cultural differences that exist. | Коренные народы показали, что в силу глубокой связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами необходим иной концептуальный подход к пониманию этой связи, как и признание имеющихся культурных различий. |
I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |