Such modifications to the way food is produced and consumed are profound. | Такие изменения в способах производства и потребления продовольствия носят глубокий характер. |
Of how holden caulfield is some profound, intellectual. | О том, что Холден Колфилд какой-то глубокий интеллектуал. |
It should be pointed out that, between 1993 and 2001, the Spanish economy underwent a profound economic crisis, which lasted from 1992 to 1994. | Следует принимать во внимание, что в период 1993-2001 годов экономика Испании пережила глубокий кризис, который длился с 1992 по 1994 год. |
"But instead of dying, she shall only fall into... a profound sleep which shall last a hundred years." | "Но вместо того, чтобы умереть, она погрузится в глубокий сон, который продлится 100 лет". |
The High Commissioner was pleased with the presence and participation of community-based organizations and former victims, who gave to the Working Group a dynamism in its work, reliable information and a profound and important human dimension. | Верховный комиссар выразила удовлетворение в связи с присутствием и участием в работе общинных организаций и бывших жертв, придающих динамизм Рабочей группе в ее деятельности, предоставляющих надежную информацию и проделывающих глубокий и важный анализ аспектов, связанных с человеческим фактором. |
Violence had profound health, educational, economic and emotional consequences for child victims and their families. | Насилие имеет серьезные последствия для детей в области здравоохранения и образования и оказывает глубокое экономическое и эмоциональное воздействие на пострадавших от него детей и их семьи. |
These massive movements of people have profound consequences for family structure and have unequal consequences for women and men. | Эти массовые перемещения населения имеют серьезные последствия с точки зрения структуры семьи и оказывают неравноценное воздействие на женщин и мужчин. |
In addition to the effects on the region, the implications of the violence in the Middle East for the world economy are potentially profound, primarily because of the possible implications for the price of oil. | Насилие на Ближнем Востоке не только сказывается на положении самого региона, но и потенциально может иметь серьезные последствия для мировой экономики в целом, главным образом из-за возможного влияния на цены на нефть. |
A defeat on Alstom would have profound consequences in Europe - and not only for competition policy. | Поражение в вопросе с «Алстом» будет иметь серьезные последствия для Европы, и не только в области политики свободной конкуренции. |
While that might be a somewhat morbid thought, I think it has some really profound implications that are worth exploring. | Хотя эта мысль может быть несколько нездоровой, я думаю, есть некоторые действительно серьезные моменты, на которые стоит обратить внимание. |
I am a scientist, and I believe there is a profound contradiction between science and religious belief. | Я ученый, и я уверен, что между наукой и религиозным верованием есть серьезное противоречие. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
The deployment of ISAF has had a profound impact on security in Kabul and its surroundings, an impact that was seen even before the force was fully deployed. | Развертывание МССБ оказало серьезное воздействие на положение в плане безопасности в Кабуле и его окрестностях, воздействие, которое уже проявилось до того, как эти силы были развернуты. |
Climate change is already having profound impacts on the agriculture and ways of life of the world's indigenous/aboriginal farming peoples, and these impacts will worsen in the future. | Изменение климата уже оказывает серьезное воздействие на сельское хозяйство и образ жизни коренных/исконных народов и жителей сельских районов в мире, и в будущем такое воздействие лишь расширится. |
This is a significant proposal that may have profound implications for the very nature of this August body. | Это - серьезное предложение, которое может повлечь за собой глубокие последствия для самой сущности этого высокого форума. |
That fact and other emerging trends would have a profound effect on the implementation of the Habitat Agenda. | Этот факт и другие нарождающиеся тенденции окажут огромное влияние на осуществление Повестки дня Хабитат. |
I know personally the profound meaning of this historic undertaking. | Мне лично известно огромное значение этого исторического начинания. |
We have a profound effect on these kids and their self-esteem and what they go on to accomplish. | Оказываем на этих детей огромное влияние, на их самооценку и на их умение достигать целей. |
At the time, President Paul Biya expressed on behalf of Cameroon expressed his profound indignation and firmly condemned that odious, criminal act. | В свое время президент Поль Бийя от имени Камеруна выразил наше огромное негодование и решительно осудил этот отвратительный преступный акт. |
He expressed his profound gratitude and utmost respect for those who had lost their lives in the causes of peace and humanitarian action in United Nations operations. | Он выразил глубокую благодарность и огромное уважение тем, кто отдал свои жизни за дело мира и гуманизма в ходе операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
Such an action might clarify State responsibility and spur action to address the profound effects of climate change. | Такая мера могла бы привести к уточнению ответственности государств и мобилизации действий по решению проблемы серьезных последствий изменения климата. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. | Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
The Board noted a risk of profound and lasting discrepancies between the Staff Regulations for the Registry and the United Nations Staff Regulations and Rules that inspired them and to which they refer. | Комиссия ревизоров отметила риск серьезных и постоянных несоответствий между положениями о персонале Секретариата и положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, которые способствовали их разработке и на которые в них делается ссылка. |
A conformism without aggression, something eternally new, something eternally polished, the apparent absence of profound troubles, of particular threats, everything's smooth and affected, a likeable and civilized people whose catchphrase is: | Конформизм без аггрессивности, что-то вечно новое, вечно сверкающее, очевидное отсутствие серьезных проблем, явных угроз, здесь все сглаживает и подготавливает людей милых и хорошо образованных, девиз которых кажется следующим: |
We reaffirm that climate change is one of the greatest challenges of our time, and we express profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally. | Мы вновь подтверждаем, что изменение климата - это одна из самых серьезных проблем современности, и выражаем глубокую тревогу по поводу того, что объем выбросов парниковых газов продолжает расти во всем мире. |
If harnessed constructively, migration can have a profound effect on development. | Если решать проблему миграции конструктивно, то миграция может оказать существенное влияние на развитие. |
The distribution of tourism information and products over the Internet is the main area where technological innovation has had the most profound impact on tourism enterprises. | Распространение туристической информации и продуктов через Интернет является основной областью, в которой технологические новшества оказали наиболее существенное воздействие на предприятия индустрии туризма. |
Three issues have emerged in the recent past that are having and will continue to have a profound impact on human development. | За последние время возникли три вопроса, которые оказывают или будут в дальнейшем оказывать существенное воздействие на процесс развития людских ресурсов. |
Such programmes, which included training, the dissemination of information, special access to credit for women, and the creation of women's businesses, had had a profound impact on the lives of Moroccan women. | Такие программы, включающие профессиональную подготовку, распространение информации, обеспечение особых условий в плане кредитования для женщин, а также создание женских предприятий, оказывают существенное влияние на жизнь марокканских женщин. |
Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
And it was that picture that made such a profound impact on me because I'll never forget it. | Эта картинка произвела на меня такое сильное впечатление, что я никогда не забуду этого. |
The landscapes of the journey made a profound impression on the artist, and he created numerous sketches during the course of the trip, as well as his return to Edo via the same route. | Пейзажи на протяжении путешествия произвели такое сильное впечатление на художника, что он сделал множество эскизов, как во время дороги из Эдо в Киото, так и на обратном пути. |
I felt that there was something very profound and moving about this experience, so I ran back to the house to get Francis, and I said, You know, you've got to see this, because they're going to kill a caribou. | В этом событии было что-то сильное, волнующее, я забежала к Фрэнсису и говорю: "Знаешь, ты должен это увидеть, они сейчас забьют карибу". |
The buying and selling of wood and non-wood forest products and services, including across international borders, have a profound effect on sustainable forest management, forest harvesting and the value of forest products. | Покупка и продажа древесины и иной лесной продукции и услуг, в том числе через международные границы, оказывает сильное воздействие на устойчивое лесопользование, лесозаготовки и стоимость лесной продукции. |
When we met, I was very impressed with his profound understanding of the problem. | Когда мы познакомились, он произвел на меня очень сильное впечатление своим глубоким пониманием вопроса. |
The Heads of State or Government reaffirmed that climate change is one of the greatest challenges of our times, and expressed profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally. | Главы государств и правительств вновь подтвердили, что изменение климата является одним из величайших вызовов нашего времени, и выразили серьезную тревогу по поводу продолжающегося глобального роста выбросов парниковых газов. |
Mr. Natalegawa: Over the past few days and on several occasions here in the Council, my delegation has expressed its profound concern over the escalating violence in South Ossetia, Georgia. | Г-н Наталегава: В последние несколько дней и неоднократно здесь, в Совете, моя делегация выражала свою серьезную обеспокоенность в связи с эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия. |
Since there are very few highly-rated commodity trade borrowers, the problem is profound for the commodity import and export sector. | Поскольку круг имеющих высокий рейтинг заемщиков в торговле сырьевыми товарами крайне узок, это создает серьезную проблему для сектора, занимающегося импортом и экспортом сырьевых товаров. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
Condemning the armed violence in all its forms, including by armed opposition groups, and expressing grave concern at the continued escalation of violence, and expressing its profound regret at the death of many thousands of people in Syria, | осуждая вооруженное насилие во всех его формах, в частности совершаемое вооруженными оппозиционными группами, и выражая серьезную озабоченность продолжающейся эскалацией насилия, а также выражая глубокое сожаление в связи с гибелью многих тысяч людей в Сирии, |
He always showed tremendous faith in its purposes, and, as I said, an intense and profound love of the Organization. | Он всегда проявлял неизменную веру в ее цели и, как я сказал, глубокую и искреннюю любовь к Организации. |
Mr. Andjaba (Namibia): My delegation wishes to express our profound sadness and deep sorrow at the untimely passing of His Majesty King Hussein of Jordan. | Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить искреннюю печаль и глубокие соболезнования в связи с безвременной кончиной Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна. |
Once again we express our deepest condolences and profound solidarity to the families of the victims, to the American people and to the Government of the United States of America. Croatia is fully committed to fight terrorism until its extermination is complete. | Мы вновь выражаем наши глубочайшие соболезнования и искреннюю солидарность с семьями жертв, американским народом и правительством Соединенных Штатов Америки. Хорватия полностью привержена делу борьбы с терроризмом вплоть до его полного уничтожения. |
I offer my most profound... admiration, ...my deepest affection, ...and my overwhelming a job well done. | примите моё искреннее восхищение и мою искреннюю признательность за отлично сделанную работу. |
While also congratulating President Thabo Mbeki on conceiving this laudable initiative, allow me to convey President Koroma's profound regret for his inability to be personally present to contribute to this all-important subject, due to compelling preoccupations at home. | Г-жа Бангура: Прежде всего я хотела бы передать искреннюю признательность президента Республики Сьерра-Леоне Его Превосходительства г-на Эрнеста Бай Коромы за приглашение участвовать в этих прениях. |
The implications of this shift for the United Nations system - including the UNDP - are profound and far-reaching. | Последствия смещения акцента в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, являются серьезными и далеко идущими. |
Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. | Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
Article 22: Refugee and asylum-seeking children face profound challenges in realizing their rights under article 31 as they often experience both dislocation from their own traditions and culture and exclusion from the culture of the host country. | Статья 22: дети-беженцы и дети - просители убежища сталкиваются с серьезными проблемами при осуществлении своих прав, закрепленных в статье 31, поскольку зачастую они отлучены от их собственных традиций и культуры и исключены из культуры принимающей страны. |
Veto power militates against the basic tenets of equality and democracy; it reflects the realities of a bygone era. Nepal is convinced of the necessity to do away with the veto and understands the profound difficulty of achieving this goal. | Право вето противоречит элементарным принципам равенства и демократии; в нем отражены реалии эпохи, уже минувшей. Непал убежден в необходимости избавиться от вето, но понимает, с какими серьезными трудностями это связано. |
The period has been marked by profound hopes and serious achievements, as well as by big disappointments and deep frustrations. | Этот период был отмечен как большими надеждами и серьезными достижениями, так и большими разочарованиями и глубоким унынием. |
It comes from understanding of the system of profound knowledge. | Оно происходит от наступления понимания системы глубинных знаний. |
Rather than being the result of a formalized process of multilateral negotiations among States, it has been the product of profound globalizing forces. | Эти изменения явились не результатом формального процесса многосторонних переговоров между государствами, а следствием глубинных факторов глобализации. |
Any reforms proposed for the current Human Rights Commission should essentially be designed to bring about profound political changes and, of course, should expand its membership. | Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that, in the current era of profound political, economic and social change, information stood to play an increasingly important role in securing harmony and dialogue among peoples. | Г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорит, что в нынешнюю эпоху глубинных перемен политического, экономического и социального плана роль информации как фактора обеспечения согласия и диалога между народами повышается. |
The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
Allow me to express through you, Sir, our profound and sincere gratitude to President Mohammad Khatami for his most inspiring remarks this morning focused on the subject. | Г-н Председатель, позвольте мне выразить нашу огромную и искреннюю признательность президенту Мохаммаду Хатами за его вдохновенное выступление сегодня утром по этому вопросу. |
In that regard, I wish to express my profound gratitude to friendly countries for the support they have continued to give to the implementation of the ruling of the International Court of Justice and to the Greentree Agreement. | В этой связи я хотел бы выразить огромную признательность братским странам за поддержку, которую они продолжают оказывать в осуществлении вынесенного Международным Судом решения и Гринтрийского соглашения. |
Our group would also like to express its deep appreciation and profound gratitude to the President, His Excellency Mr. Jan Eliasson of Sweden, for his extraordinary commitment and able guidance in fulfilling his duties as President of the Assembly at its sixtieth session. | Наша Группа хотела бы также выразить глубокую признательность и огромную благодарность нынешнему Председателю Ассамблеи Его Превосходительству гну Яну Элиассону, Швеция, за его выдающуюся приверженность и умелое руководство при выполнении своих обязанностей Председателя Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
On behalf of His Excellency President Ernest Bai Koroma and the people of Sierra Leone, I wish to convey our profound appreciation for the unremitting support and active interest by the United Nations and friends of Sierra Leone to consolidate our peace, stability and development. | От имени Его Превосходительства президента Эрнеста Бэя Коромы и народа Сьерра-Леоне я хотел бы передать Организации Объединенных Наций и друзьям Сьерра-Леоне огромную признательность за неустанную поддержку и активную заинтересованность в деле укрепления в нашей стране мира, стабильности и развития. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
On the contrary there was - and remains - profound disagreement amongst specialists. | Напротив, у экспертов возникли существенные различия во мнениях, которые по-прежнему имеют место. |
Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
I can't be certain if the staircase is an adaptation rather than a bug, but if it is an adaptation, then the implications are profound. | Я не уверен, что лестница это результат эволюции, а не ошибка природы, но если это эволюционная особенность, то её последствия весьма существенные. |
If there are so much profound problems that can be transformed in such opportunities, why Ukrainians haven't done it yet? | Если существеют настолько существенные проблемы, которые можно превратить в возможности, то почему же мы их не реализуем? Вполне логичный вопрос. |
The economic and social impact of ICT is profound. | Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. |
There are profound limitations in the present globalized economic system that makes a radical change of direction mandatory. | Современной глобализированной экономической системе присущи значительные ограничения, что делает необходимым коренное изменение направления. |
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. | Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. | Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции. |
As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
Available evidence showed that most LDCs had undertaken profound economic reforms. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство НРС осуществили коренные экономические реформы. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. | Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
Profound social changes were taking place. | Осуществляются коренные социальные преобразования. |
The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |