The issue of child trafficking and child labour reflects a profound crisis of the family. | Вопрос о торговле детьми и детском труде отражает глубокий кризис семьи. |
The challenges faced by many of these States Parties in fulfilling their responsibilities are profound. | Вызовы, с которыми сталкиваются многие из этих государств-участников при выполнении своих обязанностей, носят весьма глубокий характер. |
At the 2 June 2008 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction, it was noted that these challenges are even more profound than initially anticipated and expressed at the 8MSP. | На совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 2 июня 2008 года было отмечено, что эти вызовы носят даже более глубокий характер, чем это ожидалось изначально и было выражено на СГУ-8. |
The full report prepared by WHO will hopefully make a more profound analysis possible, especially as WHO will be in a position to take replies from both governments and national NGOs into account. | Следует надеяться, что полный доклад, подготовленный ВОЗ, будет содержать более глубокий анализ, особенно потому, что ВОЗ сможет учитывать ответы как правительств, так и национальных НПО. |
He will leave his profound imprint on the history of sports, reflecting an exemplary career that he began as a long-jump champion and that he pursued at the university level and then worldwide. | Он оставит глубокий след в истории спорта своей яркой карьерой, которую он начал, став чемпионом по прыжкам в длину, затем продолжил на университетском уровне и впоследствии на мировой спортивной арене. |
The emergence of so-called mega-regional trade agreements, which often covered a substantial proportion of world trade and gross domestic product (GDP), had had a profound systemic effect. | Появление так называемых мегарегиональных торговых соглашений, которые часто охватывают значительный сегмент мировой торговли и валового внутреннего продукта (ВВП), имеет серьезные системные последствия. |
Over time, climate change is expected to exacerbate shortages of potable water worldwide, which will have a profound impact on human health. | Со временем, как ожидается, изменение климата приведет к более острой нехватке питьевой воды во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для здоровья людей. |
The recent troubles in the world's premier financial and banking countries exacerbate the profound challenges facing developing nations. | Трудности, с которыми столкнулись недавно финансовые учреждения и банки ведущих стран мира, обостряют серьезные проблемы, возникшие у развивающихся стран. |
Deep integration had had profound policy implications, and the World Trade Organization constituted an important new beginning for the continuation of a rules-based multilateral system. | Глубокая интеграция имеет чрезвычайно серьезные последствия для политики, и Всемирная торговая организация представляет собой важный новый фундамент для сохранения многосторонней системы, основанной на четких нормах. |
Those regional trends further illustrate that the failure to respond at the early stages of the epidemic can have profound medical, social and economic costs in the long run. | Эти региональные тенденции также подтверждают, что если не бороться с эпидемией на ранних стадиях, это может иметь серьезные медицинские, социальные и экономические издержки в долгосрочной перспективе. |
The profound economic impact that these diseases have on our countries was also acknowledged. | Было также отмечено серьезное экономическое воздействие, которое эти заболевания оказывают на наши страны. |
The Secretary-General's United Nations reform initiatives since 1997 have had and are continuing to have a profound impact on how the United Nations does human rights work. | Инициативы Генерального секретаря по реформированию Организации Объединенных Наций с 1997 года по настоящее время оказали и продолжают оказывать серьезное влияние на правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций. |
In chapter VI, a number of developments are identified which are expected to have a profound influence on the shape of society in the coming years and decades, radically affecting life in many dimensions in far-reaching and fundamental ways. | В главе VI и в заключительной части Доклада указан ряд событий, которые, как полагают, окажут серьезное влияние на формирование общества в ближайшие годы и десятилетия и радикальным образом скажутся на многих аспектах жизни в долгосрочной перспективе. |
This is a significant proposal that may have profound implications for the very nature of this August body. | Это - серьезное предложение, которое может повлечь за собой глубокие последствия для самой сущности этого высокого форума. |
In this section, the impacts of the HIV/AIDS pandemic, global migration and austerity measures will be examined, because of their profound ongoing effects on the unpaid care of women living in poverty. | В настоящем разделе будут рассмотрены последствия пандемии ВИЧ/ СПИДа, глобальной миграции и мер жесткой экономии, поскольку они оказывают серьезное постоянное воздействие на жизнь женщин, живущих в условиях нищеты и выполняющих работу по уходу. |
Science and technology have had a profound impact on human development. | Развитие науки и техники оказывает огромное влияние на развитие людских ресурсов. |
The success of this process would have a profound impact on the reconstruction effort already under way in Afghanistan. | Успех этого процесса окажет огромное влияние на усилия по восстановлению, которые уже сейчас предпринимаются в Афганистане. |
This resonance was later found to have a profound effect on the geologies of the three moons. | Эти резонансы, как обнаружилось позднее, оказали огромное влияние на геологию этих трёх спутников. |
It has a profound impact on foreign enterprises' listing on US exchanges and level 2 and 3 American Depository Receipts since those enterprises do not benefit from any exceptions to the legislation. | Он имеет огромное значение для иностранных предприятий, акции которых котируются на биржах США, а также для предприятий, выпускающих американские депозитные расписки второго и третьего уровней, поскольку на эти предприятия не распространяются никакие изъятия из законодательства. |
But it seems to us that the 12 months covered by the report before us (A/66/2) have seen the world shaken by unforeseeable events, with profound repercussions on peace and security. | Однако нам кажется, что за 12 месяцев, охваченных представленным на наше рассмотрение докладом (А/66/2), мир был потрясен непредвиденными событиями, которые оказали огромное воздействие на мир и безопасность. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. | Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
I could recite a long list of other successes since the Rose Revolution and, equally, I could elaborate upon the many profound challenges that remain. | Я мог бы привести здесь длинный список других достижений, которые нам удалось обеспечить со времени «розовой революции», и подробнее рассказать о многочисленных серьезных проблемах, которые нам предстоит решить. |
Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, | признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ, |
In recent years some of the countries of the ESCAP region have been hit by severe economic crises, with profound social and economic consequences. | В последние годы некоторые страны региона ЭСКАТО пострадали от серьезных экономических кризисов, сопровождавшихся тяжелыми социальными и экономическими последствиями. |
Undoubtedly, the situation in the Middle East is of profound concern to the international community, and once again it puts to the test our capacity to collectively find solutions to the grave problems of our time. | К сожалению, положение на Ближнем Востоке является источником серьезного беспокойства для международного сообщества и вновь подвергает испытанию наш потенциал коллективно находить решение серьезных проблем нашего времени. |
If harnessed constructively, migration can have a profound effect on development. | Если решать проблему миграции конструктивно, то миграция может оказать существенное влияние на развитие. |
These modifications had a profound structural impact on the exchange of basic industries products. | Эти изменения оказали существенное структурное воздействие на обмен продукцией основных отраслей промышленности. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
Three issues have emerged in the recent past that are having and will continue to have a profound impact on human development. | За последние время возникли три вопроса, которые оказывают или будут в дальнейшем оказывать существенное воздействие на процесс развития людских ресурсов. |
Any error in this regard can have a profound impact on the child, depriving her or him of protective measures that are essential for well-being and development. | Любая ошибка в этом отношении может оказать существенное воздействие на ребенка, лишив его мер защиты, которые имеют весьма важное значение для обеспечения его благосостояния и развития. |
This has had a very profound impact on children's behaviour, on mental illness. | Это оказывало сильное влияние на поведение детей и их психические расстройства. |
Emerging evidence also indicates that some chemicals may have profound and permanent impacts on foetal health and development at ultra-low levels of exposure. | Появляется все больше свидетельств того, что некоторые химические вещества могут оказывать очень сильное и постоянное воздействие на здоровье и развитие эмбриона при сверхнизких уровнях воздействия. |
Scholars consider his writings on aesthetics, influenced by Benedetto Croce and Henri Bergson, to have had a more profound effect on other artists than did his painting or teaching activities. | Некоторые исследователи считают, что его труды по эстетике, написанные под влиянием Бенедетто Кроче и Анри Бергсона, имели более сильное влияние на других художников, чем его живопись или преподавательская деятельность. |
The buying and selling of wood and non-wood forest products and services, including across international borders, have a profound effect on sustainable forest management, forest harvesting and the value of forest products. | Покупка и продажа древесины и иной лесной продукции и услуг, в том числе через международные границы, оказывает сильное воздействие на устойчивое лесопользование, лесозаготовки и стоимость лесной продукции. |
These are undoubtedly strong expressions of the profound confidence of the international community first and foremost in the Haitian people, the improvement of whose livelihood and development remains vital to the success of the stabilization process and beyond. | Несомненно, это - сильное выражение глубокого доверия международного сообщества прежде всего к народу Гаити, улучшение жизни и развитие которого остаются жизненно важными условиями успеха процесса стабилизации и на других направлениях. |
Indoor air pollution is a profound health problem in Africa, but it has been inadequately addressed; | а) загрязнение воздуха в помещениях создает серьезную угрозу для здоровья человека в Африке, но эта проблема не решается в достаточной степени; |
The Heads of State or Government reaffirmed that climate change is one of the greatest challenges of our times, and expressed profound alarm that emissions of greenhouse gases continue to rise globally. | Главы государств и правительств вновь подтвердили, что изменение климата является одним из величайших вызовов нашего времени, и выразили серьезную тревогу по поводу продолжающегося глобального роста выбросов парниковых газов. |
Despite an increasingly strengthened international campaign against it, terrorism in the international scene remained a source of serious concern and a profound threat to stability, peace and security in Asia, Europe and beyond. | Несмотря на все более активные международные усилия по противодействию терроризму, терроризм по-прежнему порождает серьезную озабоченность в мире и создает серьезную угрозу стабильности, миру и безопасности в Азии, Европе и других районах мира. |
Since there are very few highly-rated commodity trade borrowers, the problem is profound for the commodity import and export sector. | Поскольку круг имеющих высокий рейтинг заемщиков в торговле сырьевыми товарами крайне узок, это создает серьезную проблему для сектора, занимающегося импортом и экспортом сырьевых товаров. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
I wish to put on record our profound gratitude to every single member of this great body for the immense achievements of the United Nations. | Я хотел бы официально выразить искреннюю признательность всем членам этой великой Организации Объединенных Наций за ее огромные достижения. |
In conclusion, let me take this opportunity to express my profound appreciation to all the presidents of the Conference with whom I have had the pleasure to work on my mandate this year. | В заключение позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем председателям КР, с которыми я имел удовольствие работать на протяжении своего срока полномочий в этом году. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
I therefore take this privileged moment at the rostrum of the General Assembly at its sixty-second session to reiterate the profound gratitude of the people and Government of the Niger to that friendly country, the entire Islamic ummah and all other partners who kindly supported that initiative. | Поэтому я хотел бы воспользоваться этой благоприятной возможностью, выступая с трибуны Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии, чтобы вновь выразить от имени народа и правительства Нигера искреннюю признательность этой дружественной нам стране, всему исламскому миру и всем другим партнерам, которые активно поддержали эту инициативу. |
It was funny and heartfelt, profound. | Искреннюю и забавную. Глубокую. |
Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. | Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
Other disarmament machinery and frameworks, including the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission, which are currently stagnating, are also facing profound challenges. | Другие механизмы и рамки в области разоружения, включая Конференцию по разоружению и Комиссию по разоружению, которые в настоящее время находятся в состоянии тупика, также сталкиваются с серьезными трудностями. |
We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. | Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. | Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
The implications of globalization for human rights are profound and have probably not yet been adequately taken on board by the international community. | Последствия глобализации для прав человека являются весьма серьезными и, судя по всему, они еще не в полной мере осознаны международным сообществом. |
Once the individual understands the system of profound knowledge, he will apply its principles in every kind of relationship with other people. | «Когда человек достигнет понимания системы глубинных знаний, он будет применять её принципы в любом виде отношений с другими людьми. |
Rather than being the result of a formalized process of multilateral negotiations among States, it has been the product of profound globalizing forces. | Эти изменения явились не результатом формального процесса многосторонних переговоров между государствами, а следствием глубинных факторов глобализации. |
The Special Rapporteur welcomes the comments of all concerned to ensure that the final working paper captures the essence of this profound relationship. | Специальный докладчик предлагает всем заинтересованным сторонам представить свои замечания, с тем чтобы заключительный рабочий документ смог отразить суть этих глубинных связей. |
What is clear from our work over those last weeks is that one of the profound problems we face actually is the open-ended character of the Conference on Disarmament. | Как явствует из нашей работы в эти последние недели, одной из глубинных проблем, с которыми мы сталкиваемся, является, собственно, бессрочный характер Конференции по разоружению. |
After Bolivia's disastrous defeat in that conflict, he became convinced that Bolivia needed profound structural changes and supported the progressive Military-Socialist dictatorships of David Toro Ruilova and Germán Busch (1936-39). | После сокрушительного поражения боливийцев в этом конфликте убедился, что его страна нуждается в глубинных структурных изменениях; был сторонником «социалистического милитаризма», введенного Давидом Торо и Херманом Бушем (1936-1939). |
Spain has expressed profound solidarity with and commitment to the goals set forth in the alliance against hunger and poverty. | Испания проявляет огромную солидарность с другими странами и преисполнена решимости добиваться целей, поставленных Альянсом по борьбе с голодом и нищетой. |
On behalf of His Excellency President Ernest Bai Koroma and the people of Sierra Leone, I wish to convey our profound appreciation for the unremitting support and active interest by the United Nations and friends of Sierra Leone to consolidate our peace, stability and development. | От имени Его Превосходительства президента Эрнеста Бэя Коромы и народа Сьерра-Леоне я хотел бы передать Организации Объединенных Наций и друзьям Сьерра-Леоне огромную признательность за неустанную поддержку и активную заинтересованность в деле укрепления в нашей стране мира, стабильности и развития. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
The Ministers reiterated their profound condemnation of all acts of terrorism and appreciated the profound role of media in supporting the international efforts to combat terrorism. | Министры вновь подтвердили, что они решительно осуждают все акты терроризма, и высоко оценили огромную роль средств массовой информации в поддержке международных усилий по борьбе с терроризмом. |
The United Nations efforts to address African conflicts through the Kimberley Process are an important step towards taking a much broader and more profound approach to this problem. | Тем не менее мы должны сказать, что международному сообществу все еще предстоит решить огромную задачу по обеспечению приверженности всех сторон и соблюдения ими установленных Процессом правил и критериев, включая периодические оценки и в случае необходимости обновление системы сертификации необработанных алмазов Организацией Объединенных Наций. |
Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
Most important, it will have profound intellectual benefits by creating incentives for the active pursuit of ideas. | Самое главное то, что эта форма будет иметь существенные интеллектуальные преимущества, создавая стимулы для активной разработки идей. |
Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. | Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
Significant efforts have been made by the United Nations to ensure its swift deployment, and I wish to reiterate my profound appreciation to the countries that contribute troops to the intervention brigade for their collaboration. | Организация Объединенных Наций предприняла существенные усилия с целью обеспечить ее быстрое развертывание, и я хотел бы выразить глубокую признательность странам, предоставляющим войска в состав бригады оперативного вмешательства, за их сотрудничество. |
There are profound limitations in the present globalized economic system that makes a radical change of direction mandatory. | Современной глобализированной экономической системе присущи значительные ограничения, что делает необходимым коренное изменение направления. |
The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. | Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
It has long been widely understood that standard-setting resolutions of the General Assembly can and usually do have legal implications, especially if called "declarations", a denomination usually reserved for standard-setting resolutions of profound significance. | В общественном сознании издавна и широко укрепилось представление о том, что нормообразующие резолюции Генеральной Ассамблеи могут иметь и обычно имеют правовые последствия, причем это прежде всего справедливо в отношении так называемых «деклараций», под которыми принято понимать наиболее значительные нормообразующие резолюции. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
Countries involved in the pilot projects, which have invested a lot of resources in the implementation of the guidelines, do have a profound knowledge of the guidelines and are in a better position to evaluate their usefulness than other countries, which do not implement pilot projects. | Страны, которые участвуют в реализации экспериментальных проектов и направили значительные ресурсы на осуществление Руководящих принципов, хорошо осведомлены о Принципах и более компетентны оценивать степень их полезности, чем другие страны, которые не занимаются экспериментальными проектами. |
The socio-economic environment in which families find themselves today has changed greatly, and profound structural, organizational and relational reforms are needed. | Социально-экономическая среда, в которой сегодня оказались семьи, значительно изменилась, поэтому необходимы коренные структурные, организационные и смежные с ними реформы. |
He asked whether the 1990 royal decree on measures for promoting gender equality in the public service was regularly evaluated and whether it was still relevant to the civil services of the Communities and Regions after the profound constitutional transformation of the Kingdom since that date. | Оратор интересуется, проводится ли регулярная оценка королевского указа 1990 года о мерах по обеспечению гендерного равенства на государственной службе и распространяется ли по-прежнему его действие на гражданские службы сообществ и регионов, несмотря на коренные конституционные реформы, осуществленные с тех пор в Королевстве. |
The gradual deterioration of indigenous societies can be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, as well as the lack of recognition of other fundamental human rights. | Постепенное ухудшение положения коренных народов можно отнести к непризнанию глубокой привязанности, которую испытывают коренные народы к своим землям, территориям и ресурсам, а также к отсутствию признания других основных прав человека. |
Indigenous peoples have a distinctive and profound spiritual and material relationship with their lands and with the air, waters, coastal sea, ice, flora, fauna and other resources. | Коренные народы имеют особую глубокую духовную и материальную связь со своими землями, а также с воздушной, водной, морской и ледовой средой, флорой, фауной и другими ресурсами. |
Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
What the poor thought was important would be reflected in the college. So the elders gave me some very sound and profound advice. | То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже.» Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |