There is profound symbolism in today's adoption of a Global Strategy against terror. | Сегодняшнее принятие Глобальной стратегии борьбы с терроризмом имеет глубокий символический смысл. |
The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. | Последствия этих изменений имеют весьма глубокий характер, особенно в эпоху, отмеченную глобализацией, изменением климата и расширением децентрализации и передачей полномочий органам городского самоуправления. |
Noting also with appreciation the contribution by the Government of Norway to, and the profound interest that it has demonstrated in, the Youth Empowerment Programme and the Urban Youth Fund, | отмечая также с признательностью вклад правительства Норвегии в осуществление Программы расширения прав и возможностей молодежи и деятельность Фонда городской молодежи, а также проявленный им глубокий интерес к ним, |
Our demand is unchanging and has profound relevance in the context of everything I said earlier. | Речь идет о требовании, которое не меняется и которое имеет глубокий смысл в контексте всего вышесказанного. |
He will leave his profound imprint on the history of sports, reflecting an exemplary career that he began as a long-jump champion and that he pursued at the university level and then worldwide. | Он оставит глубокий след в истории спорта своей яркой карьерой, которую он начал, став чемпионом по прыжкам в длину, затем продолжил на университетском уровне и впоследствии на мировой спортивной арене. |
Two other major demographic trends had profound repercussions on the dependency ratio within families. | Две других важных демографических тенденции имели серьезные последствия с точки зрения относительных показателей числа иждивенцев в семьях. |
The humanitarian consequences of the conflict on the people of Kosovo have been profound. | Конфликт имел серьезные гуманитарные последствия для жителей Косово. |
Such breaches of basic human rights protection, security arrangements and respect for sacred and historical sites can have profound and negative impacts. | Такое несоблюдение основных прав человека, мер безопасности и требований в отношении уважения святых мест и памятников старины может иметь серьезные, негативные последствия. |
Over time, climate change is expected to exacerbate shortages of potable water worldwide, which will have a profound impact on human health. | Со временем, как ожидается, изменение климата приведет к более острой нехватке питьевой воды во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для здоровья людей. |
Recent developments in the global economy and the serious obstacles encountered by the efforts of the developing countries, particularly the least-developed countries, are a cause of profound concern for us as Africans. | Происходящие в последнее время в глобальной экономике события и те серьезные препятствия, на которые наталкиваются усилия развивающихся стран, особенно стран наименее развитых, вызывают у нас, африканцев, глубокую тревогу. |
These large private enterprises can have profound effects on agriculture and land use. | Эти крупные частные предприятия могут оказывать серьезное воздействие на сельское хозяйство и землепользование. |
We are at one of those moments in history when political decisions will have a profound and lasting impact on the future. | Мы находимся на одном из тех этапов в истории, когда политические решения оказывают серьезное и долгосрочное влияние на будущее. |
UNCED represented a milestone in promoting international cooperation and action on sustainable development, and had a profound effect on the work of the organizations and bodies of the United Nations system. | ЮНСЕД стала крупной вехой в содействии международному сотрудничеству и деятельности в области устойчивого развития и оказала серьезное влияние на работу организаций и органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Forum did find, however, that the mental health impact of the accident had been profound, leading people to perceive themselves to be in ill health and condemned to a shortened life expectancy. | Вместе с тем Форум установил, что авария оказала серьезное психическое воздействие на многих людей, которые считают себя больными и обреченными на преждевременную смерть. |
This is a significant proposal that may have profound implications for the very nature of this August body. | Это - серьезное предложение, которое может повлечь за собой глубокие последствия для самой сущности этого высокого форума. |
Democracy and republicanism would grow to have a profound effect on world events and on quality of life. | Рост демократий оказал огромное влияние на события в мире и качество жизни. |
This has a profound implication for the management and resolution of conflict. | Такая схема имеет огромное значение для целей пресечения и урегулирования конфликтов. |
While taken in the interest of public health, that action had had a profound impact on the social and mental well-being of "nuclear evacuees". | Хотя эта мера была принята в интересах здоровья гражданского населения, она оказала огромное воздействие на социальное и умственное благосостояние «атомных переселенцев». |
Mr. Ben Achour said that, as it stood, paragraph 2 could open up an endless debate about liberty as a right of profound importance. | Г-н Бен Ашур говорит, что пункт 2 в его нынешней форме может послужить началом бесконечного спора о свободе как праве, имеющем огромное значение. |
We understand the profound and real concerns of the United States and United Kingdom regarding the dangers of the use of weapons of mass destruction for the security and stability of the world. | Мы приветствуем позицию, которую заняли государства-члены Совета Безопасности, и в частности позицию постоянных членов, ибо они продемонстрировали огромное чувство ответственности при рассмотрении этого вопроса. |
It has done this in spite of profound difficulties in communicating, in spite of prejudices and the clash of special interests, and, above all, in spite of the invisible nets in which language itself traps us: | Ей удалось достичь этого, несмотря на наличие серьезных трудностей в сфере общения, несмотря на предрассудки и столкновение особых интересов и, в первую очередь, несмотря на невидимые глазу западни, в которые нас заманивает сам язык: |
He is presiding in this, the last year of the present century, following the profound commitments manifested at the Millennium Summit. | Он руководит работой этой сессии Генеральной Ассамблеи, которая является последней в этом столетии и которая проводится после принятия серьезных обязательств на Саммите тысячелетия. |
Algeria expresses its profound concern about the grave consequences of this unjust and illegal embargo. | Алжир выражает свою глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады, являющейся не только несправедливой, но и незаконной. |
There is, however, a risk that mistrust, and the profound hatred that is of such concern to the Special Rapporteur may be too strong to allow a smooth reintegration. | Однако существует и опасность того, что недоверие и глубокая ненависть, которые вызывают у Специального докладчика глубокое беспокойство, окажутся слишком сильными и не позволят осуществить реинтеграцию без серьезных срывов. |
Expressing its profound concern over the serious economic problems faced by the Least-Developed Member States in particular the sharp decline in Official Development Assistance (ODA); | выражая глубокую озабоченность по поводу серьезных экономических проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые государства-члены, в частности в результате резкого сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР), |
The Principles have already had a profound impact on efforts to combat impunity. | Эти принципы уже оказали существенное влияние на деятельность в области борьбы с безнаказанностью. |
If harnessed constructively, migration can have a profound effect on development. | Если решать проблему миграции конструктивно, то миграция может оказать существенное влияние на развитие. |
It has profound implications for the international community, and for national Governments, on how to conceive effective strategies for sustainable development. | Это оказывает существенное воздействие на международное сообщество и на национальные правительства в том, что касается разработки эффективных стратегий устойчивого развития. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
Therefore, the level of oxygen present in the sample area may have a profound effect upon the instrument's readings. | Поэтому уровень содержания кислорода в месте отбора проб может оказывать сильное воздействие на показания приборов. |
In December 2009, the American Film Institute recognized the film and Cameron's advances in CGI effects with their yearly "AFI Moments of Significance" award claiming it "will have profound effects on the future of the art form". | В декабре 2009 года Американский институт киноискусства отметил фильм Кэмерона и его достижения в CGI эффектах своей ежегодной наградой «AFI Moments of Significance» с ремаркой, что это «будет иметь сильное воздействие на будущее видов искусства». |
When the Jarrow March passed through Hertford in 1936 Heffer had gone to see them and the experience had a profound effect upon him. | Когда Марш из Джарроу проходил через Хартфорд в 1936 году, Хеффер специально пошёл посмотреть на него, и марш произвел на него сильное воздействие. |
The high-quality service, which you shall receive at the ordering of facing, is owing to the profound examining of the catalogues of ROTO NT, as well as of our permanent contacts with the specialists from the company manufacturer - ROTO FRANK AG. | Элементы фурнитуры ROTO NT отличаются перфектной детальной законченности, даже и самых маленьких составных частей, что производит сильное впечатление не только производителям рамок, но и хозяйствам, которые выбрали фурнитуру ROTO NT. |
Eye dominance has been categorized as "weak" or "strong"; highly profound cases are sometimes caused by amblyopia or strabismus. | Доминирование глаза разделяют на «слабое» и «сильное», наиболее сильные проявления иногда вызваны амблиопией или косоглазием. |
Mr. Natalegawa: Over the past few days and on several occasions here in the Council, my delegation has expressed its profound concern over the escalating violence in South Ossetia, Georgia. | Г-н Наталегава: В последние несколько дней и неоднократно здесь, в Совете, моя делегация выражала свою серьезную обеспокоенность в связи с эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия. |
Despite an increasingly strengthened international campaign against it, terrorism in the international scene remained a source of serious concern and a profound threat to stability, peace and security in Asia, Europe and beyond. | Несмотря на все более активные международные усилия по противодействию терроризму, терроризм по-прежнему порождает серьезную озабоченность в мире и создает серьезную угрозу стабильности, миру и безопасности в Азии, Европе и других районах мира. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
There was widespread and deep concern about the adverse consequences of financial crises for vulnerable groups and the profound consequences for poverty. | Широкий круг участников выразил серьезную обеспокоенность по поводу неблагоприятных последствий финансового кризиса для уязвимых групп и глубоких последствий для борьбы с нищетой. |
They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. | Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом. |
We would like once again to express to the Government and people of the United States our deepest compassion and our profound solidarity in these trying times. | Мы хотели бы вновь выразить правительству и народу Соединенных Штатов Америки наши глубокие соболезнования и искреннюю солидарность в это нелегкое время. |
In conclusion, I would like to express our profound gratitude to all Member States that have shown their solidarity by serving as sponsors of this annual resolution over the past nine years. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность всем государствам-членам, которые проявляли солидарность, ежегодно поддерживая эту резолюцию в качестве авторов в течение последних девяти лет. |
I therefore take this privileged moment at the rostrum of the General Assembly at its sixty-second session to reiterate the profound gratitude of the people and Government of the Niger to that friendly country, the entire Islamic ummah and all other partners who kindly supported that initiative. | Поэтому я хотел бы воспользоваться этой благоприятной возможностью, выступая с трибуны Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии, чтобы вновь выразить от имени народа и правительства Нигера искреннюю признательность этой дружественной нам стране, всему исламскому миру и всем другим партнерам, которые активно поддержали эту инициативу. |
Lastly, I wish to express sincere gratitude and profound thanks from the Republic of Guinea to the Preparatory Committee of this twenty-fifth special session for the hospitality given its delegation. | Наконец, от имени Республики Гвинея, позвольте выразить искреннюю и глубокую благодарность Подготовительному комитету двадцать пятой специальной сессии за гостеприимство, оказанное нашей делегации. |
While also congratulating President Thabo Mbeki on conceiving this laudable initiative, allow me to convey President Koroma's profound regret for his inability to be personally present to contribute to this all-important subject, due to compelling preoccupations at home. | Г-жа Бангура: Прежде всего я хотела бы передать искреннюю признательность президента Республики Сьерра-Леоне Его Превосходительства г-на Эрнеста Бай Коромы за приглашение участвовать в этих прениях. |
The impacts on African economies, initially expected to be less severe, are profound. | Последствия этого для экономики африканских стран, первоначально прогнозировавшиеся менее тяжелыми, оказались очень серьезными. |
Veto power militates against the basic tenets of equality and democracy; it reflects the realities of a bygone era. Nepal is convinced of the necessity to do away with the veto and understands the profound difficulty of achieving this goal. | Право вето противоречит элементарным принципам равенства и демократии; в нем отражены реалии эпохи, уже минувшей. Непал убежден в необходимости избавиться от вето, но понимает, с какими серьезными трудностями это связано. |
We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. | Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
How can a strategic vision be developed of the manner in which to add to or alter existing residential areas when profound social change seems to be required? | Каким образом разрабатывать стратегическую концепцию дополнительных работ или преобразований, которые необходимо осуществить в существующих жилых районах в тех случаях, когда это будет, вероятно, связано с серьезными социальными изменениями? |
Moreover, we are witnessing with profound concern the grave conflicts arising from religious and ethnic rivalries that transcend national boundaries. | Кроме того мы с глубокой обеспокоенностью следим за серьезными конфликтами, которые возникают на почве религиозной и этнической вражды и выходят за национальные границы. |
That is why the early prevention of armed conflict requires us to address the profound structural causes of crises. | Вот почему раннее предотвращение вооруженных конфликтов требует от нас рассмотрения глубинных структурных причин кризисов. |
Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that, in the current era of profound political, economic and social change, information stood to play an increasingly important role in securing harmony and dialogue among peoples. | Г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорит, что в нынешнюю эпоху глубинных перемен политического, экономического и социального плана роль информации как фактора обеспечения согласия и диалога между народами повышается. |
The problem with the acceptance of such products is that they are too often taken as a product merely for entertainment, rather than seen as profound elements of human living. | Проблема с восприятием таких произведений заключается в том, что слишком часто к ним относятся, как к пригодным лишь для развлечения, и не рассматривают в качестве глубинных проявлений человеческого бытия. |
The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
The crisis in ex-Yugoslavia is the consequence of a serious delay of profound democratic and economic reforms in the country, on the one hand, and an absence of proper mechanisms for resolving any major systemic crisis on the other. | Кризис в бывшей Югославии является следствием серьезной задержки с проведением глубинных демократических и экономических реформ в стране, с одной стороны, и отсутствия надлежащих механизмов урегулирования любого крупного системного кризиса - с другой. |
Here, we share the profound concern expressed in the Prosecutor's report with regard to ongoing crimes by all parties. | И здесь мы разделяем огромную обеспокоенность, выраженную в заявлении Прокурора, в отношении того, что все стороны конфликта по-прежнему совершают преступления. |
I wish to take this opportunity to once again express our profound appreciation to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, for their relentless effort and dedication to ensure a smooth, historic transition in East Timor. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу огромную признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу за их неустанные усилия и приверженность делу обеспечения плавной исторической передачи власти в Восточном Тиморе. |
As we have seen from the harrowing history of the epidemic, AIDS is not just a public health problem, but also a profound threat to human life that undermines fundamental human rights and causes tremendous loss due to the social and economic burdens it imposes. | Как показывает страшная история этой эпидемии, СПИД не только является медицинской проблемой, но и представляет собой огромную угрозу для жизни людей, подрывает основные права человека и ведет к огромным потерям в результате порождаемых им социально-экономических последствий. |
Finally, let me place on record the profound gratitude of the Philippines to Member States that have expressed their condolences, sympathies and compassion in the wake of the loss of life and destruction of property that Typhoon Ketsana has caused our country and our people. | В заключение позвольте мне от имени Филиппин официально выразить огромную признательность тем государствам-членам, которые направили послания с выражениями соболезнования, сочувствия и сострадания в связи с гибелью людей и материальным ущербом, ставшими результатом обрушившегося на нашу страну и наш народ тайфуна «Кетсана». |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
On the contrary there was - and remains - profound disagreement amongst specialists. | Напротив, у экспертов возникли существенные различия во мнениях, которые по-прежнему имеют место. |
Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. | Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
If there are so much profound problems that can be transformed in such opportunities, why Ukrainians haven't done it yet? | Если существеют настолько существенные проблемы, которые можно превратить в возможности, то почему же мы их не реализуем? Вполне логичный вопрос. |
With respect to the job market, the introduction of new technologies has had a profound impact on the structure of the economy and the labour market, affecting low-skilled jobs. | Что касается рынка труда, то внедрение новых технологий имеет самые существенные последствия для структуры экономики и рынка рабочей силы, негативно сказываясь на положении низкоквалифицированных трудящихся. |
The issue of the illicit transfer and acquisition of armaments has assumed alarming proportions and has profound ramifications. | Вопрос незаконных поставок и приобретения вооружений принял тревожные размеры и имеет значительные последствия. |
There is a profound imbalance of funding for programmes which benefit women and shape their lives. | Наблюдаются значительные перекосы в финансировании программ, которые осуществляются в интересах женщин и влияют на их жизнь. |
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. | Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
Profound advances in computing technology and record linkage accuracy have significantly increased the feasibility of expanded uses of administrative records for statistical purposes that avoids repetitive and burdensome inquiries of the public. | Значительные достижения в области компьютерной технологии и совершенствование технологии комбинирования данных существенно расширили практические возможности использования административных записей в статистических целях, что позволяет избежать повторных и трудоемких опросов общественности. |
As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
The socio-economic environment in which families find themselves today has changed greatly, and profound structural, organizational and relational reforms are needed. | Социально-экономическая среда, в которой сегодня оказались семьи, значительно изменилась, поэтому необходимы коренные структурные, организационные и смежные с ними реформы. |
Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. | Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы. |
Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. | Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
With these characteristics, strategic planning for resource development can have profound, even if not so immediate, effects on indigenous peoples and the enjoyment of their rights. | Обладая подобными характеристиками, стратегическое планирование освоения ресурсов может оказывать если не прямое, то достаточно заметное воздействие на коренные народы и осуществления их прав. |
Indigenous peoples have explained that, because of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, there is a need for a different conceptual framework to understand this relationship and a need for recognition of the cultural differences that exist. | Коренные народы показали, что в силу глубокой связи коренных народов с их землями, территориями и ресурсами необходим иной концептуальный подход к пониманию этой связи, как и признание имеющихся культурных различий. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |