| They forget the profound meaning of things, which is all I'm interested in. | Они забывают глубокий смысл вещей... Которые являются всем, чем я интересуюсь. |
| The recent election marked a profound break from the past. | Недавние выборы отметили глубокий разрыв с прошлым. |
| In addition, the profound nature of the various social and economic problems in many middle-income countries can both compound their impact on individual people and complicate their solution. | Кроме того, более глубокий характер различных социальных и экономических проблем во многих странах со средним уровнем дохода может как усугубить их воздействие на отдельных граждан, так и затруднить их решение. |
| Transparent, profound and responsible analysis of conditions allowing for the return of rejected asylum-seekers or repatriating refugees and facilitating greater international coordination and cooperation to resolve conflicts and stabilize societies are needed. | Необходим транспарентный, глубокий и ответственный анализ условий, при которых допустимо возвращение лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, или репатриированных беженцев и которые способствуют укреплению международной координации и сотрудничества в целях разрешения конфликтов и стабилизации положения в обществе. |
| The Pope is going through a profound crisis of faith. | Папе переживает глубокий кризис веры. |
| Violence had profound health, educational, economic and emotional consequences for child victims and their families. | Насилие имеет серьезные последствия для детей в области здравоохранения и образования и оказывает глубокое экономическое и эмоциональное воздействие на пострадавших от него детей и их семьи. |
| Yet others, too, have had profound impacts, such as the financial crisis that became a global economic crisis with destabilizing social and political consequences. | Однако последние также имеют серьезные последствия, как, например, финансовый кризис, который превратился в глобальный экономический кризис с дестабилизирующими социально-политическими последствиями. |
| As things stand, the process of globalization, the dominant force of our time, has amply shown its inherent weaknesses, which are apt to create profound issues of imbalance and inequality. | В сложившейся обстановке процесс глобализации, доминирующая сила нашего времени, наглядно продемонстрировал свои недостатки, породившие серьезные проблемы диспропорции и неравенства. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) said that failure to convene a conference on a non-nuclear-weapon zone in the Middle East could have very profound implications for the next Review Conference and for the Treaty itself. | Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, может иметь чрезвычайно серьезные последствия для следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и для самого Договора. |
| With the profound development implications of climate change, capitalizing on the positive practices embedded in traditional cultures that value the balance between the natural and human worlds can contribute towards achieving development objectives. | Принимая во внимание серьезные последствия для развития климатических изменений, более широкое применение положительной практики традиционных культур, уважающих равновесие между природной и антропогенной средой, могло бы способствовать достижению целей в области развития. |
| The introduction of the Ombudsperson mechanism has therefore had profound consequences for the sanctions regime. | Поэтому создание механизма Омбудсмена оказало серьезное воздействие на режим санкций. |
| Guatemalan society suffers from profound fragmentation which impedes the enjoyment and exercise of human rights by large sectors of the population. | Для гватемальского общества характерно серьезное расслоение, которое препятствует осуществлению представителями широких слоев населения прав человека. |
| She reiterates that sterilization, in law and in medical practice, is regarded as irreversible surgery and that it has had a profound impact on her. | Она вновь утверждает, что в рамках права и медицинской практики стерилизация рассматривается в качестве необратимой хирургической процедуры и что она оказала серьезное воздействие на нее. |
| It was, indeed, a remarkable achievement that the States parties were able to agree on realistic and practical steps to further nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, matters having a profound impact on the international security of the States parties and on international peace and security. | Поистине замечательным достижением стало то, что государства-участники смогли прийти к согласию относительно реалистичных и практических мер по дальнейшему продвижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, - в вопросах, оказывающих серьезное воздействие на международную безопасность государств-участни-ков и международный мир и безопасность. |
| The chronic instability that has characterized most of the post-independence era in Africa raises fundamental questions about the role of the security sector in the political economy of the continent, given its profound impact on the overall development of African countries. | Хроническая нестабильность, которой характеризовалась обстановка в большинстве стран Африки в период после обретения ими независимости, поднимает важные вопросы, связанные с ролью сектора безопасности в контексте политической экономики нашего континента, учитывая его серьезное влияние на общее развитие африканских стран. |
| That flexibility had profound implications for all economies, especially those trying to cross the digital divide. | Такая гибкость имеет огромное значение для всех стран, особенно для тех, которые пытаются преодолеть разрыв в области цифровых технологий. |
| I know personally the profound meaning of this historic undertaking. | Мне лично известно огромное значение этого исторического начинания. |
| The new sciences of biotechnology, genetic engineering, robotics, optical fibre, new materials, laser applications and many others have emerged and are having a profound impact on economic life, professional and personal lives and medical sciences. | Появились новые научные направления - биотехнология, генная инженерия, автоматика, оптическое волокно, новые материалы, лазеры и многие другие виды техники, которые оказывают огромное влияние на экономику, профессиональную деятельность, личную жизнь и медицину. |
| It has a profound impact on foreign enterprises' listing on US exchanges and level 2 and 3 American Depository Receipts since those enterprises do not benefit from any exceptions to the legislation. | Он имеет огромное значение для иностранных предприятий, акции которых котируются на биржах США, а также для предприятий, выпускающих американские депозитные расписки второго и третьего уровней, поскольку на эти предприятия не распространяются никакие изъятия из законодательства. |
| Our deliberations today underline once again the deep shock and profound sorrow of the international community. | Наша сегодняшняя дискуссия еще раз продемонстрировала огромное потрясение и глубокую скорбь международного сообщества. |
| Such an action might clarify State responsibility and spur action to address the profound effects of climate change. | Такая мера могла бы привести к уточнению ответственности государств и мобилизации действий по решению проблемы серьезных последствий изменения климата. |
| His delegation was deeply frustrated by the lack of any practical means of addressing profound proliferation concerns and by the limited return on efforts to build on the 13 practical steps and to accelerate their implementation. | Его делегация глубоко разочарована полным отсутствием практических рычагов для решения серьезных проблем нераспространения и малой отдачей от усилий по осуществлению 13 практических шагов и по ускорению их реализации. |
| This is of concern to the independent expert, particularly in the light of the profound public health challenges, such as lack of potable water, the prevalence of HIV/AIDS, the continued scourge of malaria and more recently report of cholera outbreaks in the South-East. | Это беспокоит независимого эксперта, особенно с учетом наличия серьезных проблем в области здравоохранения, таких, как нехватка питьевой воды, распространение ВИЧ/СПИДа, ставшая бичом малярия и имеющие место, согласно недавним сообщениям, вспышки холеры на юго-востоке страны. |
| The Board noted a risk of profound and lasting discrepancies between the Staff Regulations for the Registry and the United Nations Staff Regulations and Rules that inspired them and to which they refer. | Комиссия ревизоров отметила риск серьезных и постоянных несоответствий между положениями о персонале Секретариата и положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, которые способствовали их разработке и на которые в них делается ссылка. |
| WIPO believes that the application of the single post adjustment index to persons working at WIPO would raise very serious legal questions that throw profound doubt on the legality of such a measure. | З. ВОИС считает, что применение единого индекса корректива по месту службы в отношении сотрудников ВОИС приведет к возникновению весьма серьезных юридических вопросов, ставящих под сомнение правомерность такой меры. |
| This has the profound negative effect of excluding disabled persons from society. | Все это оказывает существенное негативное воздействие в том плане, что лишает инвалидов возможности полнокровно участвовать в жизни общества. |
| The proposed changes, if implemented, would have profound effects on the future governance of the Institute, with implications for its leadership, activities and funding. | Предполагаемые изменения, если они будут реализованы, окажут существенное влияние на будущее управление Институтом, будут иметь последствия для его ведущих позиций, деятельности и финансирования. |
| Exacerbated disparities between the North and the South, an expanding global economy, geopolitical transformations, wars, ecological disasters and other occurrences have had a profound impact on people and their desire to leave their homeland. | Возросшие различия между Севером и Югом, рост глобальной экономики, геополитические трансформации, войны, экологические бедствия и другие явления оказывали существенное влияние на людей и на их стремление покинуть свою родину. |
| Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. | Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
| Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
| A simple compound found throughout nature which has profound effects on human consciousness. | Простой элемент, найденный в природе, который имеет сильное воздействие на человеческое сознание. |
| And it was that picture that made such a profound impact on me because I'll never forget it. | Эта картинка произвела на меня такое сильное впечатление, что я никогда не забуду этого. |
| Microbes constitute over 50 per cent of the biomass in the oceans and can have a profound impact on an environment. | На микробы приходится свыше 50 процентов биомассы в океанах, и они могут оказывать сильное воздействие на окружающую среду. |
| The accident, the first of its kind, had a profound impact on the development of high-speed rail in China. | Данная авария, первый случай такого рода в истории Китая, оказал сильное влияние на развитие высокоскоростного наземного транспорта в Китае. |
| Eye dominance has been categorized as "weak" or "strong"; highly profound cases are sometimes caused by amblyopia or strabismus. | Доминирование глаза разделяют на «слабое» и «сильное», наиболее сильные проявления иногда вызваны амблиопией или косоглазием. |
| He noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups. | Он отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп32. |
| Grave child rights violations in situations of armed conflict represent a profound challenge to the international legal order. | Грубые нарушения прав ребенка в условиях вооруженного конфликта представляют собой серьезную проблему для международного правопорядка. |
| Since there are very few highly-rated commodity trade borrowers, the problem is profound for the commodity import and export sector. | Поскольку круг имеющих высокий рейтинг заемщиков в торговле сырьевыми товарами крайне узок, это создает серьезную проблему для сектора, занимающегося импортом и экспортом сырьевых товаров. |
| Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. | Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности. |
| They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. | Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом. |
| Our profound appreciation also goes to the outgoing President for the successful preparation of this summit. | Мы также хотим выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю за успешную подготовку этой встречи на высшем уровне. |
| The Conference expressed profound appreciation for the Director General's report on ISESCO's activities between the 26th and 27th sessions, which was submitted to the 27th Session of the Islamic Commission for Economic, Cultural and Social Affairs. | Участники Конференции выразили искреннюю признательность Генеральному директору за его доклад о деятельности ИСЕСКО в период между двадцать шестой и двадцать седьмой сессиями, который был представлен двадцать седьмой сессии Исламской комиссии по экономическим, культурным и социальным вопросам. |
| From this podium, on behalf of the Government and the people of Viet Nam, I wish once again to express to the Governments, the people and the families of the victims in all affected countries our most profound sympathy and our sincerest feelings of solidarity. | С этой трибуны, от имени правительства и народа Вьетнама, я хотел бы вновь выразить правительствам, народам, семьям жертв во всех пострадавших странах наше самое искреннее сочувствие и нашу искреннюю солидарность. |
| It was funny and heartfelt, profound. | Искреннюю и забавную. Глубокую. |
| While also congratulating President Thabo Mbeki on conceiving this laudable initiative, allow me to convey President Koroma's profound regret for his inability to be personally present to contribute to this all-important subject, due to compelling preoccupations at home. | Г-жа Бангура: Прежде всего я хотела бы передать искреннюю признательность президента Республики Сьерра-Леоне Его Превосходительства г-на Эрнеста Бай Коромы за приглашение участвовать в этих прениях. |
| Her Government was promoting school enrolment for children with disabilities and providing free transportation to school and classes at home for students with profound disabilities. | Правительство Турции способствует охвату школьным обучением детей с инвалидностью, предоставляя им бесплатный проезд и поощряя занятия на дому для учащихся с серьезными нарушениями здоровья. |
| The development and environmental implications are profound, as urban authorities strive to meet infrastructure and basic services, such as housing, energy, water, sewage disposal, transportation and general utilities. | Последствия этого в области развития и охраны окружающей среды являются серьезными, поскольку городские власти стремятся добиться того, чтобы инфраструктура и базовые услуги, в том числе жилье, обеспечение энерго- и водоснабжения, систем канализации, транспорта и коммунального обслуживания отвечали предъявляемым к ним требованиям. |
| Species extinction had profound implications for economic and social development, as nearly half of the world's economy, and 80 per cent of the needs of the poor were derived from biological resources. | Исчезновение видов чревато серьезными последствиями для экономического и социального развития, поскольку почти половина мировой экономики и удовлетворение 80 процентов потребностей бедного населения зависит от биологических ресурсов. |
| The setbacks from these global shocks of the past year - and of the past weeks - are real and profound. | Сбои, произошедшие в результате этих глобальных потрясений, случившихся в прошлом году и в последние недели, являются реальными и серьезными. |
| We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. | Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
| That is why the early prevention of armed conflict requires us to address the profound structural causes of crises. | Вот почему раннее предотвращение вооруженных конфликтов требует от нас рассмотрения глубинных структурных причин кризисов. |
| Once the individual understands the system of profound knowledge, he will apply its principles in every kind of relationship with other people. | «Когда человек достигнет понимания системы глубинных знаний, он будет применять её принципы в любом виде отношений с другими людьми. |
| The debt is a recurring disease which will always come back if the profound causes are not eradicated. | Долги - это постоянно возобновляющаяся болезнь, которая будет всегда возвращаться, если не устранить ее глубинных причин. |
| Prevention means addressing the most profound causes of conflict, such as poverty and underdevelopment. | Предотвращение означает устранение наиболее глубинных причин конфликтов, таких как нищета и отсталость. |
| The problem with the acceptance of such products is that they are too often taken as a product merely for entertainment, rather than seen as profound elements of human living. | Проблема с восприятием таких произведений заключается в том, что слишком часто к ним относятся, как к пригодным лишь для развлечения, и не рассматривают в качестве глубинных проявлений человеческого бытия. |
| My delegation would like to express its profound gratitude to all the other States and groups of States that have sponsored the draft resolution. | Моя делегация хотела бы выразить огромную признательность всем другим государствам-членам и группам государств-членов, поддержавшим данный проект резолюции. |
| The international community carries the profound responsibility of ensuring that the Holocaust and its lessons are never forgotten. | Международное сообщество несет огромную ответственность за то, чтобы Холокост и его уроки никогда не были забыты. |
| Allow me to express through you, Sir, our profound and sincere gratitude to President Mohammad Khatami for his most inspiring remarks this morning focused on the subject. | Г-н Председатель, позвольте мне выразить нашу огромную и искреннюю признательность президенту Мохаммаду Хатами за его вдохновенное выступление сегодня утром по этому вопросу. |
| I wish to take this opportunity to once again express our profound appreciation to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, for their relentless effort and dedication to ensure a smooth, historic transition in East Timor. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу огромную признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу за их неустанные усилия и приверженность делу обеспечения плавной исторической передачи власти в Восточном Тиморе. |
| On behalf of His Excellency President Ernest Bai Koroma and the people of Sierra Leone, I wish to convey our profound appreciation for the unremitting support and active interest by the United Nations and friends of Sierra Leone to consolidate our peace, stability and development. | От имени Его Превосходительства президента Эрнеста Бэя Коромы и народа Сьерра-Леоне я хотел бы передать Организации Объединенных Наций и друзьям Сьерра-Леоне огромную признательность за неустанную поддержку и активную заинтересованность в деле укрепления в нашей стране мира, стабильности и развития. |
| Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
| On the contrary there was - and remains - profound disagreement amongst specialists. | Напротив, у экспертов возникли существенные различия во мнениях, которые по-прежнему имеют место. |
| Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
| Nevertheless, over the past decade this model fell into crisis, revealing its profound political, economic and social limitations. | Тем не менее, за последнее десятилетие эта модель стала испытывать кризисные явления, обнажив тем самым свои существенные политические, экономические и социальные ограничения. |
| Globalization in its various forms has yielded profound benefits to many countries and individuals. | Глобализация в своих различных формах обеспечила существенные блага для многих стран и людей. |
| The application of the Convention is extremely complex and may have a profound impact which may go even to the heart of the constitutional order of ratifying States. | Применение Конвенции носит исключительно сложный характер и может иметь значительные последствия, способные затрагивать даже саму основу конституционного строя ратифицировавших государств. |
| The multifunctional platforms in rural Mali illustrate how rapid and profound benefits can be brought about with just small investments targeting rural women. | Многофункциональные платформы в сельских районах Мали показывают, как обеспечить быстрые и значительные преимущества для сельских женщин при небольших вложениях. |
| The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. | преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
| It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. | Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
| Profound socio-economic disparities can be detected between departments. | Наблюдаются значительные различия социально-экономических условий между департаментами страны. |
| Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. | Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы. |
| The Government of Cape Verde is responsible for its own development process, for which we have undertaken profound reform in major areas of governance such as the judicial, economic and financial sectors. | Правительство Кабо-Верде несет ответственность за свой собственный процесс развития, и поэтому мы провели коренные реформы в наиболее важных областях управления: в области правосудия, в экономической и финансовой областях. |
| He asked whether the 1990 royal decree on measures for promoting gender equality in the public service was regularly evaluated and whether it was still relevant to the civil services of the Communities and Regions after the profound constitutional transformation of the Kingdom since that date. | Оратор интересуется, проводится ли регулярная оценка королевского указа 1990 года о мерах по обеспечению гендерного равенства на государственной службе и распространяется ли по-прежнему его действие на гражданские службы сообществ и регионов, несмотря на коренные конституционные реформы, осуществленные с тех пор в Королевстве. |
| Indigenous people recognize that their life and culture emerge from the land and water, and that their teachings and values perpetuate their sacred and profound relationships to the land and water. | Коренные народы признают, что их образ жизни и культура неразрывно связаны с землей и водоемами и что их верования и ценности увековечивают их священные и глубокие связи с землей и водоемами. |
| Profound political, cultural and economic changes had been brought about by new technologies in the patterns of the production, consumption and distribution of goods and the greater awareness caused by the communications revolution had created a crisis in expectations in many societies. | Новые технологии повлекли за собой коренные политические, культурные и экономические преобразования в том, что касается структур производства, потребления и распределения товаров, а более широкая информированность, вызванная революцией в области коммуникации, привела во многих обществах к "кризису ожиданий". |
| I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
| What the poor thought was important would be reflected in the college. So the elders gave me some very sound and profound advice. | То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже.» Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
| Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
| I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |