Appropriate interventions with adolescents can have profound benefits for children born to young parents. |
Проведение соответствующих мероприятий в подростковой среде может принести значительные блага детям, родители которых сами еще совсем молоды. |
The economic and social impact of ICT is profound. |
Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. |
Continuing to focus efforts on prevention and expanding treatment efforts will have profound social and economic benefits for African countries. |
Дальнейшее продолжение усилий, направленных на расширение мер профилактики и лечения малярии, позволит африканским странам получить значительные социальные и экономические выгоды. |
The issue of the illicit transfer and acquisition of armaments has assumed alarming proportions and has profound ramifications. |
Вопрос незаконных поставок и приобретения вооружений принял тревожные размеры и имеет значительные последствия. |
Freer flows of goods, services, finance and technology are yielding profound benefits to humanity. |
Более свободные потоки товаров, услуг, финансов и технологии приносят человечеству значительные блага. |
There is a profound imbalance of funding for programmes which benefit women and shape their lives. |
Наблюдаются значительные перекосы в финансировании программ, которые осуществляются в интересах женщин и влияют на их жизнь. |
There are profound limitations in the present globalized economic system that makes a radical change of direction mandatory. |
Современной глобализированной экономической системе присущи значительные ограничения, что делает необходимым коренное изменение направления. |
The application of the Convention is extremely complex and may have a profound impact which may go even to the heart of the constitutional order of ratifying States. |
Применение Конвенции носит исключительно сложный характер и может иметь значительные последствия, способные затрагивать даже саму основу конституционного строя ратифицировавших государств. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. |
По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. |
Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
It would also consider tourism, which, though it was one of the fastest-growing economic sectors and a major source of income for many countries, could also have a profound impact on environmental and natural resources. |
Она также займется рассмотрением вопроса о туризме, который, несмотря на то, что он является одним из наиболее динамичных секторов и крупным источником дохода для многих стран, может также иметь значительные последствия для экологических и природных ресурсов. |
The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. |
Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. |
Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции. |
Profound advances in computing technology and record linkage accuracy have significantly increased the feasibility of expanded uses of administrative records for statistical purposes that avoids repetitive and burdensome inquiries of the public. |
Значительные достижения в области компьютерной технологии и совершенствование технологии комбинирования данных существенно расширили практические возможности использования административных записей в статистических целях, что позволяет избежать повторных и трудоемких опросов общественности. |
The multifunctional platforms in rural Mali illustrate how rapid and profound benefits can be brought about with just small investments targeting rural women. |
Многофункциональные платформы в сельских районах Мали показывают, как обеспечить быстрые и значительные преимущества для сельских женщин при небольших вложениях. |
Migratory flows are more visible and more diverse than ever before, with profound socio-economic impacts at both destination and origin. |
Сейчас миграционные потоки более заметны и более разнообразны, чем когда бы то ни было, и они имеют значительные социально-экономические последствия как в странах назначения, так и в странах происхождения. |
It has long been widely understood that standard-setting resolutions of the General Assembly can and usually do have legal implications, especially if called "declarations", a denomination usually reserved for standard-setting resolutions of profound significance. |
В общественном сознании издавна и широко укрепилось представление о том, что нормообразующие резолюции Генеральной Ассамблеи могут иметь и обычно имеют правовые последствия, причем это прежде всего справедливо в отношении так называемых «деклараций», под которыми принято понимать наиболее значительные нормообразующие резолюции. |
We live in a world of great changes. These are seen as irreversible because they are more profound and more rapid than ever before. |
Мы живем в мире, где происходят значительные изменения, которые считаются необратимыми, поскольку мы являемся свидетелями намного более глубоких и стремительных изменений, чем все, что когда-либо происходило в истории. |
The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. |
преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. |
Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
Countries involved in the pilot projects, which have invested a lot of resources in the implementation of the guidelines, do have a profound knowledge of the guidelines and are in a better position to evaluate their usefulness than other countries, which do not implement pilot projects. |
Страны, которые участвуют в реализации экспериментальных проектов и направили значительные ресурсы на осуществление Руководящих принципов, хорошо осведомлены о Принципах и более компетентны оценивать степень их полезности, чем другие страны, которые не занимаются экспериментальными проектами. |
The alternative, and much more likely, explanation is that these differing views reflect profound ideological differences that pay little attention to economic reality. |
Альтернативное и гораздо более вероятное объяснение заключается в том, что значительные расхождения во взглядах между американцами и европейцами отражают глубокие идеологические различия, не принимающие во внимание экономическую реальность. |
It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. |
Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. |
После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
Profound socio-economic disparities can be detected between departments. |
Наблюдаются значительные различия социально-экономических условий между департаментами страны. |