The review of the progress in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action during the first five years since its adoption should include a profound analysis of achievements in and obstacles to the full realization of the recommendations adopted at Vienna. |
Обзор хода осуществления Венской декларации и Программы действий в течение первых пяти лет со времени их принятия должен предусматривать глубокий анализ достигнутых успехов и препятствий, мешающих полной реализации рекомендаций, принятых в Вене. |
Thus, the General Assembly's decision to make 1995 the United Nations year of tolerance and to proclaim it the world year of commemoration of victims of the Second World War evokes a particularly profound response in Belarus. |
Не случайно поэтому столь глубокий отклик в Беларуси находит решение Генеральной Ассамблеи объявить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, а также предложение объявить его всемирным годом памяти жертв второй мировой войны. |
The full report prepared by WHO will hopefully make a more profound analysis possible, especially as WHO will be in a position to take replies from both governments and national NGOs into account. |
Следует надеяться, что полный доклад, подготовленный ВОЗ, будет содержать более глубокий анализ, особенно потому, что ВОЗ сможет учитывать ответы как правительств, так и национальных НПО. |
Mr. AKRAM (Pakistan) expressed gratitude for the profound interest expressed by the Committee in the situation in his country; he would be happy to make comprehensive responses to the various questions at the following meeting. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) выражает членам Комитета благодарность за глубокий интерес, проявленный ими к вопросу о положении в его стране; на следующем заседании он готов дать исчерпывающие ответы на различные вопросы. |
In addition, a fairly profound meaning is contained in the differentiation of the components of IC, separating out human capital, market capital, etc. |
Кроме того, достаточно глубокий смысл заключен в разграничении компонентов ИК, т.е. в вычленении человеческого капитала, рыночного капитала и т.д. |
A more profound approach to the youth current problems is needed to reduce the risk of poverty, and, therefore, recruitment of young people by illegal and informal businesses, including drug dealers, which has been on rise in some of the countries of the region. |
Для решения нынешних проблем молодежи необходим более глубокий подход, с тем чтобы уменьшить риск нищеты и, следовательно, вовлечения молодых людей в нелегальную и теневую экономику, в том числе наркобизнес, который растет в некоторых странах региона. |
Neither threats nor aggression will bend the will of the Cuban people to defend the profound process of revolutionary transformations that have brought it so much dignity and so many benefits in these last 44 years. |
Ни угрозы, ни акты агрессии не смогут сломить волю кубинского народа защищать глубокий процесс революционных преобразований, который за эти 44 года принес ему столько достоинства и столько преимуществ. |
The racist and xenophobic trend equally reflects the profound identity crisis of the Russian society, resulting from the contradiction and the tension between the new ideology of nationalism and the new process of multiculturalism which is structuring it. |
Расистские и ксенофобные тенденции отражают также глубокий кризис самоидентификации в российском обществе, проистекающий из противоречия и напряжения между новой идеологией национализма и новым процессом мультикультурализма. |
Taking into account the increase in profound interest and concern of many Member States in the work of the Committee, |
учитывая, что многие государства-члены стали проявлять к работе Комитета более глубокий интерес и уделять ей большее внимание, |
We commend the very profound and balanced analysis and evaluation of the situation in Kosovo contained in the report of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Мы также высоко оцениваем исключительно глубокий и сбалансированный анализ и оценку ситуации в Косово, которые содержатся в докладе Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
They are serious ones, they are profound ones, and they won't be easy ones to realize, but we nonetheless, despite the backwaters that we have created here in Geneva, are pressing forward and are going to seriously realize what we have undertaken there. |
Они носят глубокий характер, и реализовать их будет нелегко, но тем не менее, несмотря на те водоразделы, которые мы создали здесь, в Женеве, мы будем стремиться вперед, и мы намерены серьезно реализовать то, что мы взяли на себя там. |
The state of economic and social development or underdevelopment throughout the world reflects a profound disequilibrium in the production and use of resources between nations and shows increasingly larger differences in the production and use of scientific knowledge and techniques. |
Состояние социально-экономического развития или недостаточного уровня развития во всем мире отражает тот глубокий дисбаланс в сфере производства и использования ресурсов, который существует между странами и который свидетельствует об углубляющемся расхождении в области производства и использования научных знаний и методов. |
Noting also with appreciation the contribution by the Government of Norway to, and the profound interest that it has demonstrated in, the Youth Empowerment Programme and the Urban Youth Fund, |
отмечая также с признательностью вклад правительства Норвегии в осуществление Программы расширения прав и возможностей молодежи и деятельность Фонда городской молодежи, а также проявленный им глубокий интерес к ним, |
She fell into a profound sleep. |
Она погрузилась в глубокий сон. |
The Pope is going through a profound crisis of faith. |
Папе переживает глубокий кризис веры. |
The effect has been profound. |
Это оказывает глубокий эффект. |
Finally, how will we succeed, after having to keep at bay an economic crisis bequeathed to us, which several independent analysts consider to be one of the most severe and profound in Dominican history? |
И наконец, как мы сможем добиться успеха после того, как нам пришлось пережить обрушившийся на нас экономический кризис, который ряд независимых аналитиков расценили как самый глубокий и тяжелый в доминиканской истории? |
I'm saying in a more profound way. |
Здесь более глубокий смысл. |
The profound crisis that is drastically changing identity constructs is caused by the conflict between old national identities and the profound multiculturalization process in societies. |
Глубокий кризис, потрясающий опирающиеся на самобытность конструкции, проистекает из конфликта между существовавшими ранее проявлениями самобытности по национальному признаку и глубоким процессом мультикультурализации обществ. |
As he carried out this intelligence testing he began developing a profound interest in the way children's intellectualism works. |
Выполняя это тестирование интеллекта, он начал проявлять глубокий интерес к тому, как работает детский интеллектуализм. |
In the post-cold-war era, international organizations are undergoing a profound adaptation process. |
В период после "холодной войны" международные организации переживают глубокий процесс адаптации. |
It's a profound question, and what's even more amazing is how simple the answer is. |
Это глубокий вопрос, и особенно поражает то, как прост ответ на него. |
Our demand is unchanging and has profound relevance in the context of everything I said earlier. |
Речь идет о требовании, которое не меняется и которое имеет глубокий смысл в контексте всего вышесказанного. |
It is also experiencing a profound economic crisis, which erupted around the same time that the Lisbon Treaty - aimed at accommodating EU enlargement - was finally approved. |
Европа также переживает глубокий экономический кризис, который разразился практически в тот момент, когда был полностью одобрен Лиссабонский договор - цель которого заключалась в том, чтобы приспособить Евросоюз к наступившему расширению. |