The common premises programme should proceed on the basis of rigorous financial analysis on a case-by-case basis, taking into account the experience in recent years of the participants in the JCGP common premises programme. |
Программа использования общих помещений должна осуществляться при тщательном финансовом анализе каждой конкретной ситуации с учетом опыта, накопленного в последние годы участниками разработанной ОКГП программы использования общих помещений. |
Adhering to the provisions of the United Nations Charter we hold that the promotion and protection of human rights should proceed within the context of international cooperation and not according to the dictates or particular perceptions of any single country or group of countries. |
Мы привержены положениям Устава ООН и считаем, что поощрение и защита прав человека должны осуществляться в контексте международного сотрудничества, а не в соответствии с требованиями или особыми представлениями какой-либо отдельной страны или группы стран. |
To attain such a necessary goal, the current peace process must proceed with the full participation of the parties concerned and with the support of the international community, and we must ensure that nothing - no words or actions - interrupts or hampers this peace process. |
Для достижения этой непреложной цели нынешний мирный процесс должен осуществляться с полноправным участием всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и мы должны обеспечить, чтобы ничто - ни слова, ни действия - не явилось причиной прерывания или срыва этого мирного процесса. |
Redevelopment projects cannot proceed without the unanimous approval of the residents. In this process, the association must agree with the residents upon the ways and means to deal with relocation and just compensation for those who are adversely affected. |
Проекты по реконструкции могут осуществляться лишь при условии единодушного одобрения всех членов общины, после чего ассоциация должна достичь договоренности с жителями о путях и способах решения проблем, связанных с переселением, а также о предоставлении справедливой компенсации лицам, чьи интересы ущемляются в результате реконструкции. |
The document states that the reorientation of the programme should proceed along the lines of substantive decentralization, empowerment of field offices, adequately staffed field offices, prompt delivery of quality services and cost-effectiveness. |
В этом документе указывается, что переориентация программы должна осуществляться с учетом суще-ственной децентрализации, расширения полно-мочий на местах, надлежащего комплектования кадрами отделений на местах, оперативного предо-ставления качественных услуг и обеспечения экономической эффективности. |
The reform should be comprehensive, and it should therefore proceed in parallel with reforms in other areas such as finances, administration, and security. |
Эта реформа должна носить широкий характер, и поэтому она должна осуществляться параллельно с теми реформами, которые проводятся в административно-финансовой сфере и в области обеспечения безопасности. |
While they make up an important part of the comprehensive reform of the Council that has been elusive for such a long time, the improvements on working methods must proceed independently from progress on enlargement and, hopefully, contribute to creating momentum on enlargement as well. |
Хотя они составляют важную часть всеобъемлющей реформы Совета, которую так долго не удается провести, улучшение методов работы Совета должно осуществляться независимо от расширения его членского состава и, следует надеяться, будет способствовать также решению вопроса о расширении членского состава. |
The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. |
Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |
International regulation in the area of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should proceed through careful negotiation on specific topics or regions; such negotiations were proceeding on issues such as environmental impact assessment, prevention and notification. |
Международное регулирование в сфере международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должно осуществляться путем детального обсуждения конкретных тем или регионов; такие переговоры затрагивают такие вопросы, как оценка экологических последствий, предотвращение и уведомление. |
Therefore, under the impulse and leadership of Eurostat and the OECD, and with the active involvement of the ECE and CIS-STAT, the European Comparison Program is expected to proceed as planned. |
Поэтому нужно предположить, что Европейская программа сопоставлений будет осуществляться, как запланировано, под началом и руководством Евростата и ОЭСР при активном участии ЕЭК и СНГ СТАТ. |
It also noted that the European Comparison Programme is expected to proceed as planned, under the leadership of Eurostat and the OECD, and with the active involvement of the ECE and CIS-STAT. |
Она также отметила, что под руководством Евростата и ОЭСР и при активном участии ЕЭК и СНГ - СТАТ Европейская программа сопоставлений будет осуществляться, как запланировано. |
The Group reiterated its full support for the Prime Minister and requested that the mobile court hearings whose procedural modalities were determined in consultation with the Head of State, should no longer be impeded; they should proceed under the best possible conditions of security and transparency. |
Группа подтвердила свою полную поддержку деятельности премьер-министра и просила принять меры к тому, чтобы выездные комиссии по идентификации и регистрации избирателей, порядок работы которых определен в консультации с главой государства, могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность; их работа должна осуществляться в оптимальных условиях безопасности и транспарентности. |
The mission strongly encourages the President, his Government and his supporters, and all parties to the Agreement, to take the required steps so that the programme of disarmament, demobilization and reintegration can proceed according to plan. |
Миссия настоятельно призывает президента, его правительство и его сторонников, а также всех участников Соглашения принять необходимые меры, с тем чтобы программа разоружения, демобилизации и реинтеграции могла осуществляться в соответствии с планом. |
(b) The destruction and disintegration of Afghanistan's legal system is such that its rebuilding, and support for this, cannot focus on any single component but has to proceed in an integrated, all-embracing manner and aim to achieve the following: |
Ь) разрушение и дезинтеграция правовой систем Афганистана являются таковыми, что ее восстановление, а также оказание поддержки этому восстановлению не могут быть сосредоточены на одном едином компоненте, а должны осуществляться комплексным, всеобъемлющим образом и быть направленными на выполнение следующей задачи: |
The Secretariat indicated that the activities that had been undertaken were aimed at elucidating the conceptual framework within which the development of a cost-accounting system had to proceed and to define the next stages of that process. |
Секретариат указал, что были проведены мероприятия по разъяснению той концептуальной основы, на которой должна осуществляться разработка системы учета расходов и исходя из которой должны определяться следующие этапы этого процесса. |
However, where other legislation, such as certain provisions of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act, or necessity applies, assessment or treatment may legally proceed without consent. |
Однако в случае применения других законодательных требований, таких, как некоторые положения Закона о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение), или в случае необходимости обследование или лечение могут законным образом осуществляться без получения такого согласия. |
While executive policing and the reconstitution of PNTL would take priority during the first months of the mission, consultations, planning and preparations for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL would proceed simultaneously to promote the institution's rapid recovery. |
В течение первых месяцев функционирования миссии первоочередное внимание будет уделяться охране общественного порядка и перестройке Национальной полиции Тимора-Лешти, при этом консультации, планирование и подготовка к реформированию, изменению структуры и перестройке национальной полиции будут осуществляться одновременно в целях содействия быстрому восстановлению функционирования этого института. |
Firmly believing that its work should proceed in a non-duplicative manner, complementing and integrating into the work of other ongoing efforts on the right to development and utilizing the unique aspects of the Sub-Commission's working methods and functions to contribute valuable ideas and concepts to such efforts, |
твердо полагая, что ее работа должна осуществляться без дублирования, дополняя и обогащая работу, проводимую в рамках других текущих усилий в области права на развитие, при использовании уникальных аспектов рабочих методов и функций Подкомиссии с целью содействия генерированию ценных идей и концепций в рамках таких усилий, |
The integration of URNG in the country's political life shall proceed in accordance with the agreement on basis for the integration of URNG into the political life of the country, which is subject to United Nations verification. Operational aspects |
Вовлечение НРЕГ в политическую жизнь страны будет осуществляться в соответствии с Соглашением об основах участия НРЕГ в политической жизни страны, осуществление которого будет подлежать контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
The development of standards should proceed independently. |
Разработка стандартов должна осуществляться независимо. |
The implementation of the Global Strategy will proceed in stages. |
Глобальная стратегия будет осуществляться поэтапно. |
Message 2: Forest-based climate change mitigation and adaptation measures should proceed concurrently. |
Посылка 2: Меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, основанные на использовании потенциала лесных массивов, должны осуществляться одновременно. |
The proposed new Master Standard should proceed on a trial basis after the grade-determining factors and evaluation elements had first been consolidated. |
Предложение о введении этого эталона должно осуществляться на экспериментальной основе после обобщения факторов определения категорий и элементов оценки. |
It is suggested that the establishment of the Rafah corridor should proceed within the context of a phased approach which limits initial operations to exports in transit. |
Предполагается, что создание рафахского коридора будет осуществляться на основе поэтапного подхода при ограничении первоначальных операций транзитными перевозками экспортных грузов. |
For the time being, planning will continue to proceed in a flexible manner and be guided by the evolution in the talks and the views of the parties. |
При этом деятельность по планированию будет по-прежнему осуществляться на гибкой основе с учетом хода переговоров и мнений сторон. |