Ethiopia is convinced that the relief and rehabilitation assistance programme and the process of political reconciliation should proceed in parallel, but in mutually reinforcing tracks. |
Эфиопия убеждена в том, что Программа оказания чрезвычайной помощи и восстановления, а также процесс политического примирения должны осуществляться параллельно и в то же время в виде взаимодополняющей деятельности. |
Although the Government has undertaken to pay separation fees for the demobilized soldiers, it is highly unlikely that the demobilization process can proceed without external support. |
Хотя правительство обязалось выплатить демобилизуемым солдатам выходное пособие, маловероятно, что процесс демобилизации сможет осуществляться без внешней поддержки. |
I reiterate my appeal to donors to bridge this gap and urgently honour their earlier commitments in order that preparations for the elections may proceed on schedule. |
В связи с этим я вновь призываю доноров восполнить этот недостаток и в срочном порядке выполнить взятые ими ранее обязательства, с тем чтобы подготовка к проведению выборов могла осуществляться в соответствии с графиком. |
Continued reductions before and since the New York Conference have shown that a permanent NPT advances nuclear disarmament by solidifying the global security environment in which it can proceed. |
Постоянные сокращения до и после Нью-Йоркской конференции свидетельствовали о том, что постоянный статус ДНЯО содействует процессу ядерного разоружения посредством укрепления обстановки глобальной безопасности, в которой он может осуществляться. |
The Commission confirmed that implementation was essentially the responsibility of individual countries and would need to proceed in accordance with their own priorities. |
Комиссия подтвердила, что ответственность за внедрение лежит в основном на отдельных странах и что оно должно осуществляться с учетом их собственных приоритетов. |
The only possibility is to proceed as follows: |
Эта деятельность может осуществляться только следующим образом: |
Development cannot proceed in the context of ideological rigidities and models that are not applicable to the diverse conditions and circumstances that exist in developing countries. |
Развитие не может осуществляться в контексте жестких идеологических установок и моделей, неприменимых к разнообразным условиям и обстоятельствам, существующим в развивающихся странах. |
In his view, implementation of the concept could proceed with that staffing level, provided that there was the flexibility to hire contractual staff for surge periods. |
По его мнению, осуществление концепции может осуществляться при нынешнем штатном расписании, при том условии что всегда имеется гибкая возможность для приема на работу сотрудников по контрактам в периоды повышенной нагрузки. |
The ICT plan will proceed in parallel with the strategy launched by the Secretary-General to ensure that the Secretariat is actively involved, in cooperation with civil society, in bridging the digital divide. |
План ИКТ будет осуществляться одновременно со стратегией Генерального секретаря в целях обеспечения активного участия Секретариата в сотрудничестве с гражданским обществом в сокращении информационного разрыва. |
The preparation of the NAPA may proceed as follows: |
Подготовка НПДА может осуществляться следующим образом: |
We know that the consolidation of peace requires painstaking, long-term sustained efforts, as President Ramos-Horta said this morning, and that it must proceed in an integrated manner. |
Мы знаем, что консолидация мира требует кропотливых, долговременных устойчивых усилий, как президент Рамуш-Орта сказал сегодня утром, и что она должна осуществляться комплексным образом. |
Integration should proceed with a "human face" assuring that people are at the centre and part of the process itself. |
Интеграция должна осуществляться «с человеческим лицом», т.е. таким образом, чтобы интересы людей занимали центральное место в этом процессе и сами люди участвовали в нем. |
Prosecution would proceed according to the nature and significance of the cases and with a view to the optimum implementation of rehabilitation measures. |
Их преследование по закону будет осуществляться с учетом характера и тяжести дел и в целях оптимального осуществления мер по реабилитации. |
The Associate Administrator emphasized in response that allocations and cost classifications would proceed according to country programme demand and remain subject to review, with necessary adjustments after the new biennium. |
В ответ на замечания делегаций заместитель Администратора сказал, что выделение ассигнований и разработка классификаций расходов будут осуществляться исходя из потребностей страновых программ и будут пересматриваться и, в необходимых случаях, корректироваться после окончания следующего двухгодичного периода. |
Mr. HERMAN (Department for Economic and Social Information and Policy Analysis) said that the debt initiative for the heavily indebted poor countries would proceed on a case-by-case basis. |
ЗЗ. Г-н ГЕРМАН (Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики) говорит, что мероприятия в рамках инициативы в области задолженности в отношении бедных стран с крупной задолженностью будут осуществляться на индивидуальной основе. |
The transition process in Mongolia should proceed in a manner that ensures provision of state-funded aid, including some low price services, incorporated into an additional primary aid package. |
Переходный процесс в Монголии должен осуществляться так, чтобы гарантировалось предоставление финансируемой государством помощи, в том числе некоторых услуг, оказываемых по низкой цене, которые включены в дополнительный пакет первичной медицинской помощи. |
In conclusion, I would like to say that the work of the Human Rights Council should proceed in a spirit of cooperation and mutual understanding. |
В заключение я хотел бы заявить, что работа Совета по правам человека должна осуществляться в духе сотрудничества и взаимопонимания. |
The steps set out below would not proceed in any given segment until after it has been demarcated. |
Изложенные ниже меры не будут осуществляться ни в одном конкретном районе до его демаркации. |
The system will be monitored carefully, and the Secretariat will proceed cautiously. |
За системой будет осуществляться тщательный контроль, и Секретариат будет проявлять осмотрительность. |
The SRAPs cannot produce the expected results if they proceed on the basis of ad hoc support initiatives. |
СРПД не смогут дать желаемых результатов, если они будут осуществляться на основе эпизодических инициатив поддержки. |
The activities of the Committee will proceed in compliance with the provisions of Security Council resolutions 1535 and 1566. |
Деятельность Комитета будет по-прежнему осуществляться в соответствии с положениями резолюций 1535 и 1566 Совета Безопасности. Комитет будет продолжать совместно с государствами контролировать осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности, действуя на основе принципов сотрудничества, транспарентности и равного подхода. |
If reforms proceed on track, the longer-term outlook for effective recovery and sustainable development is positive. |
Если реформы будут осуществляться как задумывались, то долгосрочные перспективы эффективного восстановления и устойчивого развития выглядят благоприятными. |
It must proceed in a manner ensuring non-proliferation objectives and international peace and security. |
Развитие ядерной энергетики должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало достижению целей нераспространения и поддержания международного мира и безопасности. |
East Timor's independence must proceed without delay, as provided for in the 5 May Agreements. |
Независимость Восточного Тимора должна осуществляться на практике без промедления, как то предусмотрено в соглашениях от 5 мая. |
This innovation will be undertaken on an experimental basis, where there are appropriate cases and a pressing need to proceed rapidly. |
Это нововведение будет осуществляться на экспериментальной основе в надлежащих случаях и при настоятельной потребности действовать безотлагательно. |