Educational activities: criminology, penal procedure, comparative law and juvenile delinquency in the last 25 years |
Педагогическая деятельность: на протяжении последних 25 лет преподавал криминологию, уголовное судопроизводство, сравнительное правоведение и читал лекции по курсу "Делинквентность несовершеннолетних" |
For example, the cost of a procedure before the Supreme Court was approximately 300 euros, but legal expenses could be refunded if the plaintiff could show that he was unable to play. |
В качестве примера судопроизводство в Верховном суде обходится приблизительно в 300 евро, однако расходы на правосудие могут быть компенсированы, если истец доказывает, что он не обладает средствами для оплаты подобных расходов. |
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. |
Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
[Ruling] - Civil practice and procedure - suit - striking out - application to strike out the suit against the first defendant on grounds that it's frivolous and vexatious - effect of - factors the court considers in such applications - validity of order |
[Постановление] - ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО - иск - попытки прекратить судопроизводство - запрос о признании иска против первого ответчика не имеющим юридического значения в силу его необоснованности и недобросовестности - последствия - факторы, учитываемые судом при рассмотрении таких запросов - законность постановления |
Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). |
проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
He was not accorded a separate procedure that would protect his rights considering his legal status as a minor. |
Судопроизводство не проходило по отдельной процедуре, которая защищала бы его права, учитывая его правовой статус как несовершеннолетнего. |
The new procedure will help speed up legal proceedings and strengthen the principle of legal security. |
Она поможет ускорить судопроизводство и усилить принцип правовой защищенности; |
Laws of contract, civil procedure, evidence |
Договорное право, гражданское судопроизводство, процедуры доказывания |
He concludes that, because of the irregularities in the extradition procedure, all judicial proceedings against him were null and void, and that he was arbitrarily detained. |
Он делает вывод о том, что ввиду нарушений, допущенных в рамках процедуры выдачи, все судопроизводство по его делу было недействительным и что его содержали под стражей произвольно. |
The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. |
Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |
Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. |
Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции. |
New guidelines adopted in 2010 had guaranteed that pre-trial procedure in criminal matters concerning minors would not last more than 1 month and that criminal proceedings in which pre-trial detention had been imposed would be prioritized. |
Принятые в 2010 году новые руководящие принципы гарантируют, что в уголовных делах, касающихся несовершеннолетних лиц, процедура досудебного разбирательства не может длиться более одного месяца и что в приоритетном порядке уголовное судопроизводство будет проводиться по делам, в которых было назначено предварительное заключение под стражу. |
Since criminal procedures usually required a much higher level of proof than civil procedures, he wondered what happened to a civil claim if the person accused of torture was acquitted and whether the plaintiff was permitted to continue with the civil procedure and be awarded damages. |
Поскольку уголовное судопроизводство, в отличие от гражданского, обычно требует значительно большего объема доказательств, ему хотелось бы знать, что происходит с гражданским иском в случае оправдания лица, обвиненного в применении пыток, и может ли податель жалобы продолжать гражданский процесс и получить компенсацию. |
In some cases, the need to move quickly against assets and reliance on the lower procedural burdens of civil procedure may contaminate vital evidence to the point where criminal proceedings against the perpetrators can no longer be sustained. |
В ряде случаев необходимость принятия экстренных мер в отношении активов и опора на не столь жесткие процедурные нормы гражданского судопроизводства могут отразиться на качестве важнейших доказательств, причем до такой степени, что дальнейшее уголовное судопроизводство в отношении правонарушителей окажется несостоятельным. |
Within the latter category of cases the Constitutional Court has adopted 84 judgments (inter alia, within the joint-case procedure); in 26 cases the proceedings were terminated. |
По этим жалобам Конституционным судом было принято 84 решения (в частности, в рамках процедуры совместного рассмотрения); по 26 делам судопроизводство было завершено. |
The Court considers that this right can be subject to restrictions when these are justified by "valid reasons" and when "having regard to the procedure as a whole, they do not deprive the accused of a fair trial". |
Суд считает, что это право может подлежать ограничениям, если они обоснованы "действенными соображениями" и если "с учетом всей процедуры она не лишает обвиняемого права на справедливое судопроизводство". |
Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); |
пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина); |
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. |
Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке. |
Under 79, paragraph 1, of the Civil Procedure Code the proceedings start with a motion, which must satisfy the requirements prescribed by law. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 79 Гражданского процессуального кодекса судопроизводство начинается с ходатайства, которое должно удовлетворять требованиям закона. |
The Code of Civil Procedure Acts, 1999 and 2002 also provide for speedy justice for all, including women, in civil cases. |
Законы к Гражданско-процессуальному кодексу от 1999 года и 2002 года также предусматривают ускоренное судопроизводство в гражданских делах для всех, включая женщин. |
5.2 In accordance with its regulations under article 53 of the Code of Constitutional Procedure, proceedings for the remedy of amparo should not exceed 10 working days from the acceptance of the request. |
5.2 В соответствии с предписаниями статьи 53 Кодекса конституционных процедур судопроизводство по процедуре ампаро не должно длиться свыше 10 рабочих дней с момента получения ходатайства. |
Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. |
Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения. |
Court decisions may be set aside, amended or suspended only by a court under the procedure laid down by law. |
Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. Отмена, изменение или приостановление решения суда могут быть осуществлены только судом в установленном законом порядке. |
As far as procedure is concerned, court procedures will be streamlined so as to bring all lawsuits for violence under a single court and to ensure that all bar associations provide free 24-hour legal guidance services, guaranteeing that specialized assistance will always be available. |
В плане процессуальных мер судопроизводство должно быть упрощено, с тем чтобы рассмотрением дел о насилии занимался один состав суда и все коллегии адвокатов имели круглосуточную и бесплатную службу юридической консультации, обеспечивающую дежурную специализированную помощь. |
It is not permissible to prosecute such persons, detain them or hold them in pre-trial detention for the offence forming the subject of the criminal proceedings (art. 476 of the Code of Penal Procedure). |
Они не могут преследоваться, задерживаться или заключаться под стражу в предварительном порядке за правонарушение, по которому ведется данное уголовное судопроизводство (статья 476 УПК). |