Four procedural steps are adopted in the verification and valuation of each loss element claimed: the preliminary adjustment procedure; the evaluation of evidence; the valuation of the asserted claim; and the determination of the recommended compensation. |
Проверка и стоимостная оценка каждого заявленного элемента потерь состоит из четырех процедурных этапов: процедуры предварительной обработки; оценки доказательств; стоимостной оценки заявленной претензии; и определения размера рекомендуемой компенсации. |
The objective of the Seminar had been to inform the countries of the Mekong sub-region (Cambodia, China, Lao PDR, Myanmar, Thailand and Viet Nam) about the legal and procedural requirements to apply the TIR procedure in these countries. |
Цель этого семинара состояла в информировании стран субрегиона Меконга (Камбоджи, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы, Таиланда и Вьетнама) о правовых и процедурных требованиях, предусмотренных для применения процедуры МДП в этих странах. |
National legislation plays an important role, but details of the phases of the procedure may be required in order to streamline the transboundary procedure. |
Национальное законодательство играет важную роль, но для рационализации трансграничной процедуры, возможно, потребуется детальная информация о процедурных этапах. |
The draft text set out a principle, not a rule of procedure; its object was to give full latitude to the arbitral tribunal to decide on procedure within limits imposed by equality of the parties and respect for their rights. |
Проект текста излагает принцип, а не правило процедуры; его цель - дать арбитражному суду полную свободу в принятии процедурных решений в пределах, определяемых равенством сторон и уважением их прав. |
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. |
В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав. |
Additional suggested means of improving the procedure of the Commission included organizing more interactive round tables, linking the work of the Commission more closely to the work of the regional commissions, and organizing forums for the exchange of experiences and activities related to South-South cooperation. |
Дополнительные предлагаемые средства улучшения процедурных аспектов работы Комиссии включали организацию более интерактивных "круглых столов", более тесное увязывание работы Комиссии с работой региональных комиссий и организацию форумов для обмена опытом и деятельностью, относящейся к сотрудничеству Юг-Юг. |
I thus hope that we will not have any more vetoes on procedure. |
Поэтому я надеюсь, что нам не придется больше сталкиваться с применением права вето в отношении процедурных вопросов. |
Where legal traditions are different, the agreement may focus more on process and procedure, providing a framework for communication and cooperation. |
Если правовые традиции различаются, то основной упор в соглашениях может быть сделан на процессуальных и процедурных вопросах, обеспечивающих основу сношений и сотрудничества. |
It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure. |
Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов. |
In addition, my delegation would like to say that forcing an inappropriate decision on extension through manipulation of procedure may well backfire and become costly to progress in disarmament in general. |
Кроме того, моя делегация хотела бы отметить, что навязывание неадекватного решения о продлении Договора с помощью процедурных манипуляций может быть направлено против нас и может нам дорого обойтись, в том что касаётся нашего продвижения по пути разоружения в целом. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) supported the proposal to refer the draft resolution to informal consultations and said that he shared the concern of Cuba over the questions of procedure raised by that delegation. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) поддерживает предложение о передаче данного проекта резолюции на рассмотрение в рамках неофициальных консультаций и разделяет озабоченность Кубы в отношении указанных процедурных аспектов. |
New Zealand was extremely disappointed that the NPT Review Conference was unable to agree a substantive outcome and that so much of the time available for discussion on concerted strengthening and implementation of the Treaty was consumed by wrangling over questions of procedure. |
Новая Зеландия выражает крайнее разочарование в связи с тем, что участники Конференции по рассмотрению действия ДНЯО не смогли добиться существенных результатов, и что большая часть времени, отведенного для обсуждения совместных путей укрепления и осуществления Договора, была потрачена на ожесточенные споры по поводу процедурных вопросов. |
The Cuban delegation reiterates its protest against the grave breach of procedure that has surfaced in the anti-democratic way this conference has been conducted, particularly by resorting to arbitrary, exclusive and discriminatory formats of debate and negotiation. |
Делегация Кубы подтверждает свой протест ввиду серьезных процедурных нарушений, которые имели место в антидемократическом проведении процесса этой конференции, в особенности посредством использования форматов дебатов и обсуждений - произвольных, исключающих и дискриминационных. |
Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) explained that the Working Group had been careful to highlight the most frequently occurring aspects of the Committee's concerns with regard to article 14, namely, how the procedure worked in practice and the right to defence. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) говорит, что Рабочая группа стремилась выделить наиболее часто проявляющиеся аспекты проблем, которые вызывают беспокойство Комитета в связи со статьей 14, а именно соблюдение процедурных норм и уважение права на защиту. |
(a) Adherence to Article 41 procedure deadlines, which allow for certain types of errors in claim award decisions to be brought to the attention of the Executive Secretary by claimants within 60 days of publication; |
а) соблюдение процедурных сроков, установленных в статье 41, что позволяет выносить определенные ошибки в решениях об удовлетворении требований на рассмотрение Исполнительного секретаря заявителями в течение 60 дней после опубликования решения; |
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment, they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. |
Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. |
Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели. |
Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. |
Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний. |
The discussion above and the suggestions made to address the concerns that have been raised about the operation of the communications procedure of the Commission on the Status of Women and its relationship to the 1503 procedure largely involve fine-tuning of the existing administrative and procedural arrangements. |
Результаты вышеприведенного обсуждения и предложения по решению поставленных вопросов относительно применения процедуры представления сообщений Комиссии по положению женщин и ее отношения к процедуре 1503 предполагают в основном уточнение существующих административных и процедурных механизмов. |
Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. |
Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |