At its fifty-sixth session, the Committee had a general discussion on questions of procedure with respect to requests for permission to vote, under the provisions of Article 19. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комитет провел общее обсуждение процедурных вопросов, касающихся просьб разрешить участвовать в голосовании согласно положениям статьи 19. |
The current resumed session of the Third Committee must focus on procedure rather than trying to reopen the divisive debates of Durban. |
Основное внимание на нынешней возобновленной сессии Третьего комитета необходимо сосредоточить на процедурных вопросах, а не на попытках возобновить вносящие раскол прения, имевшие место на Дурбанской конференции. |
The transition to international accounting standards requires a significant amount of review and analysis of organizational processes, together with the formulation of policies and procedure guidance. |
Переход на международные стандарты учета требует проведения глубокого обзора и анализа организационных процессов, а также разработки политики и процедурных инструкций. |
In this context, countries agreed to pursue this more technical discussion, without prejudice to issues of procedure or approach, or to their negotiating positions. |
В данном контексте страны приняли решение продолжить такие более технические дискуссии без ущерба для процедурных вопросов, подходов или их позиций на переговорах. |
I would also like to underscore the significant work carried out by the various special procedure mechanisms of the Council - the eyes and ears of the human rights system. |
Я хотел бы также особо отметить значительную работу, выполненную в рамках различных специальных процедурных механизмов Совета, которые являются, образно говоря, глазами и ушами системы прав человека. |
Sir Nigel Rodley said that it would be best to consider any such change in procedure at the 106th session, when a review of the functions of the Special Rapporteur on new communications and interim measures was scheduled. |
Сэр Найджел Родли говорит, что было бы лучше всего рассмотреть вопрос о любых таких процедурных изменениях в ходе 106-й сессии, на которой намечено провести обзор функций Специального докладчика по новым сообщениям и временным мерам. |
Therefore, I think some consultation is in order so that we can have some of these matters of procedure and further action in a clearer form amongst ourselves. |
Поэтому, как мне думается, тут в порядке вещей кое-какие консультации, с тем чтобы мы могли между собой более четко охватить некоторые из этих процедурных вопросов и последующих акций. |
With respect to the substance and procedure of the United Nations proposed amendments, he considered that some revisions would not be appropriate to IMO as it did not, for example, have a management structure that would compel financial disclosure. |
Что касается основных и процедурных аспектов предлагаемых Организацией Объединенных Наций изменений, то, по его мнению, некоторые поправки будут неприменимы в отношении ИМО, поскольку эта организация не располагает, например, такой структурой управления, которая вызывала бы необходимость в представлении информации о финансовом положении. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the comments which she had made at the Committee's 23rd meeting concerning the turnstiles project related to procedure rather than to the technicalities of the installation. |
Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что замечания, которые она высказала в ходе 23-го заседания Комитета по поводу проекта установления турникетов, касаются процедурных, а не технических аспектов их монтажа. |
In the area of the Council's working methods and procedure, we note with satisfaction the steps that were taken to improve the format of the report to the General Assembly. |
В том что касается методов работы Совета и процедурных вопросов, мы с удовлетворением отмечаем шаги, которые были предприняты в целях усовершенствования формата представляемого на рассмотрение Генеральной Ассамблеи доклада. |
(c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; |
с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов; |
When I was a facilitator, we focused on several procedure issues, such as electing the President earlier - and I am glad we succeeded in doing this - trimming the agenda and clustering items. |
Когда я был посредником, мы концентрировали внимание на нескольких процедурных вопросах - таких, как избрание Председателя на более раннем этапе - и я рад, что нам удалось это реализовать - сокращение повестки дня и объединение пунктов. |
Many examples were sent to my Office by the representative of another United Nations agency in Bosnia and Herzegovina, claiming that there have been deficiencies of procedure. |
Многие такие заявления были направлены в мое Управление представителем другого учреждения Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, и в них говорилось о наличии процедурных недостатков. |
However, in about a quarter of these review cases, the Commission disagrees with the RCMP disposition of the complaint and may make recommendations to remedy shortcomings of policy and procedure. |
Однако примерно в одной четверти случаев Комиссия не соглашается с мерами, принятыми КККП, и может представить рекомендации об устранении политических или процедурных недостатков. |
His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. |
Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора. |
Ms. Chanet said that the general comment should cover the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol, not procedure. |
Г-жа Шане говорит, что в данном замечании общего порядка речь должна идти об обязательствах государств-участников и сфере применения Факультативного протокола, а не о процедурных вопросах. |
Mr. Sfregola (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had concerns about the draft resolution which stemmed from considerations of principle as well as procedure. |
Г-н Сфрегола (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз имеет сомнения относительно проекта резолюции, которые основаны как на принципиальных, так и на процедурных соображениях. |
Mr. LEGAL (France) said that the experience of the International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda should be made use of, with regard to both the basic rules and those governing procedure. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что при разработке как положений существа, так и процедурных положений необходимо использовать опыт уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
The Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for non-proliferation, arms control and disarmament instruments, continues to be stalemated, unable to move forward on questions of substance and procedure. |
Конференция по разоружению, этот единственный многосторонний форум по проведению переговоров по вопросам нераспространения, контроля над вооружениями и документам в области разоружения, по-прежнему находится в состоянии тупика и неспособна продвигаться вперед в решении существенных и процедурных вопросов. |
With respect to procedure, the Group debated the status of the outcome document; the acceptability of reopening issues contained in the document where provisional consensus had already been reached; as well as the form in which it should be presented to the Council. |
Что касается процедурных вопросов, то она обсудила ход подготовки Проекта выводов; возможность возобновления обсуждений по вопросам, по которым уже достигнуты предварительные договоренности; а также то, в какой форме Проект будет представлен Совету Безопасности. |
The application of various principles of procedure and content noted as part of the concept of prevention would no doubt require a considerable amount of international cooperation, time and effort for them to acquire concrete shape and a firm base necessary for universal implementation. |
Чтобы обеспечить применение различных процедурных принципов и принципов существа, о которых говорилось в контексте концепции предотвращения, и чтобы эти принципы могли найти конкретное воплощение и могла сложиться прочная основа для их универсального применения, несомненно, потребуются активное международное сотрудничество, много времени и энергичные усилия. |
(b) The record indicates the existence of a mistake of fact, a mistake of law or procedure, prejudice or improper motive that could have prevented a full and fair consideration of the requisite qualifications and experience of the candidates. |
Ь) не содержат ли представленные документы фактологических ошибок или юридических и процедурных ошибок, не указывают ли они на предвзятость или недопустимую мотивировку, что может помешать всестороннему и справедливому рассмотрению требований в отношении квалификации и опыта кандидатов. |
A direct court order would not be feasible due to the procedure, but the legal protection mentioned ensures that each denial of a defendant's contact with his or her counsel may already be appealed against to a court of law in preliminary proceedings. |
С учетом процедурных требований суд вряд ли может дать прямое распоряжение, однако наличие упомянутых выше требований юридической защиты обеспечивает возможность обвиняемому в каждом случае отказа в контакте с адвокатом обратиться с жалобой в суд во время предварительного расследования. |
Working collaboratively with the president of the Malawi Labour Court on practice and procedure in the resolution and, where appropriate, the judicial determination of individual employment disputes (2006-2009) |
Рассмотрение совместно с председателем Суда по трудовым спорам Малави вопросов практики и процедурных вопросов в целях разрешения индивидуальных трудовых споров и, где это необходимо, вынесения судебных решений по таким спорам (2006 - 2009 годы) |
This lack of procedure reportedly allows for the President to be the only authority entitled to nominate and appoint its members. |
По имеющимся сведениям, этот пробел в процедурных нормах наделяет председателя Комиссии единоличными полномочиями по выдвижению и назначению ее членов. |