The reading my delegation makes at this point a priori is that the Committee should not transmit any draft decision to the Council before the procedure is concluded and appropriately ended. |
В данный момент наша делегация априори считает, что Комитет не должен препровождать Совету никакого проекта решения, пока не будут соблюдены процедурные требования и не будет завершено рассмотрение в установленном порядке». |
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. |
В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. |
Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению. |
The independence of the judiciary and the guarantees relating to procedure enunciated in article 14 of the Covenant and which are available to all, are recognized first of all by the Constitution, but also by the legislation on legal proceeding applicable in Senegal. |
З. Независимость судебных органов и процедурные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта, право на которые имеет любое лицо, признаются прежде всего в Конституции страны, а также гарантируются процессуальными нормами, применимыми в Сенегале. |
Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. |
Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
In some cases, the need to move quickly against assets and reliance on the lower procedural burdens of civil procedure may contaminate vital evidence to the point where criminal proceedings against the perpetrators can no longer be sustained. |
В ряде случаев необходимость принятия экстренных мер в отношении активов и опора на не столь жесткие процедурные нормы гражданского судопроизводства могут отразиться на качестве важнейших доказательств, причем до такой степени, что дальнейшее уголовное судопроизводство в отношении правонарушителей окажется несостоятельным. |
Normative gaps can further be divided into substantive and procedural (supervisory) gaps, depending on whether the gap in question relates to the content of a right or the procedure of its protection. |
Далее пробелы в праве можно разделить на материальные и процедурные (касающиеся надзора), в зависимости от того, относится ли рассматриваемый пробел к существу того или иного права или же к процедуре его защиты. |
Based on recommendations by the JI-AP, the JISC, at its fourth and fifth meetings, agreed on the procedure for accrediting independent entities by the JISC and related procedural documents essential to operationalize the JI accreditation process. |
На своих четвертом и пятом совещаниях КНСО согласовал на основе рекомендаций ГА-СО процедуру аккредитации независимых органов КНСО и сопутствующие процедурные документы, необходимые для ввода в действие процесса аккредитации СО. |
According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. |
Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
However, procedural matters do not have the same importance as questions of substance and decisions on procedure should not be bound by the strictures of reaching consensus; |
Между тем процедурные вопросы не имеют такого же значения, как вопросы существа, и решения по процедуре не должны быть скованы строгостями достижения консенсуса; |
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility |
Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости |
The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. |
Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе. |
I understand why people should want to raise procedural issues: substance is also at stake, for procedure is often linked to substance. |
Я понимаю, что можно поднимать процедурные вопросы, ибо тем самым речь идет о существе, коль скоро процедура зачастую связана с существом. |
In case when the international instruments provide provisions different from those provided in the national laws, the provisions of the international treaties that define the scope of and procedure for mutual legal assistance shall prevail. |
Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
The holder of the position must be an expert in parliamentary procedure in order to argue points of order before the Speaker of the House of Commons as well as be a good strategist and tactician in order to outmanoeuvre the opposition parties. |
Обладатель этого поста должен быть знатоком процедуры работы парламента, чтобы перед председателем Палаты общин ссылаться на процедурные вопросы; он должен также быть хорошим стратегом, чтобы опрокидывать происки оппозиции. |
The limitative enumeration of the possible grounds for challenging judgements (questions of competence and jurisdiction, errors of law or procedure), contained in article 11, paragraph 1, makes the arrangement in question resemble a cassation procedure. |
Ограничительное перечисление возможных оснований для оспаривания решений (вопросы компетенции и юрисдикции, ошибки права или процедурные ошибки), содержащееся в пункте 1 статьи 11, приводит к тому, что этот механизм напоминает кассационную процедуру. |
These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. |
К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
Unless the procedure is not conducted on a language of a party i.e. other parties in the procedure who are Montenegrin citizens, translation/interpretation in their language shall be ensured, as well as translation of invitation letters or other written documents. |
Если процедурные действия осуществляются не на языке одной из сторон, т.е. другие стороны являются гражданами Черногории, обеспечивается письменный/устный перевод на их язык, а также перевод приглашений и других документов. |
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. |
Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права. |