He also clarified that the outcome document under the road map presented substance and procedure separately, and that it was obvious that the document could have been structured in a myriad other ways. |
Он также разъяснил, что в итоговом документе в рамках дорожной карты вопросы существа и процедурные вопросы представлены отдельно и что, разумеется, существует великое множество других возможных вариантов компоновки этого документа. |
But it is quite clear that from the discussions that we have had, including the informal discussions you hosted, Mr. President, that perhaps larger issues, and not purely procedure issues, are at stake when it comes to revitalizing the General Assembly. |
Но, если судить по проведенным нами обсуждениям, в том числе по неофициальным обсуждениям, которыми руководили Вы, г-н Председатель, когда речь идет об активизации роли Генеральной Ассамблеи, возможно, на карту поставлены не только процедурные вопросы. |
As a result, procedure related costs are a relatively higher proportion of total shipping cost, and thus the possibility of reducing total cost through trade facilitation techniques is relatively more important than before. |
В результате процедурные издержки составляют сравнительно более высокую долю общих расходов по транспортировке грузов, и, таким образом, возможность сокращения общих издержек за счет упрощения процедур торговли приобретает сравнительно более важное значение, чем в прошлом. |
d) To what extent, if any, should the procedure and criteria used for selecting contractors to undertake the removal of mines and ordnance affect compensability of expenses arising from these activities? |
d) Должны ли, а если да, то в какой степени должны процедурные критерии, использовавшиеся для выбора подрядчиков на производство работ по удалению боеприпасов, затрагивать компенсируемость расходов на такую деятельность? |
This session will cover aspects of the desirability or otherwise of the development of a general convention to codify existing space law, the questions of procedure and substance that would arise and the possible progressive development of space law through such an instrument; and |
На этом заседании будут рассмотрены точки зрения в отношении целесообразности или нецелесообразности разработки общей конвенции с целью кодификации действующего космического права, процедурные вопросы и вопросы существа, которые в этой связи возникнут, и возможное прогрессивное развитие космического права на основе такого документа; и |
Its implementation shall be subject to the Rules of Administration and Procedure that may be established by agreement between the Secretary of the Pension Fund and the Pension Committee of the Plan. |
К настоящему соглашению применяются административные и процедурные правила, которые могут быть установлены по соглашению между Секретарем Пенсионного фонда и Пенсионным комитетом Плана. |
As part of the Open Government Initiative, the membership and terms of reference of Ministerial Cabinet Committees were published for the first time in May 1992, as was Questions of Procedure for Ministers, the guidance given to all ministers on appointment. |
В качестве части инициативы, касающейся открытого правления, в мае 1992 года впервые были опубликованы данные о членстве и круге ведения комитетов при кабинете министров, а также процедурные вопросы для министров - своего рода наказы, которые даются всем министрам |
Mr. Charwath: This is certainly not an objection at all - just a request for clarification in terms of procedure. |
Г-н Харват: Мое замечание отнюдь не следует рассматривать как возражение; я прошу лишь пояснить процедурные моменты. |
In fact, we will need to have a frank and open discussion about procedure and substance as we approach negotiations on the post-2015 development agenda. |
Учитывая, что скоро начнутся переговоры по повестке дня в области развития на период после 2015 года, нам нужно будет откровенно и открыто обсудить процедурные вопросы и вопросы существа. |
The parties must without further delay enter into such negotiations in good faith, and clearly demonstrate a willingness to make mutual concessions on essential substantive issues and show a readiness to put aside questions of procedure. |
Стороны должны без дальнейших задержек вести такие переговоры добросовестно и ясно демонстрировать готовность делать встречные уступки по важным вопросам существа и откладывать процедурные вопросы. |
Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. |
Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз. |
It also rules on applications to nullify decisions other than those of the Office of the Commissioner-General for violations of essential points of procedure. |
Кроме того, выявляя серьезные процедурные нарушения, он полномочен удовлетворять ходатайства об отмене не только решений Управления Генерального комиссара по делам беженцев и апатридов. |
The Committee is not satisfied that variations of procedure or timing under the latter procedures are such as to disqualify these avenues as appropriate, available remedies in terms of the issues raised to the Committee. |
Комитет не получил убедительных доказательств того, что процедурные изменения или сроки, установленные в рамках последних из этих процедур, не позволяют расценивать эти возможности как надлежащие и доступные средства правовой защиты применительно к вопросам, представленным Комитету. |
UNHCR disseminated new Rules and Procedure Guidelines of the Appointments, Posting and Promotions Board, through the IOM/FOM of 3 November 2003. |
Во внутреннем меморандуме/меморандуме для отделений на местах от 3 ноября 2003 года УВКБ распространило новые правила и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и повышению по службе. |
The correct procedure had thus been followed. |
Таким образом, процедурные требования были соблюдены. |
Lithuania considers that the contents and the procedural aspects of the EIA procedure in Belarus were unclear and not sufficiently known to it. |
Литва считает, что содержание и процедурные аспекты процедуры ОВОС в Беларуси неясны и недостаточно известны ей. |
We all know your proper procedure. |
Мы все знаем ваши надлежащие процедурные правила. |
Various procedural safeguards designed to guard against abuse of the procedure would be adopted. |
В этой связи можно было бы принять различные процедурные гарантии с целью предотвратить злоупотребления вышеупомянутой процедурой. |
Although his delegation had sympathy for Bosnia and Herzegovina, it felt that the normal procedure should be followed in all cases. |
Хотя его делегация с сочувствием относится к Боснии и Герцеговине, она считает, что процедурные требования следует соблюдать всегда. |
There is a question of procedure, but I'm confident we can overcome it. |
Есть кое-какие процедурные вопросы, но уверен, мы их преодолеем. |
The Government of Australia agreed that there should be steps taken to simplify the procedure for amending technical or procedural provisions in respect of future and current treaties. |
Правительство Австралии также считает необходимым предпринять шаги в целях упрощения механизма внесения изменений в технические или процедурные нормы, связанные с будущими и действующими договорами. |
Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility |
Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
Since procedural formulas seemed to be used as a shelter, I agree with a colleague who spoke before me about the problem of procedure. |
Поскольку процедурные формулы, казалось, использовались в качестве прикрытия, я согласна с коллегой, который затронул еще до меня проблему процедуры. |
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. |
Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
It was suggested that these procedural arrangements, as well as the procedure relating to Articles 6, 12 and 17, be located under the heading "Proceedings" in section III. |
Было предложено, чтобы эти процедурные положения, а также процедуры, имеющие отношение к статьям 6, 12 и 17, были помещены под заголовком "Порядок работы" в разделе III. |