By the same token, the Juvenile Courts' Act contains specific procedural features for penal proceedings. |
В соответствии с этими положениями Закон о судах для несовершеннолетних предусматривает конкретные процессуальные нормы уголовного судопроизводства. |
The longer term aim is to ensure that all codes relevant for investigation, prosecution, trial and imprisonment provide an adequate legal and procedural basis. |
Более долгосрочная цель заключается в обеспечении того, чтобы во всех кодексах была предусмотрена надлежащая правовая и процессуальная основа для проведения расследований, судебного преследования, осуществления судопроизводства и лишения свободы. |
Magistrates trained in substantive and procedural law as well as courtroom management |
мировых судей прошли учебную подготовку по материальному и процессуальному праву, а также по организации судопроизводства |
The State party submitted that Portuguese laws assign great importance to guaranteeing an equitable procedural system, particularly in criminal procedures. |
Государство-участник указало, что в португальском законодательстве особое значение придается беспристрастной процессуальной системе, особенно в ходе уголовного судопроизводства. |
The members of the Tribunal continued to identify and adopt measures to maximize the efficiency of its judicial proceedings while preserving the highest levels of procedural fairness. |
Члены Трибунала продолжали определять и принимать меры для максимального повышения эффективности судопроизводства при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
Assist members of the Tribunal in the treatment of procedural questions that arise in the cases |
оказывает членам Трибунала помощь в рассмотрении процедурных вопросов, возникающих в ходе судопроизводства; |
The goal of this legislative amendment is to improve the legal standing of victims in criminal proceedings by establishing a procedural right to respectful treatment and the greatest possible protection. |
Цель данной законодательной поправки состоит в том, чтобы улучшить правовое положение потерпевших в ходе уголовного судопроизводства путем процессуального закрепления их права на уважительное обращение и обеспечение максимально возможной защиты. |
Hearings in closed session are permitted only in cases provided by the law, and then all procedural rights must be maintained. |
Слушание дел в закрытом заседании суда допускается лишь в случаях, установленных законом, с соблюдением при этом всех правил судопроизводства. |
The procedural system was made up of examination proceedings and a second stage, the oral proceedings. |
Процедура судопроизводства охватывает предварительное следствие и судебное разбирательство. |
Enhancing procedural aspects of countering terrorism, including strengthening of the position of victims during criminal proceedings, related to the rule of law |
Совершенствование процессуальных аспектов обеспечения законности в процессе борьбы с терроризмом, включая укрепление положения жертв в ходе уголовного судопроизводства |
Mr. Amer received a fair and independent trial during which he enjoyed all substantive and procedural guarantees, in accordance with the principles of international law. |
Г-н Амер прошел через процедуру справедливого и независимого судопроизводства, в ходе которого он имел все основные и процессуальные гарантии в соответствии с принципами международного права. |
Legislation on civil procedure, administrative offences and criminal procedure provided equal opportunities to use procedural means to defend one's rights and interests. |
Законодательство по вопросам гражданского судопроизводства, административных правонарушений и уголовного судопроизводства предусматривает равные возможности в использовании процессуальных средств для защиты прав и интересов каждого человека. |
Additional work is required to strengthen procedural aspects based on the rule of law, including for strengthening the position of victims of terrorism during criminal proceedings, drawing on the international legal framework and recognized standards and norms. |
Необходима дополнительная работа по совершенствованию процессуальных аспектов на основе верховенства права, в том числе с целью улучшения положения жертв терроризма в ходе уголовного судопроизводства, с опорой на международно-правовые основы и признанные стандарты и нормы. |
In more formal court-martial systems, proceedings are presided by a military judge, have more elaborate procedural and evidentiary rules and exercise jurisdiction over more serious offences. |
В более формальных системах военно-полевой юстиции разбирательство происходит под председательством военного судьи, имеет более сложную процедуру и правила доказывания и осуществляется в порядке судопроизводства по более серьезным правонарушениям. |
Furthermore, in relation to criminal proceedings, it is recognized the defendant's right to choose counsel and to be assisted by him in every procedural act (Art. 32 (3) CRP). |
Кроме того, в контексте уголовного судопроизводства она признает за обвиняемым право на выбор адвоката и на помощь с его стороны на любой стадии процессуального производства (пункт З статьи 32 КПР). |
As a result, the Working Group is concerned with the facts and the reasoning in domestic procedural documents only insofar as they are relevant to its mandate related to arbitrary detention, particularly in terms of the right to a fair trial. |
Соответственно, Рабочая группа рассматривает факты и мотивировку действий в рамках внутреннего уголовного судопроизводства исключительно с целью выяснить, насколько они подпадают под действие ее мандата и связаны с произвольным задержанием, включая те его аспекты, которые относятся к праву на справедливое судебное разбирательство. |
That evidentiary practice was firmly rooted in the jurisprudence of the Permanent Court of International Justice, which had articulated several key aspects of procedural law that still governed the work of the present-day Court. |
Указанная доказательственная практика твердо базируется на практике судопроизводства Постоянной Палаты Международного Суда, в которой был заложен целый ряд ключевых аспектов процессуального права, которыми и нынешний Суд по-прежнему руководствуется в своей работе. |
Morocco made reference to substantive and procedural requirements for the provision of assistance in relation to criminal proceedings, as well as challenges encountered by the national authorities in this field. |
Марокко сообщило о материальных и процессуальных требованиях в вопросе оказания помощи в области уголовного судопроизводства, а также о проблемах, с которыми сталкиваются национальные органы власти в этой сфере. |
In criminal proceedings, the child has the same procedural rights as any party to such action but, under criminal procedure law, a child may participate in the process only with his or her legal representative. |
В ходе уголовного судопроизводства ребенок имеет те же процессуальные права, что и любой участник, однако уголовно-процессуальное законодательство оговаривает участие ребенка в процессе только с законным представителем. |
Since the submission of Georgia's initial report, there have been no changes in the procedural bases for administrative, civil or criminal proceedings (see paragraphs 293-302). |
За период, прошедший с представления первоначального доклада, не претерпели изменений процедурные основы административного, гражданского и уголовного судопроизводства (см. пункты 293-302). |
Major initiatives included the adoption of a policy plan for criminal proceedings which regulated, inter alia, the use of coercion measures and the conduct of investigators, and established an obligation on prosecutors to reduce procedural constraints on exhumations. |
К числу крупных инициатив относятся принятие плана деятельности в области уголовного судопроизводства, регулирующего, в частности, использование мер принуждения и поведение следователей, а также обязывающего прокуроров сократить процессуальные ограничения на эксгумации. |
An appropriate balance must also be struck between including all the substantive and procedural norms necessary to ensure proper criminal procedure and the need to avoid an excessive level of detail which could impede the success of the initiative. |
Следует также установить надлежащий баланс между включением всех материально-правовых и процедурных норм, требующихся для обеспечения надлежащего уголовного судопроизводства, и необходимостью избегать чрезмерной детализации, что может помешать успешному осуществлению инициативы. |
The Tribunal has informed the Board that excessive interference with the freedom of the defence would put into question the procedural guarantees for defendants and might invalidate the entire judicial process. |
Трибунал информировал Комиссию, что чрезмерное вмешательство в свободу деятельности защиты поставило бы под вопрос процедурные гарантии обвиняемых и могло бы лишить законности весь процесс судопроизводства. |
In addition to conducting public hearings, deliberating on cases, and handling and managing procedural matters, the Court has found time to adopt Practice Directions and has taken other measures to improve its working methods and to accelerate its procedures. |
Несмотря на то, что ему приходилось заниматься проведением открытых слушаний, рассмотрением текущих дел и решением процедурных вопросов, Суд сумел найти время для принятия ряда практических директив и других мер, направленных на рационализацию методов работы и ускорение судопроизводства. |
2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. |
2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения. |