Because of the absence of clean and private sanitation facilities in schools, girls drop out of schools. |
Отсутствие в школах гигиеничного санитарного оборудования и условий для индивидуального отправления естественных нужд заставляет девочек бросать учебу. |
The Netherlands are frontrunners in applying a charge per kilometre to private vehicles. |
Нидерланды являются инициатором взимания сбора с индивидуального транспорта за пройденное расстояние. |
The total area of such housing accounted for by privatization and private house building increased by half as much again during the period 1991-99. |
Его площадь за счет приватизации и индивидуального жилищного строительства за 1991-1999 гг. увеличилась в полтора раза. |
While private goods can be exchanged in a market, NTCs often have public goods characteristics for which, by definition, functioning markets are lacking. |
В то время как товары, предназначенные для индивидуального потребления, могут быть проданы на рынке, ФНТ зачастую обладают характеристиками общественных благ, которых функционирующие рынки не могут иметь по определению. |
According to the 2007 Census, 68.4 per cent of private homes in Peru with occupants present (4,377,692 homes) have less than 4 rooms. |
По данным переписи 2007 года, из общего числа единиц индивидуального жилья, занятых жильцами, в 68,4% случаев насчитывается менее четырех комнат, что в численном выражении представляет собой 4377692 жилища. |
A preference for private vehicles has been reinforced by public spending on highway systems and funding mechanisms that favour highway expansion and urban sprawl in some countries, coupled with benign neglect and inadequate funding of mass transit systems that would provide alternatives for users. |
Сегодня во многих странах весьма трудно изменить сложившийся образ жизни, при котором большинство населения полностью зависит от индивидуального транспорта, поэтому основное внимание уделяется совершенствованию технологии и ужесточению стандартов. |
It needs to be borne in mind that the danger of a dilution of competition is made all the more remote by the fact that competition from private car use still remains as fierce as ever. |
Необходимо иметь в виду, что опасность ослабления конкуренции в еще большей степени маловероятна в силу того факта, что конкуренция со стороны индивидуального автотранспорта по-прежнему остается такой же активной. |
According to the 2007 Census, a total of 3,073,327 private homes with occupants present (48 per cent) have domestic sanitation connected to the public sewage system; 1,396,402 (21.8 per cent) have a cesspool or latrine. |
По данным переписи 2007 года, из общего числа единиц индивидуального жилья, занятых жильцами, канализационная система, подведенная к общественной сети водослива, имеется в 3073327 жилищах, что составляет 48,0%; жильцы 1396402 жилищ, что составляет 21,8%, пользуются выгребными ямами или колодцами. |
contrary to most private goods for which international markets exist, NTCs, in general, cannot be ensured through trade, but need to be provided by domestic agricultural production. |
в отличие от большинства предназначенных для индивидуального потребления товаров, для которых созданы международные рынки, ФНТ, как правило, нельзя обеспечивать с помощью торговли, а необходимо создавать за счет внутреннего сельскохозяйственного производства. |
The lower output was due to the fact that most private accommodations are shared by staff members owing to the security situation and site assessment statistics are collated on the basis of the number of sites |
Более низкие показатели обусловлены тем, что по соображениям безопасности в большинстве помещений, предназначенных для индивидуального проживания, сотрудники проживали совместно, а данные статистических оценок по объекту сопоставлялись с учетом количества объектов |
We are pleased with the decision to expand the relationship outside of the membership to include the private, individual and non-governmental sectors. |
Мы с удовлетворением отмечаем принятие решения о расширении сотрудничества в этой области за пределами Организации и привлечении к этой работе частного, индивидуального и неправительственного секторов. |
Not only for your private domain but also for modern industrial and public architecture, i.e. |
Не только для индивидуального, частного жилья, но и для современной архитектуры промышленного и общественного назначения. |
This right is upheld by means of public, social, cooperative and individual (private) housing construction. |
Это право обеспечивается путём осуществления государственного, общественного, кооперативного и индивидуального (частного) жилищного строительства. |
In its activities, the Centre is guided by the principles of non-discrimination against human trafficking victims; confidentiality in respect of their private lives and identities; social and legal support; and individual care. |
Центр осуществляет свою деятельность, руководствуясь принципами недопустимости дискриминации жертв торговли людьми, конфиденциальности частной жизни и личности, социальной и юридической поддержки, а также индивидуального ухода. |
(c) The average area of a single dwelling is approximately 117 square metres (traditional private family dwellings); |
с) средняя площадь индивидуального дома на одну семью составляет приблизительно 117 м2 (традиционные частные семейные дома); |
The role of private-sector NGOs, such as private foundations and other actors, is extremely important for the personal development and social integration of persons with disabilities, who have many different needs, for the capacity of the State to provide funding and services is limited. |
Роль, возлагаемая на неправительственные институты из частного сектора, например частные фонды и прочие, чрезвычайно важна в деле индивидуального развития и социальной интеграции инвалидов, чьи потребности многочисленны и разнообразны, а возможности оказания им материальной поддержки и предоставления услуг со стороны государства весьма ограничены. |
The following classification of private households living in conventional dwellings by single or shared occupancy is suggested for countries using the housekeeping unit concept of households: |
Предлагается следующая классификация частных домохозяйств, занимающих традиционные жилища, по признаку индивидуального или коллективного пользования жильем для стран, применяющих концепцию "потребительского домохозяйства": |
The questionnaires tested in spring 1998 consisted of a separate form for buildings (to be filled in by the owner of the building) and dwellings, a census list for private households, a census list for institutional households and individual forms for each person. |
Опросные листы, прошедшие проверку весной 1998 года, состояли из отдельных формуляров по строениям (подлежащего заполнению владельцами строений) и жилищам, а также переписного листа для частных домохозяйств и индивидуального формуляра для каждого отдельного лица. |
Public and rail transport used to play an important role in central and eastern Europe, but they are quickly losing ground to private road transport, in part due to a lack of investment and maintenance of their infrastructure and fleets. |
В Центральной и Восточной Европе общественный транспорт и железнодорожный транспорт раньше играли весьма значительную роль, однако эти виды транспорта быстро сдают свои позиции перед натиском индивидуального автотранспорта, что отчасти объясняется нехваткой капиталовложений и недостаточным объемом расходов на текущее содержание их инфраструктуры и парков. |
Instead it admitted Silva Pimentel Teixeira's vulnerable condition required individualized medical treatment, which was not forthcoming owing to a potential failure in the medical assistance provided by a private health institution, caused by professional negligence, inadequate infrastructure and lack of professional preparedness. |
Оно признало, что тяжелое состояние г-жи да Силвы Пиментел Тейшейры требовало индивидуального медицинского лечения, которое не было предоставлено из-за потенциального неоказания медицинской помощи частным медицинским учреждением, что явилось результатом профессиональной небрежности, неадекватной инфраструктуры и отсутствия профессиональной подготовленности. |
The main SEPURB programme in terms of share in total investment was the Individual Letter of Credit Programme, followed by the Associative Letter of Credit Programme, which shows that there is a demand for financing on the part of private economic agents. |
Основной программой СЕПУРБ, с точки зрения доли в общем объеме инвестиций, была Программа индивидуального аккредитива, за которой следовала Программа группового аккредитива, что свидетельствует о наличии спроса на финансирование у определенной категории частных экономических единиц. |
Strategies in this sector include investing in mass transit systems rather than individual transport system; taxing private and older vehicles at a higher rate; promoting non-motorized transport modes, particularly walking and bicycling and promoting the use of cleaner fuels. |
Стратегии в этом секторе включают инвестиции в системы общественного транспорта, а не в систему индивидуального транспорта; налогообложение частных и старых автомобилей по более высокой ставке; пропагандирование немоторизированных видов транспорта, в частности, ходьбы и езды на велосипеде и содействие использованию более чистых видов топлива. |
(b) The main companies in the house-building sector are privatized (90% of construction firms are private, 41% of new housing construction is financed by individuals (individual housing construction), individual housing construction increased 2.2 fold from 1990 to 2001); |
Ь) основные компании в секторе жилищного строительства приватизированы (90% строительных фирм являются частными, 41% строительства нового жилья финансируется отдельными лицами (индивидуальное жилищное строительство), с 1990 по 2001 год объем индивидуального жилищного строительства увеличился в 2,2 раза); |
From 1999, Baltikums Bankas Grupa offers to wealthy customers the investment brokerage, individual asset and capital management services, and from summer 2007 - wealth management services at a Baltikums Banka and Baltikums Bankas Grupa joint business division - Baltikums Private Bank. |
С 1999 года Baltikums Bankas Grupa предлагает состоятельным клиентам инвестиционные брокерские услуги, услуги индивидуального управления активами и капиталами, а с лета 2007 года - управление частным капиталом через специализированное управление Baltikums Banka - Baltikums Private Bank. |
Example of the allocation of individual private consumption |
Пример распределения индивидуального частного потребления |