Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Сложившейся

Примеры в контексте "Prevailing - Сложившейся"

Примеры: Prevailing - Сложившейся
Despite making every effort, the office was unable to fully carry out the verification work due to the prevailing insecurity and major changes in Government partners. Несмотря на все предпринятые усилия Управление оказалось не в состоянии в полной мере провести проверку из-за сложившейся небезопасной обстановки и серьезных изменений в составе партнеров правительства.
It supported the decisions to waive the application of Article 19 with respect to the Comoros, Georgia, Guinea-Bissau and Tajikistan, in view of the objective situations prevailing in those Member States. Она поддерживает решения о неприменении статьи 19 в отношении Гвинеи-Бисау, Грузии, Коморских Островов и Таджикистана с учетом объективной ситуации, сложившейся в этих государствах-членах.
A review of procurement procedures, contracts, inventory, and asset management systems and practices was carried out for an assessment of the internal control environment prevailing in UNIDO. Была осуществлена проверка процедур закупок, заключения договоров и проведения инвентаризаций, систем управления активами, а также практической деятельности с целью оценки общей ситуации, сложившейся в системе внутреннего контроля ЮНИДО.
It added that prevailing case law provided that termination of pregnancy would be lawful to save the life of a pregnant woman or to preserve her physical and/or mental health, and requires the corroboration of two medical practitioners. Также указывается, что по сложившейся судебной практике прерывание беременности считается законным в целях спасения жизни беременной женщины или сохранения ее физического и/или психического здоровья и требует согласия двух практикующих врачей.
Expressed deep concern over the prevailing humanitarian situation and strongly urged all parties to facilitate humanitarian access and delivery. выразили глубокую озабоченность по поводу сложившейся гуманитарной ситуации и настоятельно призвали все стороны содействовать обеспечению гуманитарного доступа и доставки гуманитарной помощи.
The Advisory Committee emphasizes that, in awarding the remaining guaranteed maximum price contracts, every effort should be made to derive maximum benefit from prevailing favourable market conditions. Консультативный комитет особо отмечает, что при размещении остальных контрактов с гарантированной максимальной ценой следует приложить все усилия для извлечения максимальной выгоды из сложившейся благоприятной рыночной конъюнктуры.
We encourage Member States to fully exploit the prevailing positive atmosphere in order to resolve the security challenges that have dogged the international community for decades past. Мы призываем государства-члены в полной мере воспользоваться сложившейся позитивной обстановкой, с тем чтобы решить проблемы в области безопасности, которые на протяжении минувших десятилетий вызывали серьезную озабоченность международного сообщества.
Discussions were held between the two missions for cross border arrangements. However, owing to the prevailing political situation, this arrangement does not seem feasible for the time being. Обе миссии неоднократно обсуждали договоренности о трансграничном снабжении, однако в настоящее время из-за сложившейся политической ситуации такое снабжение не представляется практически возможным.
It becomes even more significant when this post strives to transform the prevailing exclusionary logic of selfishness that has, at times, crippled the ability of this body to fulfil its mandate as enshrined in the United Nations Charter. Она приобретает еще большее значение, когда эта должность используется в качестве возможности для изменения сложившейся здесь и исключающей все и вся логики эгоизма, которая временами ограничивала способность этого органа осуществлять свой мандат, воплощенный в Уставе Организации Объединенных Наций.
The letter also contained a request for additional information on the prevailing practice in this respect and on the action plan of the national mechanism for the prevention of torture (para. 13). В письме содержалась также просьба о дополнительной информации о сложившейся практике в этом отношении и о плане действий национального механизма предупреждения пыток (пункт 13).
An extensive review of Mission staffing levels was undertaken to ensure the optimal alignment of functions required for the implementation of the strategies planned for 2013, taking into account the Mission's mandate and, in particular, the prevailing environment and challenges on the ground in Afghanistan. Был проведен обстоятельный анализ штатного расписания Миссии в целях оптимизации распределения функций, необходимых для осуществления запланированных на 2013 год стратегий с учетом мандата Миссии, а также, в частности, сложившейся обстановки и существующих в Афганистане проблем.
The Advisory Committee was further informed that the estimated costs of processing documents for all duty stations are based on a single global costing model that takes into account differences in the processing workflow, scale of operations and prevailing market conditions across duty stations. Консультативному комитету также сообщили, что сметные расходы на обработку документов для всех мест службы определяются на основе единой глобальной модели калькуляции затрат, в которой учитываются существующие между местами службы различия в производственном процессе, масштабе операций и сложившейся рыночной конъюнктуре.
In order to achieve this and, in particular, to ensure the functioning of State institutions, the provision of public services and the prevention of a further deterioration in the prevailing difficult socio-economic situation, the new Government will require urgent budgetary support. Для того чтобы добиться этого и, в частности, для обеспечения функционирования государственных институтов, правительству безотлагательно потребуется бюджетная поддержка усилий, направленных на предоставление государственных услуг и прекращение дальнейшего ухудшения сложившейся сложной социально-экономической ситуации.
The prevailing complex economic and financial climate gave special relevance to the Economic and Social Council's second Development Cooperation Forum. В условиях сложившейся сложной ситуации в экономической и финансовой областях приобрел особую важность второй Форум Экономического и Социального Совета по сотрудничеству в целях развития.
And, in most cases, mainstreaming may be challenging the prevailing development paradigm. В большинстве случаев интеграция прав человека может вызвать сомнения в правильности сложившейся парадигмы развития.
There were no major incidents that threatened the prevailing stability in the country. Не произошло никаких крупных инцидентов, которые создали бы угрозу сложившейся в стране стабильной обстановке.
The application of the recommendations in a country will depend on national administrative and commercial circumstances as well as on prevailing national legislation. Применение рекомендаций в какой-либо стране будет зависеть от сложившейся на национальном уровне административной и коммерческой практики, а также от действующего национального законодательства.
The meeting reviewed the challenge of holding an election in the prevailing security environment. Участники совещания рассмотрели трудности, связанные с проведением выборов в сложившейся ситуации в плане безопасности.
UNDOF recommenced these patrols after having assessed the prevailing security environment as permissive and not exposing United Nations peacekeepers to undue risk. СООННР возобновили это патрулирование по итогам оценки сложившейся обстановки в плане безопасности, которая была сочтена приемлемой в силу отсутствия чрезмерного риска для миротворцев Организации Объединенных Наций.
Prospects for 2003 are, however, subject to the uncertainty prevailing in the global economy at the present time. Вместе с тем перспективы развития в 2003 году неопределенны, что обусловлено сложившейся в настоящее время обстановкой в мировой экономике.
We have had a long-standing and important relationship with the United Nations, which continues to play a fundamental role in the prevailing post-conflict situation. Мы поддерживаем с Организацией Объединенных Наций давние и весьма значительные отношения, и Организация и сегодня играет основополагающую роль в сложившейся в нашей стране постконфликтной ситуации.
Owing to the prevailing insecurity throughout the country, particularly the absence of an administration of justice system in the north, perpetrators often go unpunished. По причине сложившейся в стране общей неблагополучной обстановки в плане безопасности, и особенно отсутствия системы отправления правосудия на севере, преступники часто остаются безнаказанными.
She further called on all parties involved in the crises to ensure effective implementation of the Libreville Peace Agreements, and to make a serious joint effort to put an end to the prevailing insecurity and violence plaguing the country. Она также призвала все стороны в конфликте к эффективному осуществлению Либревильских мирных соглашений и к принятию активных совместных мер для прекращения сложившейся в стране обстановки отсутствия безопасности и насилия.
First, formal organizations can build their own representation in Brussels, and thus provide an operational receiving information about the decisions taken by EU institutions and the prevailing atmosphere in there, which is very important. Во-первых, официальные организации могут строить свое собственное представительство в Брюсселе, и, таким образом, получать оперативную информацию о решениях, принятых институтами ЕС и сложившейся там атмосферы, которая очень важна.
This incident underlines yet again the prevailing instability throughout most of the country and the difficulty of overland access; Этот инцидент представляет собой еще одно свидетельство нестабильности обстановки, сложившейся на большей части территории страны, а также трудностей, связанных с наземным доступом;