The department's mission is to "enforce the laws, preserve the peace, reduce fear, and provide for a safe environment." |
Согласно департаменту, его миссия заключается в том, чтобы «обеспечивать исполнение законов, охранять правопорядок, уменьшать страх и создавать безопасную обстановку». |
Well, they were told to preserve the scene, not swarm all over it! |
Им сказали охранять место преступления, а не облепить его. |
Under the 1987 Constitution, Nicaraguans have the right to live in a healthy environment, which the State has the duty to preserve, develop and restore. |
В соответствии с Конституцией 1987 года граждане Никарагуа имеют право на жизнь в здоровой окружающей среде, которую государство обязано охранять, оберегать и оздоровлять. |
A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). |
Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
Most members of the Taliban movement appear to hold the belief that the State should preserve the dignity and honour of families and guarantee the personal security of women. |
Большинство членов движения «Талибан», как представляется, убеждены в том, что государство должно охранять честь и достоинство семей и гарантировать личную безопасность женщин. |
Upholding the right of return will, therefore, enable every refugee to exercise freely his or her personal choice. Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Утверждение права на возвращение позволит поэтому каждому беженцу осуществить свой свободный выбор. Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. |
При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The Council firmly supports the constitutional Government of President Rafael Correa of Ecuador in its obligation to preserve the institutional democratic order, the rule of law and the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Совет решительно поддерживает усилия, предпринимаемые конституционным правительством Президента Эквадора Рафаэля Корреи с целью выполнения своей обязанности охранять институциональный демократический порядок и обеспечивать законность и полное осуществление прав человека и основных свобод. |
Article 17 also provides for duties of a citizen, which include: the duty to respect the rights and freedoms of others; to protect and preserve public property; and to cooperate with lawful agencies in the maintenance of law and order. |
Статья 17 предусматривает также обязанности гражданина, которые включают: обязанность уважать права и свободы других лиц; защищать и охранять общественное имущество; и сотрудничать с правоохранительными учреждениями в поддержании правопорядка. |
The peoples of the world today urgently need a clean environment and all States must preserve it in order to avoid the severe consequences of which much research and many studies have warned, as climate change has caused huge economic losses to the international community. |
Сегодня народам мира настоятельно нужна чистая окружающая среда, поэтому все государства должны охранять ее, чтобы избежать тех серьезных последствий, о которых нас предупреждали многочисленные исследования и научные публикации, поскольку в результате изменения климата международное сообщество понесло огромные экономические потери. |
My Government has recorded its commitment to preserve our marine and terrestrial environments and to meet the targets established by the United Nations Convention on Biological Diversity for 2010 and 2012. |
Мое правительство заявило о намерении охранять нашу морскую и континентальную экосистемы, а также добиваться целей, поставленных в Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии на 2010 - 2012 годы. |
CONSCIOUS of the need to avoid adverse impacts on the marine environment, preserve biodiversity, maintain the integrity of marine ecosystems and minimize the risk of long-term or irreversible effects of fishing operations; |
признавая необходимость избегать негативного воздействия на морскую среду, охранять биологическое разнообразие, поддерживать целостность морских экосистем и предельно сокращать риск долгосрочных или необратимых последствий рыболовной деятельности; |
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. |
Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
We welcome this important initiative, which is anchored in two principles which Chile shares: first, the nature of outer space as the common heritage of all humankind; and, second, the need to preserve it essentially for peaceful use and cooperation. |
Мы признательны за эту важную инициативу, которая зиждется на двух разделяемых Чили принципах: во-первых, характеристика космического пространства в качестве общего наследия; во-вторых, необходимость охранять его, в особенности для мирных целей и целей сотрудничества. |
His delegation appreciated the efforts of the Commission to accommodate in the preamble its opinion that the subject of prevention could only be seen in the broader context of the right to development and the obligation to preserve the environment. |
С другой стороны, Индия благодарит Комиссию за учет в преамбуле ее мнения о том, что вопрос о предотвращении может рассматриваться только в более широких рамках права на развитие и обязательства охранять окружающую среду. |
The preamble to the draft articles attempted to strike a balance between the development needs of States and the obligation to preserve and promote environmental security, bearing in mind the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and the Rio Declaration on Environment and Development. |
В преамбуле к проектам статей предпринимается попытка найти баланс между потребностями государств в области развития и их обязательством охранять и развивать экологическую безопасность с учетом принципа постоянного суверенитета государств над их природными ресурсами и положений Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. |
Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
(b) The State's obligation to preserve the authentic character of the Egyptian family, which is the cornerstone of society, to protect mothers and children and to cater for the welfare of the rising generation and youth (arts. 9 and 10); |
Ь) обязанность государства охранять самобытный характер египетской семьи, являющейся основной ячейкой общества, обеспечивать охрану материнства и детства, заботиться о благополучии детей и подростков (статьи 9 и 10); |
(a) The Constitution stipulates that every citizen has the right to take part in activities promoting national culture and that the State has a duty to protect national values and preserve the national cultural heritage (arts. 50 and 51); |
а) Конституция, в соответствии с которой каждый гражданин имеет право на участие в развитии национальной культуры; а государство обязано защищать национальные ценности и охранять национальное культурное наследие (статьи 50 и 51). |
Therefore, we are cautioned to preserve the views of all the individuals, due to the collective's inability to tell wrong from right among them. |
Поэтому мы призваны охранять идеи каждой личности, потому что слаба способность подавляющего большинства общества разобраться в них. |
While Richard is bent on adventure in foreign lands... it is our duty as Normans to preserve the realm... by giving loyal support to Prince John, the only true defender of the Norman spirit. |
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство... и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа. |
I Mark Antony, consul of Rome, guarantee that our armies will continue to protect and preserve the throne of Cleopatra, |
"Я, Марк Антоний, консул Рима, гарантирую, что наши армии и дальше будут охранять трон Клеопатры, дочери Птолемея, повелительницы Египта, владычицы камыша и пчел.", ну - и так далее... |
To compile an inventory, preserve and conserve the elements of each wilaya's heritage; |
собирать, охранять и оберегать различные объекты наследия, находящиеся на территории области; |
The Court had also stated that the "necessity" exception was likely to arise in instances of "ticking time bombs" and that the immediate need (to preserve human life) referred to the imminent nature of the act rather than that of the danger. |
Суд добавил, что ссылка на "состояние необходимости" может делаться лишь в случаях "непосредственной угрозы покушения" и что насущная необходимость (охранять человеческие жизни) связана скорее с неотвратимостью действия, нежели с неотвратимостью опасности. |
The obligation to "preserve" the ecosystems applies in particular to freshwater ecosystems that are in a pristine or unspoiled condition. |
Соглашение Ассоциации стран Юго-Восточной Азии об охране природы и природных ресурсов закрепляет обязательство охранять виды и экосистемы и поддерживать экологические процессы. |