The understanding of the Federal Government is that the preservation of elementary human rights in every state, irrespective of regional, cultural or religious distinction, is the fundamental prerequisite for stability, security and development. |
По мнению федерального правительства, уважение элементарных прав человека всеми государствами независимо от региональных, культурных и религиозных различий является залогом стабильности, безопасности и развития. |
They regarded that as a prerequisite for success in their national construction and development endeavours and for maintaining and consolidating the prevailing spirit of good-neighbourliness, harmony and cooperation enjoyed by the Sahelo-Saharan region. |
Они считают это залогом успеха национальных усилий по созиданию и развитию и залогом сохранения и укрепления отношений добрососедства, согласия и сотрудничества, которые успешно сложились в Сахелиано-сахарском районе. |
Participation of recipients in the implementation stage and providing them with training when necessary was also a prerequisite to success and sustainability of anti-poverty projects. |
Залогом успеха проектов борьбы с нищетой и необратимости их результатов является участие получателей помощи в проектах на этапе их осуществления и, когда это необходимо, обеспечение подготовки кадров; |
Given the universality, equality, interdependence and interrelationship between all human rights, the effective realization of the right to development, is, in the conditions experienced by the developing countries, a prerequisite for the effective promotion and protection of all human rights. |
С учетом универсальности, равенства, взаимозависимости и взаимосвязи всех прав человека действенная реализация права на развитие в обстановке, в которой находятся развивающиеся страны, является залогом эффективного поощрения и защиты всех прав человека. |
Taking a whole-of-society approach to disaster risk reduction is not only fair but a prerequisite for effectiveness. |
Выбор такого подхода к уменьшению опасности бедствий, при котором задействуется все общество, является не только справедливым решением, но и залогом успеха. |
Indeed, a proper balance between sound macroeconomic structures and policies, on the one hand, and pro-poor policies, on the other, is a prerequisite to the success of sustainable growth with poverty alleviation. |
Более того, должный баланс между продуманными макроэкономическими структурами и политикой, с одной стороны, и отвечающей интересам бедных слоев населения политикой, с другой стороны, является залогом успешной реализации задачи, связанной с обеспечением устойчивого роста при сокращении масштабов нищеты 48/. |
The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. |
Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
Clean air is a basic requirement for human health and welfare and an important prerequisite for sustainable economic development. |
Чистый воздух является залогом здоровья и благополучия человека и важной предпосылкой для устойчивого экономического развития. |
Stable financing was also a prerequisite for the success of the reform of the United Nations. |
Стабильное финансирование также является залогом успеха усилий по реформированию Организации Объединенных Наций. |
The Working Group agreed that a timely evaluation and performance measurement of labour market programmes is a prerequisite of their success. |
Рабочая группа согласилась с тем, что своевременная оценка и определение результативности осуществляемых на рынках труда программ являются залогом их успеха. |
Enhancement of the effectiveness and efficiency of the United Nations as an organization is also a prerequisite for success. |
Повышение организационной эффективности и действенности Организации Объединенных Наций также является важной предпосылкой и залогом успеха. |
The principle of ownership of the pilot programmes by the countries themselves is an obvious prerequisite for their success. |
Принцип ответственности за осуществление экспериментальных программ самими странами, безусловно, станет залогом их успеха. |
As underlined in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, establishing a criminal justice response to terrorism that is based on the rule of law is key to global counter-terrorism efforts and the backbone and prerequisite for other initiatives. |
Как указано в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятие системой уголовного правосудия мер по борьбе с терроризмом, базирующихся на принципе верховенства права, является залогом результативности глобальных контртеррористических усилий, а также основой и необходимым условием успеха других инициатив. |
It also points out that one of the three objectives to be pursued concurrently to integrate water-quality elements into water resource management is "human resources development, a key to capacity-building and a prerequisite for implementing water-quality management". |
В ней также отмечается, что к числу трех целей, к достижению которых необходимо стремиться одновременно для включения элементов регулирования качества водных ресурсов в водохозяйственную деятельность, относится "развитие людских ресурсов, являющееся залогом формирования потенциала и необходимым условием для налаживания деятельности по регулированию качества воды". |
The key prerequisite for a truly modern democratic State lay in citizens' awareness of their democratic responsibility to participate in the electoral process and in the work of public bodies with a view to defending their rights and interests. |
Залогом становления подлинно современного демократического государства является осознание гражданами своей демократической обязанности участвовать в избирательном процессе, в работе государственных органов во имя защиты своих прав и интересов. |
It is a prerequisite for programmes of technical assistance in achieving human rights and democracy - which is nothing more than another human right - that the Government benefiting from them should be resolutely and effectively determined to build a genuinely democratic society that respects each of its members. |
Залогом успеха программ технической помощи в обеспечении прав человека и демократии, которая сама по себе является правом человека, является серьезное и реальное намерение правительства, в поддержку которого осуществляются такие программы, строить подлинно демократическое общество, в котором с уважением относятся к каждому его члену. |