The Asset Management Unit will soon start preparatory planning, such as briefing the task force, preparing MINDER technical requirements and working with each country office to finalize mission plans. |
Группа по управлению активами в ближайшее время приступит к осуществлению деятельности на этапе предварительного планирования, например, проведению инструктивных совещаний для сотрудников этой целевой группы, определению технических потребностей МИНДЕР и работе с каждым страновым отделением в целях завершения подготовки планов таких поездок. |
This objection has to be raised no later than the preparatory hearing or, if no preparatory hearing is held, the main hearing before the end of the presentation of the statement of defence. |
Такое возражение должно быть заявлено не позднее предварительного слушания, а если таковое не проводится, то на основном слушании до завершения представления возражений по иску. |
Every six months the Department of Preparatory Proceedings in Public Prosecutor's Office drafts a special report containing an analysis of preparatory proceedings across the country. |
Каждые шесть месяцев Управление предварительного расследования Государственной прокуратуры составляет специальный доклад, содержащий анализ всех предварительных следственных действий, совершаемых по всей стране. |
In the first half of 2011, 22 preparatory proceedings concerning propagation of the fascist system were completed, out of which 2 finished with charges filed to the court, 14 with dismissal and 6 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В первой половине 2011 года было 22 предварительных разбирательства, из которых 2 завершились предъявлением обвинения в суде, 14 дел было прекращено, а в 6 случаях было отказано в возбуждении предварительного расследования. |
The low number of proposals for settlement in the preparatory proceedings was also due to the insufficient legal regulation, which did not make it possible for the State attorneys to settle the whole matter by settlement in the preparatory proceedings. |
Низкое число предложений об урегулировании на предварительном этапе разбирательства объясняется еще и недостаточностью правовой регламентации, что не позволяло государственным прокурорам улаживать дела посредством регулирования на этапе предварительного разбирательства. |
On the basis of this legal provision the prosecutor in the case sought an extension in accordance with the law, the investigating judge ordering interim measures having extended the time limit for the preparatory stage. |
Согласно этим правовым нормам прокурор по данному делу ходатайствовал о продлении этого срока в соответствии с законом, а следственный судья вынес постановление о продлении действия меры пресечения в виде предварительного заключения. |
Each block consists of 4-6 60-minute sessions organized according to the following pattern: 15 minutes for a preparatory task, 30 minutes for a speaking session with the teacher via Skype, and 15 minutes for the concluding task. |
Каждый блок состоит из 4 - 6 60-минутных сессий, которые проходят по следующей схеме: 15 минут предварительного задания, 30 минут разговорной Skype сессии с преподавателем и 15 минут завершающего задания. |
the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); |
право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. |
Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |
The prior consent in writing of the court, and of the prosecutor in the preparatory proceedings, was necessary for accused persons held in detention to receive visitors, for fear they would frustrate the clarification of facts relevant to the criminal prosecution. |
Кроме того, представитель органа, причастного к уголовному разбирательству, также может присутствовать на свиданиях с посетителями, прием которых требует предварительного письменного согласия. |