The Law on Equal Opportunities and Equal Treatment also foresees special provisions for women in relation to pregnancy or childbirth by limiting or prohibiting certain types of work, if it poses a potential risk to their condition per worker for each infraction. |
В Законе о равных возможностях и равноправии также предусматриваются специальные положения, касающиеся беременных женщин и рожениц, которые ограничивают или запрещают некоторые виды работ в тех случаях, когда они могут угрожать их состоянию. |
In the meantime, malaria-endemic countries require substantial support to expand the coverage of existing control tools, especially the ones with proven impact in Africa: insecticide-treated nets, prompt and effective treatment, and intermittent preventive treatment in pregnancy. |
Тем временем страдающие от эндемии малярии страны нуждаются в значительной поддержке для расширения масштабов использования существующих средств борьбы с малярией, особенно тех из них, которые доказали свою эффективность в Африке: обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, оперативного и эффективного лечения и периодического профилактического лечения беременных женщин. |
The districts came up with their own action plans, and some innovations, such as pregnancy mapping and door-to-door mobilization, as well as follow-up. |
Представители округов выступили с сообщениями о своих планах действий, новых направлениях работы, в частности о проведении учета беременных женщин и мобилизации помощи со стороны соседей, а также оказании помощи в послеродовый период. |
Paragraph (g) According to the statistics compiled by the General People's Health Committee for 1999, the proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy was 99 per cent. |
Согласно статистическим данным за 1999 год, собранным Высшим народным комитетом по вопросам здравоохранения11, 99% беременных женщин имели возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности. |
UNRWA urges them to register early in their pregnancies in the interests of optimal service delivery, and statistics from 2008 show that 71 per cent of pregnant women did register for pregnancy care in their first trimester. |
Статистические данные за 2008 год показывают, что 71 процент беременных женщин действительно зарегистрировали свою беременность для получения ухода во время беременности уже в первые три месяца. |
This brochure will serve as a portable medical registration for pregnant women, covering the pregnancy and recording the child's growth and immunization history up to his or her fifth year of life. |
Данная брошюра будет служить портативным средством медицинского учета для беременных женщин с внесением данных о беременности, а также росте ребенка и вакцинациях до пятилетнего возраста. |
Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. |
В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности. |
These complications are due to pregnant women failing to seek medical assistance at the right time, undiagnosed pregnancy problems, inadequate access to specialized pre- and post-natal care services, substandard labour and delivery staff and insufficient neonatal resuscitation resources. |
Эти осложнения связаны с поздним обращением за медицинской помощью беременных женщин, не диагностированными проблемами в течение беременности, недостатком специализированных до- и послеродовых медицинских услуг, недостаточной квалификацией медицинского персонала, участвующего в принятии родов, и возможностями оказания реанимационной помощи новорожденным. |
Intermittent preventive therapy (TPI), based on periodic doses of sulfadoxine/pyrimethamine, is dispensed as a malaria prophylaxis starting from the fourth month of pregnancy. |
Интермиттирующая профилактическая терапия, основанная на регулярном приеме сульфадоксина + пириметамина (ИПТ/СП), проводится для профилактики малярии у беременных женщин начиная с 4-го месяца беременности. |
The data on the number of pieces of advice provided to pregnant women indicate that the so-called "early reporting" (in the first pregnancy trimester) oscillates around 40 - 60 per cent, depending on the region. |
Данные о числе консультаций для беременных женщин свидетельствуют о том, что доля обратившихся к врачу "на ранней стадии" (в первые три месяца беременности) находится в пределах 40 - 60% в зависимости от региона. |
1.130100,000 pregnant women and nursing mothers will have been made more food secure by receiving food rations as early as possible after confirmation of the pregnancy status and for 6 months post delivery. |
1.130 Будет усилена продовольственная безопасность 100000 беременных женщин и кормящих матерей за счет предоставления им продовольственных пайков как можно скорее после подтверждения факта беременности и в течение шести месяцев после родов. |
A pregnant insured woman receives a special maternity allowance if a chemical substance, radiation or infectious disease at her workplace might pose a risk for the foetus or the course of the pregnancy. |
Эта система предусматривает выплату специальных пособий для беременных женщин, если выполняемые ими виды работ связаны с химическими веществами, радиацией или инфекционными заболеваниями, которые могут угрожать здоровью плода или течению беременности. |
Also, measures were implemented to provide information prior to conception, aimed at reducing the medical risks linked to pregnancy, and reducing the number of non-counselled pregnant women. |
Были также приняты меры по организации системы консультаций до зачатия в целях сокращения медицинских рисков, связанных с беременностью, и уменьшения числа беременных женщин, не посещающих женские консультации. |
Proportion of pregnant women with access to trained staff during pregnancy and the proportion assisted by such staff at childbirth. Please give figures on maternal mortality rates, both before and after childbirth. |
Доля беременных женщин, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала во время беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов. |
The number of pregnant women who have been given prenatal screenings has increased, the proportion of women who are registered during early stages of pregnancy has increased, and the amount of inpatient medical care has also risen. |
Повысился охват беременных женщин пренатальным скринингом, увеличилась доля женщин, вставших на учет в ранние сроки беременности, а также выросли объемы оказания стационарозамещающей помощи. |
The introduction of a system for antenatal clients to bypass the Casualty Department and be seen directly on the labour ward in the Types A and B hospitals after 24 weeks of pregnancy if there are problems. |
Введение системы направления беременных женщин не в отделение первой помощи, а прямо в родильное отделение в госпиталях типа А и В после 24 недель беременности в случае наличия проблемы. |
The job security of pregnant women was guaranteed by establishing that mothers and fathers, regardless of their marital status, benefit from job security from the start of a pregnancy until the child is 1 year old, during which time their salary shall not change. |
Гарантируется защита беременных женщин от увольнения и предусматривается, что матери и/или отцы, независимо от их семейного положения, не могут быть уволены или потерять в зарплате в период с начала беременности и до достижения ребенком однолетнего возраста. |
Medical care and follow-up has been extended to 87.9 per cent of women in the early stages of pregnancy, and 99.8 per cent of all women undergo a medical examination upon confirmation of pregnancy. |
Увеличился до 87,9% охват медицинским учетом и наблюдением беременных женщин в ранние сроки беременности 99,8% всех беременных женщин проходят врачебный осмотр сразу после диагностирования беременности. |
In addition, women who have expressed the wish to have a child are given appropriate medical care prior to conception and subsequent deficiency prevention treatment during pregnancy to reduce the risk of birth defects and complications during pregnancy or delivery. |
Более того, состояние репродуктивного здоровья женщин и состояние здоровья беременных женщин за последнее десятилетие ХХ века значительно ухудшилось, несмотря на то что традиционно принятые общие показатели имеют устойчивую тенденцию к снижению. |
The causes of high maternal mortality are related to low coverage with prenatal care, mothers' poor health status, poor conditions for management of pregnancy and childbirth, and difficulties with referral and counter-referral of pregnant women. |
Причины высокой материнской смертности связаны с низким охватом дородовым уходом, плохим здоровьем матерей, плохим уходом за матерями во время беременности и во время родов, трудностями определения референтных и нереферентных показателей у беременных женщин. |
Figures for deaths of women in pregnancy and childbirth for the different years are as follows: 1994 - 29, 1995 - 14, 1996 - 21 and 1997 - 23. |
В 1994 году умерло 29 беременных женщин и рожениц, а в 1995 году -14 человек, в 1996 году - 21, в 1997 году - 23 женщины. |
Other guarantees of equal rights, provided in the Constitution, covered mother and child care, pregnancy protection, paid maternity leave before and after childbirth, provision of maternity wards, creches, kindergartens and all kinds of relevant services. |
Другие гарантии равенства, предусматривавшиеся в Конституции, касались охраны здоровья матери и ребенка, защиты беременных женщин, предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам до и после родов, обеспечения услуг родильных домов, яслей, детских садов и различных других видов соответствующих услуг. |
More accessible and better-staffed local clinics, along with a community health worker system, have led to a fourfold increase in access to HIV testing during pregnancy, with institutional delivery rates improving by an average of 25 per cent. |
Создание более доступных и более полно укомплектованных кадрами местных больниц вместе с развертыванием общинных систем медико-санитарного обслуживания помогло в четыре раза увеличить количество беременных женщин, получающих доступ к анализам на ВИЧ, а количество родов, принимаемых в больницах, возросло в среднем на 25 процентов. |
The Ministry of Public Health and Social Assistance has begun a National Maternal Health Programme which includes prenatal care, i.e. care during pregnancy, care during childbirth and post-partum care, in all health units and public hospitals throughout the country. |
Министерство здравоохранения и социальных дел Сальвадора разработало Национальную программу охраны здоровья матери, которая охватывает медицинские мероприятия в пренатальный период, т.е. охрану здоровья беременных женщин, во время родов и в постнатальный период во всех учреждениях здравоохранения и государственных больницах. |
The proportion of women with access to trained personnel during pregnancy has risen to 95 per cent of births and the proportion of this total which has antenatal care amounts to 20 per cent. |
Доля женщин, имеющих доступ к квалифицированному медицинскому обслуживанию в процессе беременности, составляет 95% от количества родов, а доля беременных женщин, проходящих пренатальный контроль, достигает 20%. |