| The antenatal consultation services recommend three compulsory consultations in the 3rd, 6th and 8th months of pregnancy. | Служба дородовых консультаций рекомендует три обязательных консультации для беременных женщин - на З-м, 6-м и 8-м месяцах беременности. |
| Work that is regarded as being particularly harmful to women during pregnancy includes tasks involving use of chemicals and requiring hard physical labour. | Виды трудовой деятельности, которые считаются особенно вредными для беременных женщин, включают работы, связанные с использованием химикатов и требующие большой физической силы. |
| The proportion of pregnant women registering for antenatal care during the first three months of pregnancy was maintained at 76 per cent. | Доля беременных женщин, обратившихся в службы дородового ухода в течение первых трех месяцев беременности, сохранилась на уровне 76 процентов. |
| PMTCT recommends that the standard of prenatal care should include HIV screening for all pregnant women twice during their term of pregnancy. | В рамках программы ППВМР рекомендуется, чтобы стандарты дородового ухода включали тестирование всех беременных женщин на ВИЧ два раза во время беременности. |
| The laws do not consider the granted entitlements to women during pregnancy as discrimination. | Установленные законом льготы для беременных женщин не считаются дискриминационными. |
| They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
| China has made marked progress in reducing mortality rates among women in pregnancy and childbirth and fighting HIV/AIDS and tuberculosis. | Китай добился заметного прогресса в сокращении показателей смертности среди беременных женщин и рожениц и в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом. |
| The Government in collaboration with USAID is revising national guidelines for malaria treatment during pregnancy and strengthening health services for pregnant women. | В сотрудничестве с ЮСАИД правительство проводит пересмотр национальных руководящих принципов по лечению малярии во время беременности и повышению эффективности услуг здравоохранения для беременных женщин. |
| Criminalization of conduct during pregnancy impedes access to health-care goods and services, infringing the right to health of pregnant women. | Криминализация поведения во время беременности препятствует доступу к медицинским товарам и услугам, посягая на право на здоровье беременных женщин. |
| Most health practitioners talk to pregnant women who smoke about quitting in order to have a safe and healthy pregnancy. | Большинство практикующих врачей пытаются убедить курящих беременных женщин бросить курить, чтобы обеспечить безопасную и здоровую беременность. |
| The operation also made it possible to provide intermittent preventive treatment to pregnant women to prevent malaria during pregnancy. | Данная работа также дала возможность проводить периодическое профилактическое лечение беременных женщин в целях предупреждения малярии в ходе беременности. |
| The programme for 2003 envisaged coverage of all pregnant women with pregnancy counselling services, including four visits per pregnant woman. | Программа на 2003 год предусматривала охват всех беременных женщин службами консультирования в связи с беременностью, включая предоставление четырех консультаций каждой беременной женщине. |
| Labour law, in conjunction with guarantees on the employment of pregnant women, contains provisions protecting women from unjustified dismissal because of their pregnancy. | Законодательство о труде, наряду с гарантиями при приеме на работу беременных женщин, содержит положения, защищающие женщин от необоснованного увольнения по мотивам беременности. |
| Voluntary consultation and free screening of all pregnant women in the first trimester of pregnancy | проведение добровольного консультирования и бесплатного тестирования всех беременных женщин в первом триместре беременности |
| In 2008, protection mechanisms were put in place for pregnant workers, which prohibit tasks that might jeopardize their health and/or the normal course of pregnancy. | Помимо этого, в 2008 году были созданы механизмы защиты беременных женщин, запрещающие использование труда таких женщин на работах, связанных с риском для их здоровья и/или для нормального развития беременности. |
| Furthermore, UNRWA supplies dry food rations to pregnant women and nursing mothers from the third month of pregnancy until the six months after delivery. | Кроме того, БАПОР поставляет сухие рационы питания для беременных женщин и кормящих матерей начиная с третьего месяца беременности и до шести месяцев после родов. |
| STD control is a component of action taken under the reproductive health programme. Screening for syphilis is prescribed as part of pregnancy tests. | Контроль ИППП также является составной частью программы действий в области репродуктивного здоровья, а тесты на сифилис у беременных женщин предусмотрены программой медицинского обследования при беременности. |
| the pregnancy poses risks to the pregnant women's life or health; | беременность ставит под угрозу жизнь или здоровье беременных женщин; |
| Ministry of Health issued guidelines for pregnant women to make at least 4 visits to health facilities for antenatal care during pregnancy. | Министерство здравоохранения подготовило инструкцию для беременных женщин в отношении посещения медицинских учреждений, по крайней мере четыре раза во время беременности. |
| In line with normal practice in our country, pregnancy can be discontinued with consent of the pregnant woman. | В связи с этим широко практикуется, с согласия беременных женщин, прерывание беременности. |
| The Act however, does not consider the protection of women, during pregnancy, in types of work that may be harmful to them. | Однако этот Закон не касается защиты беременных женщин, занятых на работах, которые могут быть для них вредны. |
| At the end of 1995, women with low weight at the beginning of pregnancy constituted almost 12 per cent of pregnant women. | В конце 1995 года женщины, имевшие небольшой вес в начале беременности, составляли почти 12 процентов от общего числа беременных женщин. |
| Night work is forbidden for pregnant women, starting with their sixth month of pregnancy, as well as for workers younger than 18. | Запрещается привлекать к ночной работе беременных женщин на шестом месяце беременности, а также лиц моложе 18 лет. |
| In many countries, women may receive treatment for HIV only when pregnant in order to prevent MTCT. HIV-infected pregnant women may be advised or pressured to terminate their pregnancy. | Во многих странах женщины получают возможность доступа к лечению ВИЧ-инфекции только во время беременности с целью предотвращения ПВМР. ВИЧ-инфицированных беременных женщин могут уговорить или заставить прервать беременность. |
| With regard to the programme for monitoring pregnancy and childbirth, despite the improvement seen in recent years the total number of pregnant women affected is still insufficient. | Что касается деятельности в рамках программы по контролю за ходом беременности и родами, то, несмотря на отмеченное в течение последних лет улучшение, глобальный уровень охвата беременных женщин остается еще недостаточным. |