It was felt that the report should have placed stronger emphasis on certain aspects of children's rights, such as ensuring that preconditions necessary for giving the rights of the child political priority were in place. |
Согласно высказанному мнению, в докладе следовало сделать больший упор на некоторых аспектах прав детей, таких, как обеспечение предпосылок, необходимых для того, чтобы в области политики правам ребенка уделялось первоочередное внимание. |
The Regional Adviser prepared guides for transition economies on the legal, institutional and financial preconditions for transition to market economies and for attracting foreign direct investment. |
Региональный консультант подготовил для стран переходного периода руководство по созданию правовых, институциональных и финансовых предпосылок для перехода к рыночной экономике и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Assistance to the Ministry of Social Security and Labour in the process of establishing legal and administrative preconditions for the free movement of workers; Output: |
оказание содействия министерству социальной защиты и труда в процессе создания правовых и административных предпосылок для свободного передвижения работников. |
My delegation would like to commend the bold political commitments of the African leaders, who placed great emphasis on peace, security, good governance and sound economic management as preconditions for sustainable development. |
Моя делегация хочет отдать должное смелым политическим обязательствам африканских руководителей, которые сфокусировали внимание на вопросах мира, безопасности, демократического правления и рационального управления экономикой в качестве предпосылок устойчивого развития. |
The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. |
Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок. |
She commended the efforts of the Burundian Government to include civil society in its strategies, and stressed that coherent, concerted action was one of the key preconditions for achieving sustainable results. |
Оратор высоко оценивает усилия правительства Бурунди по привлечению гражданского общества к участию в осуществлении всех его стратегий и подчеркивает, что последовательная и согласованная деятельность является одной из важнейших предпосылок для достижения устойчивых результатов. |
It can be argued that there are at least three crucial preconditions required to close the threatened gap between food production and consumption: sustainable water development, appropriate government policies, and an educated labour force with high-quality technical support. |
Можно говорить о наличии по меньшей мере трех важнейших предпосылок, необходимых для преодоления разрыва между производством и потреблением продовольствия: устойчивое развитие водных ресурсов, наличие соответствующей государственной политики и наличие квалифицированной рабочей силы при высококачественной технической поддержке. |
For the market to function in the long-term interest of the population, certain preconditions need to be created that will steer enterprises in this direction and facilitate the task for the state and private sectors of enhancing social development. |
Для того чтобы рынок отвечал долгосрочным интересам населения, необходимо создать ряд предпосылок, которые будут направлять предприятия по указанному руслу и облегчать задачу государства и частного сектора в деле поощрения социального развития. |
Nothing has changed as to the legal preconditions and the prescribed procedure which women must undergo if abortion is to be carried out by means of a medicine rather than by undergoing surgery. |
В том, что касается юридических предпосылок и предписанной процедуры, которую должны проходить женщины, когда аборт производится с использованием лекарственных препаратов, а не путем хирургического вмешательства, никаких изменений не произошло. |
It contained the preliminary results of a global survey on progress in implementing the preconditions for equal participation and personnel training, discussed progress related to human rights and persons with disabilities, and submitted proposals on further developing and complementing the Standard Rules. |
В докладе содержались предварительные результаты мирового обследования хода осуществления «предпосылок для равноправного участия» и подготовки персонала, рассматривался прогресс в деле защиты прав человека инвалидов и излагались предложения относительно доработки и дополнения Стандартных правил. |
At the same time, ethnic and religious monitoring carried out by Belarusian State organs shows that currently the preconditions for the emergence of negative manifestations in these spheres do not exist. |
В то же время мониторинг этноконфессиональной сферы, проводимый государственными органами Республики Беларусь, свидетельствует, что на данный момент предпосылок к возникновению негативных проявлений в рассматриваемой сфере нет. |
(a) Creating preconditions for the mutual recognition of conformity assessment and test results by establishing confidence in the results of measurements which serve as their basis; |
а) создания предпосылок для взаимного признания результатов оценки соответствия и испытаний путем обеспечения уверенности в лежащих в их основе результатах измерений; |
The Commission could also elaborate some model clauses which would be of assistance to States intending to give a special meaning to the provisional application of a treaty or set out particular rules on its preconditions or termination. |
Комиссия могла бы также разработать некоторые типовые положения, которые были бы полезны государствам, стремящимся придать особое значение временному применению договора, или изложить конкретные нормы, касающиеся его предпосылок или прекращения. |
The actions in particular emphasise the importance of mapping and identifying needs, of making the needs known and of supporting States Parties with such needs, as preconditions for effective implementation of Article 6. |
Действия в особенности подчеркивают важность картирования и идентификации потребностей, осведомления о потребностях и поддержки государств-участников, испытывающих такие потребности, в качестве предпосылок для эффективного осуществления статьи 6. |
However, she questioned whether they should be considered preconditions for statehood. |
Вместе с тем она высказала сомнение относительно того, что их следует рассматривать в качестве предпосылок для обретения государственности. |
Rehabilitation, technical aids and other forms of personal support are necessary preconditions for good living conditions. |
Реабилитация, технические средства и другие формы индивидуальной поддержки совершенно необходимы в качестве предпосылок обеспечения надлежащих условий жизни. |
He continues to advocate that the preconditions for healing and consolidating peace include justice and the discovery of truth. |
Он по-прежнему считает, что в число предпосылок примирения и укрепления мира входят обеспечение правосудия и установление истины. |
Insurance supervision was built on three aspects: preconditions for insurance market development, regulatory requirements and supervisory action. |
Надзор в сфере страхования имеет три главные составляющие: создание предпосылок для развития рынка страхования, разработку нормативных требований и надзорную деятельность. |
Physical rehabilitation and prosthetic services are preconditions to the full recovery and reintegration of landmine survivors. |
Физико-реабилитационные и протезионные услуги выступают в качестве предпосылок для полного исцеления и реинтеграции выживших жертв наземных мин. |
The Office would facilitate the process of creating the preconditions necessary for the full-scale resolution of the Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region conflicts. |
Этому ведомству поручалось способствовать процессу создания необходимых предпосылок для полномасштабного урегулирования конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
(e) Evaluating preconditions for sustainable development; |
ё) оценка наличия предпосылок для устойчивого развития; |
The provision of adequate water and sanitation is also one of the main preconditions of the temporary accommodation of IDPs and the reintegration of returnees. |
Обеспечение надлежащего водоснабжения и санитарии также является одной из главных предпосылок успешного решения задач временного расселения перемещенных внутри страны лиц и реинтеграции возвращенцев. |
My general answer to this question is that, while some conditions clearly help, there are no absolute preconditions. |
Мой общий ответ на этот вопрос сводится к тому, что, хотя некоторые условия явно помогают этому, абсолютно объективных предпосылок здесь не существует. |
Finally, UNCDF, along with UNDP, has unique strengths in addressing the systemic and policy issues required to create the preconditions for private funding of social investments. |
Наконец, ФКРООН наряду с ПРООН обладает уникальными возможностями по решению системных и программных вопросов, что требуется для создания предпосылок, необходимых для обеспечения частного финансирования социальных инвестиций. |
The medium-term priorities include the building of technical capacity to rebuild its public administration, improve the investment climate and put in place the preconditions for economic diversification. |
Среднесрочные приоритетные задачи включают создание технического потенциала для восстановления государственной администрации, улучшение инвестиционного климата и создание необходимых предпосылок для экономической диверсификации. |