The decisions of the Millennium Summit and the Millennium Assembly created genuine preconditions for strengthening the central role of the United Nations in international affairs and for a significant enhancement of the world Organization's potential to regulate international relations and to coordinate cooperation in a multi-polar world. |
Решения Саммита и Ассамблеи тысячелетия создают реальные предпосылки для упрочения центральной роли Организации Объединенных Наций в мировых делах, существенного наращивания возможностей всемирной Организации по регулированию международных отношений и координации сотрудничества в многополярном мире. |
In an increasingly interdependent global recovery, is capacity-building for greening industry a global public good and, if so, what are the minimum preconditions for efficient capacity-building? |
В условиях постоянного роста взаимозависимости в процессе восстановления мировой экономики является ли создание потенциала для развития "зеленой" промышленности глобальным общественным благом и, если это так, каковы минимальные предпосылки для эффективного создания потенциала? |
The aforesaid is further proof that Russia - by illegally suspending its observance of the provisions of the Treaty - has created the preconditions for the uncontrolled expansion of its own military forces within the Treaty's area of application. |
Сказанное выше в очередной раз доказывает, что Россия своим противоправным заявлением о приостановлении действия Договора создала предпосылки для бесконтрольного наращивания своих вооруженных сил в зоне действия Договора. |
Despite the difficulties, there exist good preconditions in the framework of RENEUER for mutual exchange of experience among the countries of South-east Europe, as well as between the region as a whole and the EU Member States for the purposes of: |
Несмотря на трудности, в рамках РЕНЕУР отмечаются хорошие предпосылки для взаимного обмена опытом между странами Юго-Восточной Европы, а также между регионом в целом и государствами - членами ЕС в целях: |
Preconditions and causes of the Great Northern War The Fourth Hall. |
Предпосылки и причины Великой Северной войны (1700-1721) Четвёртый зал. |
A. Preconditions for producing register-based censuses |
А. Предпосылки для проведения переписей на основе регистров |
The full peace implementation of Bosnia and Herzegovina would create preconditions to stabilize the situation in the conflict-hit regions and even farther. |
Полное достижение мира в Боснии и Герцеговине создало бы предпосылки для стабилизации положения в охваченных конфликтами регионах и за их пределами. |
The entry-into-force provision is (Mr. Starr, Australia) merely mechanical, setting out the preconditions of the treaty's entry into operation. |
Положение о вступлении в силу носит сугубо механический характер, создавая предпосылки для вступления договора в действие. |
At the same time, it is our conviction that meaningful institutional reform cannot commence until a legitimate government is in place and other crucial preconditions exist. |
В то же время мы убеждены в том, что нельзя приступать к осуществлению конструктивной институциональной реформы до тех пор, пока к власти не придет законное правительство и не будут созданы другие важные предпосылки . |
Subsequent years proved less successful for the team; according to historian David Goldblatt, "despite all the apparent preconditions for footballing growth and success, Peruvian football disappeared". |
По словам историка Дэвида Гольдблата, «несмотря на все очевидные предпосылки для роста футбола, перуанский футбол исчез». |
But we have a wish for the Middle East - one that, while perhaps not bringing peace, can create one of peace's preconditions: goodwill. |
Однако мы желаем Ближнему Востоку - если это и не принесет мира, то может создать предпосылки для него - добрую волю. |
The school curricula and syllabuses of general-education establishments, which regulate the organization of the teaching and educational process, create the preconditions for all students to receive a truly useful education taking account of State requirements, regional and ethnic particularities and their own needs. |
Учебные планы и программы общеобразовательных учреждений, регламентирующие организацию учебно-воспитательного процесса, создают предпосылки для получения полноценного образования всеми учащимися с учетом государственных требований, регионально-национальных особенностей и потребностей населения. |
Kazakhstan has in general - according to participants in the seventh International Forum "TransEurasia-2008", on the subject of Eurasian transit-development prospects, held recently in Astana - met the basic preconditions for attracting foreign investments in the transport infrastructure. |
В целом, по признанию участников недавно состоявшейся в Астане седьмой Международной конференции «Транс-Евразия 2008», в Казахстане созданы основные предпосылки для привлечения в транспортную инфраструктуру частных инвестиций. |
It is of special importance to guarantee the preconditions for an economically efficient and competitive navigation while, at the same time, taking environmental concerns into consideration; |
Очень важно гарантировать предпосылки для экономически эффективного и конкурентоспособного судоходства, но с учётом экологических требований; |
I very much hope that we will see serious discussions on this issue in Europe in the near future, and I expect negotiations to start literally in the next few days; the preconditions are there. |
И я очень рассчитываю, что в ближайшее время начнется серьезный разговор в Европе по данной проблеме, и я рассчитываю, что этот разговор начнется буквально в ближайшие дни, и предпосылки к такому разговору есть. |
Experiences with capital-account liberalization emphasized the importance of preconditions for liberalization to generate benefits. |
Опыт либерализации операций по счету движения капиталов говорит о том, что для получения пользы от такой либерализации должны существовать необходимые предпосылки. |
Within last year a great number of meetings and negotiations with foreign companies were conducted, due to which preconditions for foreign investments into Bashkortostan economy in 2004 were set. |
В течение прошлого года было проведено большое количество встреч, переговоров с различными иностранными фирмами, компаниями, что создало предпосылки для привлечения инвестиций в экономику республики и в этом году. |
The interim administration must undertake a delicate balancing act: Iraqis will have to be prevented from choosing how they will be ruled until the economic preconditions are in place for that choice to be genuinely free. |
Временная администрация должна предпринять деликатный уравновешивающий акт: придется не допустить, чтобы жители Ирака могли выбирать, как ими будут править до тех пор, пока не возникнут экономические предпосылки для того, чтобы этот выбор был действительно свободным. |
Water-related preconditions and problems are subject to considerable regional variations in terms of environmental preconditions for human activities, as follows: |
ЗЗ. Связанные с водными ресурсами предпосылки и проблемы характеризуются следующими значительными региональными колебаниями с точки зрения экологических предпосылок для деятельности человека: |
But we have a wish for the Middle East - one that, while perhaps not bringing peace, can create one of peace's preconditions: goodwill. |
Однако мы желаем Ближнему Востоку - если это и не принесет мира, то может создать предпосылки для него - добрую волю. |
With prospective plan for the future and possessing high qualification and many years of experience SNHZ Corporation has all preconditions for keeping the leading position in the industry for the future. |
Имея перспективные планы на будущее, обладая высокой квалификацией и многолетним опытом, ОАО "СНХЗ" имеет все предпосылки для того, чтобы и в будущем оставаться в числе ведущих компаний отрасли. |
When the court of law decides that the statutory and conventional preconditions for extradition are fulfilled, this decision has to be forwarded to the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government which finally decides on the appropriateness of extradition. |
Когда суд констатирует, что соблюдены все законные и конвенционные предпосылки для выдачи, это решение препровождается Министерству юстиции, администрации и местного самоуправления, которое принимает окончательное решение о целесообразности выдачи. |
B. Preconditions for success |
В. Предпосылки для успеха |
Since register-based censuses are an integrated part of the register-based statistical system, the preconditions are the same as for developing register-based statistics in general: |
Поскольку переписи, проводимые на основе регистров, являются составной частью статистической системы, основанной на регистрах, предпосылки для проведения таких переписей аналогичны критериям сбора статистических данных на основе регистров в целом: |
Communicating Urban Water: Preconditions for a Sustainable Everyday Life |
Единая сеть городского водоснабжения: предпосылки |