Within 2003 great number of meetings, negotiations with various foreign companies were held, which resulted in making good preconditions for investments appeals into republic economy this year. |
В течение года было проведено большое количество встреч, переговоров с различными иностранными фирмами, компаниями, что создало предпосылки для привлечения инвестиций в экономику республики и в этом году. |
The liberalization of trade in infrastructure services can bring economic benefits to developing countries, but the necessary preconditions have to be put in place to ensure domestic supply capacity building and competitiveness, affordability and universality of access. |
Либерализация торговли инфраструктурными услугами может принести развивающимся странам экономические выгоды, но для обеспечения укрепления внутреннего производственно-сбытового потенциала и конкурентоспособности, доступности по средствам и всеобщего доступа на рынки требуется создать необходимые предпосылки. |
The implementation of educational reform and the promotion of scientific, cultural and technical cooperation are preconditions for the creation of opportunities that will keep young people in Bosnia and Herzegovina and enable them to become active players in their own development and future. |
Осуществление реформы в области образования, содействие научно-техническому и культурному сотрудничеству - вот необходимые предпосылки создания условий, благоприятствующих тому, чтобы удержать молодежь в Боснии и Герцеговине и наделить ее возможностями, позволяющими ей стать активными участниками процесса развития в своей стране и строительства своего собственного будущего. |
The amendments to the Law even more entrenched the high European standards guaranteed to students, ensuring the preconditions for the continuation of reforms in this field with an elimination of all aspects of segregation and discrimination on the grounds of ethnic origin. |
Внесенные в законодательство поправки еще в большей мере закрепили высокие европейские стандарты, гарантируемые учащимся, обеспечивая тем самым предпосылки для продолжения реформ в этой области при устранении всех аспектов сегрегации и дискриминации по признаку этнического происхождения. |
All the preconditions exist so that at this session we can establish a road map of international cooperation on all strategic issues referred to in the Outcome Document of the Summit. |
Все это создает необходимые предпосылки для того, чтобы на нынешней сессии была сформирована «дорожная карта» международного взаимодействия по всем стратегическим направлениям, обозначенным в итоговом документе саммита. |
Among the various legal acts that initially regulated privatisation, the Law On the Bank of Latvia of 19 May 1992 should be mentioned; this Law created preconditions for the development of the private financial sector on the basis of the State banks network. |
Среди различных законодательных актов, первоначально регламентировавших приватизацию, упоминания заслуживает Закон о Банке Латвии от 19 мая 1992 года; этот Закон создал предпосылки для развития частного финансового сектора на основе сети государственных банков. |
The model(s) should embrace characteristics of good governance, effective macroeconomic policies, trade policies, and microeconomic or structural, social and other relevant policies in their inter-linkages, as well as other necessary preconditions for development. |
Эта(и) модель(и) должна(ы) охватывать такие аспекты, как благое управление, эффективная макроэкономическая политика, торговая политика и микроэкономическая, или структурная, социальная и другие соответствующие виды политики в их взаимосвязях, а также другие необходимые предпосылки развития. |
The provisions of the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia are a clear indication that there exist all legal preconditions for the implementation of the basic principles of the Declaration on the Right to Development. |
Положения Конституции Союзной Республики Югославии служат четким указанием на то, что в стране существуют все правовые предпосылки для осуществления основных принципов Декларации о праве на развитие. |
The objective of such advocacy is not merely to promote deregulation for the sake of it, but also to put into place the basic preconditions for effective competition amongst firms, so that deregulation is not merely followed by a "privatization" of governmental restraints. |
При этом ставится задача не только добиться дерегулирования как такового, но и создать исходные предпосылки для эффективной конкуренции между фирмами, чтобы за дерегулированием не последовала лишь "приватизация" правительственных ограничений. |
The 22 Rules are in three categories, that is, preconditions for equal participation, target areas for equal participation, and implementation measures, and contain guidelines for an independent monitoring mechanism. |
Двадцать два правила Стандартных правил распределяются по трем рубрикам: предпосылки для равноправного участия, целевые области для создания равных возможностей и меры осуществления, и содержат указания в отношении создания независимого механизма контроля. |
The proposal defined the rationale and options for the establishment of a policy analysis unit within the secretariat and its operational modalities as well as the preconditions for the successful take-off of the unit. |
В предложении нашли свое отражение обоснование необходимости и варианты создания группы по анализу политики в рамках секретариата, а также ее оперативные функции и предпосылки ее успешной работы с самого начала ее деятельности. |
The news is encouraging, and we reaffirm our hope that the political preconditions have been created for the holding of elections next October and for the return of peace, stability and normalcy in a reunified country. |
Нас весьма радуют последние новости, и мы надеемся, что были созданы политические предпосылки для проведения выборов в октябре нынешнего года и для восстановления мира и стабильности и нормализации положения во вновь обретшей единство стране. |
If these preconditions are not ensured, they would be unconstitutional and it would enable the Province to continue with the process of separation from the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to Security Council resolution 1244. |
Если не обеспечить эти предпосылки, выборы будут неконституционными, что откроет путь для продолжающегося скатывания края к отделению от Республики Сербии и Союзной Республики Югославии, вопреки резолюции 1244 Совета Безопасности. |
By 2002, 83.7 per cent of the population was already covered by compulsory medical insurance, which has established the preconditions for ensuring the social protection of nearly all vulnerable groups in the population. |
К 2002 г. 83,7% населения уже охвачено обязательным медицинским страхованием, что создало предпосылки для обеспечения социальной защитой практически всех уязвимых групп населения. |
Therefore, clear and time-specific benchmarks that would enable the Government, other Afghan institutions and the international community to meet the preconditions for staging a credible election are being established, which are understood and accepted by all. |
Поэтому в настоящее время разрабатываются четкие и имеющие временне параметры целевые показатели, которые позволят правительству, другим афганским институтам и международному сообществу создать предпосылки для проведения заслуживающих доверия выборов, и эти целевые показатели должны быть понятны и приемлемы для всех. |
While unfortunately India has continued to avoid a dialogue with Pakistan and has sought to impose unacceptable preconditions on a resumption of dialogue, Pakistan has sought ways and means of promoting dialogue. |
Хотя Индия, к сожалению, продолжает избегать диалога с Пакистаном и пытается навязывать неприемлемые предпосылки для возобновления диалога, Пакистан изыскивает пути и средства поощрения диалога. |
Support to the restoration of State authority after conflict and its capacity to establish, regulate and enforce the rule of law, demands a coordinated approach that incorporates those policies that are preconditions to the establishment of security, the rule and enforcement of the law. |
Для того чтобы поддерживать восстановление государственной власти после завершения конфликта и помогать государству восстанавливать, контролировать и обеспечивать законность, необходимо применять скоординированный подход, включающий в себя проведение такой политики, которая создает предпосылки для обеспечения безопасности и правопорядка. |
It is essential to define what provisional application consists of in order to determine its legal effects and consider certain issues that the Vienna Convention addresses only in part: the preconditions of provisional application and its termination. |
Необходимо определить, в чем состоит временное применение, с целью выявить его юридические последствия и рассмотреть некоторые вопросы, которые Венская конвенция затрагивает лишь частично, а именно предпосылки временного применения и его прекращения. |
The legal preconditions for applying the operator model in the construction of federal trunk roads were established in Germany in September 1994 when the Act on the Construction and Funding of Federal Trunk Roads by the Private Sector came into effect. |
Правовые предпосылки для применения системы использования компании-оператора при строительстве федеральных автомагистралей были созданы в Германии в сентябре 1994 года, когда вступил в силу Закон о строительстве и финансировании федеральных автомагистралей частным сектором. |
Does the United Nations really need reform which creates preconditions for the more frequent and more arbitrary use of force at the sole discretion of the mighty? |
Разве Организации Объединенных Наций нужна «реформа», которая создаст предпосылки для более частого и более произвольного применения силы по усмотрению сильных? |
Inasmuch as all the preconditions for racial discrimination were present, the Rapporteur asked whether the statement as to the absence of cases of racial discrimination in the Sultanate of Oman had not been made too categorically (para. 91 of the report). |
Поскольку все предпосылки для расовой дискриминации налицо, Докладчик задается вопросом, не является ли чересчур категоричным утверждение об отсутствии случаев расовой дискриминации в Султанате Оман (пункт 91 доклада). |
In this connection, the adoption of the Declaration on the Elimination of International Terrorism can create the necessary preconditions for the preparation of a draft international legal instrument dealing not with isolated aspects of international terrorism, but rather with terrorism as a whole. |
В этой связи принятие Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма может создать предпосылки для разработки проекта международно-правового акта, касающегося не отдельных проблем международного терроризма, а проблемы терроризма в целом. |
Setting up the necessary public sector auditing and accounting systems, ensuring effective management of development resources, and promoting dialogue among the Government, other national stakeholders and development partners are among the basic preconditions for genuine national policy ownership. |
Создание необходимых систем учета и аудита в государственном секторе, обеспечение эффективного управления ресурсами, выделяемыми на цели развития, а также развитие диалога между правительством, другими заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по процессу развития представляют собой важные базовые предпосылки реального национального контроля за политикой. |
In addition, above and beyond the need to equip rooms, there is a need to establish educational systems which would bring about a rapid improvement in the quality of the educational process, to establish the preconditions for sustained motivation for educational activity in participants. |
Вместе с тем уже недостаточно оснащать кабинеты, необходимо создание таких учебных комплексов, которые бы способствовали резкому повышению качества учебного процесса, создали бы предпосылки для устойчивой мотивации к учебной деятельности у учащихся. |
In order to make the CTBT effective, in reality, its preconditions should be ready, and for that the main nuclear Powers should fulfil their responsibilities and duties and efforts to thoroughly remove the source of nuclear war in the world. |
В реальности, чтобы сделать ДВЗЯИ эффективным, должны быть налицо его предпосылки, а для этого основные ядерные державы должны выполнять свои обязанности и прилагать усилия к тому, чтобы полностью устранить в мире источник ядерной войны. |