The necessity of not holding elections so long as the territorial integrity of the country is in jeopardy is not a precondition but a constitutional clause accepted by the people of Côte d'Ivoire. |
Кроме того, необходимость отказа от проведения выборов в период, когда территориальная целостность страны находится под угрозой, - это не предварительное условие, это закреплено в статье Конституции, одобренной народом Кот-д'Ивуара. |
According to the State party, participation in public affairs requires a high level of proficiency in the State language and such a precondition is reasonable and based on objective criteria, which are set forth in the regulations on the certification of proficiency in the State language. |
Согласно государству-участнику, для участия в ведении государственных дел требуется высокий уровень владения государственным языком, и подобное предварительное условие разумно и основано на объективных критериях, которые перечислены в правилах проведения аттестации на знание государственного языка. |
The Secretariat was asked to consider whether draft article 6, paragraph (6) should be placed in draft article 7, paragraph (1), on the grounds that it might be more appropriately thought of as an obligation of the neutral rather than a precondition. |
К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения пункта 6 проекта статьи 6 в пункт 1 проекта статьи 7 на том основании, что этот текст, возможно, более уместно толковать как относящийся к обязательству нейтральной стороны, чем как устанавливающий предварительное условие. |
Maintaining the global strategic balance and stability constitutes the basis and precondition for progress in the nuclear disarmament process; thus the enhancement of international peace and security and the promotion of nuclear disarmament mutually complement and strengthen each other. |
Поддержание глобального стратегического баланса и стабильности представляет собой основу и предварительное условие прогресса в процессе ядерного разоружения, и, таким образом, укрепление международного мира и безопасности и поощрение ядерного разоружения взаимно дополняют и усиливают друг друга. |
It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. |
Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
Women-orientated urban planning and city/district development - a precondition for inclusion in EU promotion programmes such as "Urban I and II"- |
Городское планирование и развитие городов/округов с учетом интересов женщин - предварительное условие для участия в программах поддержки, организованных ЕС, таких, как "Город I и II" |
The second and equally important precondition is the acceptance by all peoples that we are heirs to and owners of the Earth and of all the resources thereon and that no individual race or nation has a greater claim to them than anyone else. |
Второе не менее важное предварительное условие заключается во всеобщем признании того, что Земля - это наше общее наследие и наше общее достояние и что каждый народ и каждое государство располагает равными с другими правами на ее ресурсы. |
One precondition for its success is mutual faith, understanding and a spirit of cooperation, which, sadly, are necessary if, Mr. President, we are to tackle the issues that you have rightly described in your opening remarks. |
Г-н Председатель, одно предварительное условие ее успеха - взаимное доверие, взаимопонимание и дух сотрудничества, которые, к сожалению, необходимы для решения вопросов, которые Вы обозначили в своих замечаниях, открывая это заседание. |