Trade dynamism had yet to regain the rapid growth trajectories of the years preceding the global economic crisis. |
Торговая динамика еще не вернулась на прежние траектории быстрого роста, которые были отмечены в годы, предшествовавшие глобальному экономическому кризису. |
The number of recipients declined by 10% from 2006 to 2007, but was relatively stable in the preceding years. |
С 2006 по 2007 год число реципиентов сократилось на 10%, но в предшествовавшие годы не претерпело значительных изменений. |
Intimidation of both voters and political party activists was observed in many parts of the country in the months preceding the election. |
В месяцы, предшествовавшие выборам, во многих частях страны отмечались случаи запугивания как избирателей, так и активистов политических партий. |
The circumstances preceding the death are still unknown. |
Обстоятельства, предшествовавшие гибели, до сих пор неизвестны. |
This new wave of propaganda can only create a war atmosphere in Azerbaijan, reminiscent of similar propaganda campaigns preceding Azerbaijani offensives in the past. |
Эта новая пропагандистская волна может лишь создать воинственную атмосферу в Азербайджане, что напоминает аналогичные пропагандистские кампании, предшествовавшие наступательным действиям Азербайджана в прошлом. |
In that connection it is extremely important that the events preceding the genocide be thoroughly addressed. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы были внимательно расследованы события, предшествовавшие геноциду. |
It is true that the circumstances preceding the elections were not always at the desirable level. |
Верно и то, что обстоятельства, предшествовавшие выборам, не всегда были на желаемом уровне. |
Your skilful handling of the delicate consultations preceding this important session of the Conference has impressed us deeply. |
На нас произвело глубокое впечатление то, сколь искусно Вы проводили деликатные консультации, предшествовавшие этой важной сессии Конференции. |
The participants condemned in the strongest terms the outbreak of violence in Mostar and all provocative acts preceding the present crisis. |
Участники самым решительным образом осудили вспышку насилия в Мостаре и все провокационные действия, предшествовавшие нынешнему кризису. |
Al Qaeda and the Taliban became closely associated at the top leadership level in the months preceding 11 September 2001. |
Тесная связь «Аль-Каиды» и «Талибана» на уровне высшего руководства установилась в месяцы, предшествовавшие 11 сентября 2001 года. |
This important achievement was overshadowed by violence and intimidation, particularly in the months preceding the polls. |
Это важное достижение было омрачено насилием и запугиванием, в частности в месяцы, предшествовавшие голосованию. |
In addition, a pre-launch promotion enabled consumers to rent the system from Hollywood Video in the months preceding its September launch. |
Кроме этого, была проведёна промо-акция, которая позволила потребителям арендовать приставку в месяцы, предшествовавшие её запуску в сентябре, из магазинов Hollywood Video. |
In the years preceding the financial crisis, increasing globalization and technological advances made it much easier for central banks to deliver both solid growth and low inflation. |
В годы предшествовавшие финансовому кризису, растущая глобализация и технологические достижения сделали доставку устойчивого роста и низкой инфляции намного проще для центральных банков. |
The 98th Gebirgsjäger Regiment, in particular, had been involved in several atrocities against civilians in Epirus in the months preceding the Acqui massacre. |
98-й горнострелковый полк принял участие во многих зверствах по отношению к гражданскому населению Эпира в месяцы предшествовавшие бойне Акви. |
The problems were manifestations of systemic problems that the international observer missions had raised with the IEC in the months preceding the election. |
Эти трудности были проявлением тех общих проблем, на которые международные миссии наблюдателей указывали НКВ в последние месяцы, предшествовавшие выборам. |
Remuneration is established on the basis of the average wage which the employed person earned in the last three months preceding the disease or injury. |
Он устанавливается на основе размера средней заработной платы, полученной работником за последние три месяца, предшествовавшие заболеванию или травме. |
Intimidation of voters and political activists was observed throughout the country in the months preceding the election, including during the official campaign period. |
Запугивание избирателей и политических активистов отмечалось по всей стране в месяцы, предшествовавшие выборам, в том числе во время официальной кампании. |
In the months preceding the establishment of UNMISET, Timor-Leste had successfully held two national elections, both of which had taken place without violence. |
За месяцы, предшествовавшие созданию МООНПВТ, Тимор-Лешти два раза успешно провел общенациональные выборы, которые прошли без насилия. |
Following the general upward trend in the prices of oil and non-oil commodities in the years preceding the global crisis, 2009 saw a sharp decline. |
После общего повышения цен на нефть и не связанные с нефтью сырьевые товары в годы, предшествовавшие глобальному кризису, в 2009 году произошло их резкое снижение. |
According to the Party concerned, the preceding acts and decisions made by CUMPM did not imply an authorization of the plant. |
Согласно соответствующей Стороне, предшествовавшие акты и решения, принятые МТОМП, не означали собой разрешение на строительство завода. |
The United Nations was established in 1945, in part in response to the human rights abuses of preceding years. |
Организация Объединенных Наций была учреждена в 1945 году отчасти в ответ на нарушения в области прав человека в предшествовавшие годы. |
The independent expert is mindful of the discussions preceding the adoption of the resolution on human rights and international solidarity and differences of opinion between certain groups of Member States with respect to the mandate. |
Независимый эксперт принимает к сведению дискуссии, предшествовавшие принятию резолюции по правам человека и международной солидарности и о различиях во мнениях между определенными группами государств-членов в отношении его мандата. |
In the days preceding the election, reports were received of intimidation of political activists, journalists, trade unionists and student activists, along with alleged restrictions on freedom of expression. |
В предшествовавшие выборам дни поступали сообщения о запугивании политических активистов, журналистов, лидеров профсоюзного и студенческого движений, а также о якобы имевшем место ограничении свободы выражения мнений. |
The 11 September attacks have affected not only world security but also the global economy, which in the preceding months was already showing signs of a slowdown. |
Совершенные 11 сентября нападения отрицательно сказались не только на всемирной безопасности, но и на глобальной экономике, которая в предшествовавшие тому месяцы уже проявляла признаки замедления. |
In the decades preceding the 1980s, interest rate, exchange rate and trade policies meant to promote industrialization through import substitution are known to have induced capital intensity in industry. |
В десятилетия, предшествовавшие 80-м годам, процентные ставки, обменные курсы и торговая политика, направленные на поощрение индустриализации посредством замены импорта, как известно, стимулировали капиталоемкость в промышленности. |